Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416701 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6450 : 15.01.2011. 18:41:46 »
Melisa menja svoju svečanu haljinu i roze šampanjac za osvežavajuće piće sa štanda.

http://en.wikipedia.org/wiki/Food_court
http://en.wikipedia.org/wiki/Slurpee

Hvala puno, Bajone....  clapp :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6451 : 15.01.2011. 18:53:42 »
I drugi put. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6452 : 15.01.2011. 20:43:57 »
Ostade mi još rečenica koja me pati:

Maybe I'll get some press out of it.

Ovu cijelu rečenicu nemam pojma kako prevesti.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6453 : 15.01.2011. 21:12:47 »
Pojasni malo
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6454 : 15.01.2011. 21:16:34 »
Pričaju guverner, i osoba koja ga je podmitila (žensko).

I sad kad su sredili što su trebali, on kaže njoj
da sad može zvati policiju, ona njemu da mu
je platila za osobno pojavljivanje.

I sad on njoj kaže, ako ste u pravu, maybe I'll get some press out of it.

Nije to neka bitna rečenica, nema veze s radnjom.
Ali štaš, mora bit prevedena. Sad, da li je ispravno
prevesti da će onda "srediti da ne bude novinara" ili tako nesto?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6455 : 15.01.2011. 21:20:12 »
Da, mislim i ja da to kaže. Može zadržati pojedine novine da se ne mešaju.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6456 : 15.01.2011. 21:21:08 »
upravo suprotno
želi da iskoristi novinare jer mu kreće kampanja reizbora

odnosno možda uspije dati koju izjavu i dobiti političke bodove za hvatanje

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6457 : 15.01.2011. 21:24:34 »
U pravu je Debeloguzi, on u stvari želi novinare
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6458 : 15.01.2011. 21:25:55 »
Hvala. Je, ovaj ima sad izbornu kampanju, samo sto to kaze tamo prije u epizodi i nisam mislio da ima veze s ovime. U svakom slucaju veliko hvala.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6459 : 16.01.2011. 09:54:17 »
upravo suprotno
želi da iskoristi novinare jer mu kreće kampanja reizbora

odnosno možda uspije dati koju izjavu i dobiti političke bodove za hvatanje

taman sam zinuo da kucam, avidim da je DD odreagovao žustro kao što bih i ja na pogrešno pruženu pomoć

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6460 : 16.01.2011. 16:32:14 »
Not often does one come across
a classic pygopagi formation

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6461 : 16.01.2011. 16:40:02 »
Ne nailazi se čisto na klasični "pygopagi" oblik

e, sada, to "pygopagi" je - a twin fetus joined in the sacral region

ili je možda "pygopagus" -  onda su to dva tijela kod kojih je karlica spojena, vrsta sijamskih blizanaca
u svakom slučaju najlogičniji prijevod je:

Ne nailazi se često na klasične
sijamske blizance (poput ovih)...
« Zadnja izmjena: 16.01.2011. 16:42:03 drazen »

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6462 : 16.01.2011. 17:21:22 »
Ne nailazi se čisto na klasični "pygopagi" oblik

e, sada, to "pygopagi" je - a twin fetus joined in the sacral region

ili je možda "pygopagus" -  onda su to dva tijela kod kojih je karlica spojena, vrsta sijamskih blizanaca
u svakom slučaju najlogičniji prijevod je:

Ne nailazi se često na klasične
sijamske blizance (poput ovih)...

To je to hvala drazene  smileyNO1

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6463 : 16.01.2011. 19:29:29 »
earth to earth, ashes to ashes, dust to dust

jednostavno mozak ne reagira...
zahvaljujem

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6464 : 16.01.2011. 19:32:01 »
Zemlja zemlji pepeo pepelu prah prahu

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6465 : 16.01.2011. 19:42:31 »
Prah si bio i u prah ćeš se pretvoriti...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6466 : 16.01.2011. 19:51:25 »
Prvo sam mislio ovo što je stavio lazavr, ali sam previdio prvu rečenicu kod skrolanja u notepadu.
zahvaljujem.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6467 : 16.01.2011. 19:52:17 »
veruj mi nisi bio prah, lazu te...

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6468 : 18.01.2011. 16:18:32 »
Pozdrav... treba mi pomoć, neko sa malo eksplicitnijim smislom za humor  ;D
Naravno da su Simpsoni u pitanju, situacija je sledeća: Smiters je otvorio gej klub za klijentelu "normalnog" izgleda.
Doveo je Bernsa da mu se pohvali, ali ovaj ne zna o kakvom se klubu radi.


Za šankom im lik kaže:
Hey, Smithers, I didn't know you were a geezer-pleaser.
Having a "lemon party"?

A Berns odgovara:
Ooh, a good old-fashioned lemon party.
I call first squeeze.



E sad: "geezer-pleaser" je otprilike neka sponzoruša (tačnije riba koja izlazi sa matorcima).

"Lemon party" je homo grupnjak sa 3 matorca.
( Oni sa jačim želudcem neka pogledaju lemonparty.org, ali ponavljam: samo na sopstvenu odgovornost!  :-X )

I sada bi to sve valjalo lepo uklopiti...
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6469 : 18.01.2011. 19:21:19 »
Pozdrav... treba mi pomoć, neko sa malo eksplicitnijim smislom za humor  ;D
Naravno da su Simpsoni u pitanju, situacija je sledeća: Smiters je otvorio gej klub za klijentelu "normalnog" izgleda.
Doveo je Bernsa da mu se pohvali, ali ovaj ne zna o kakvom se klubu radi.


Za šankom im lik kaže:
Hey, Smithers, I didn't know you were a geezer-pleaser.
Having a "lemon party"?

A Berns odgovara:
Ooh, a good old-fashioned lemon party.
I call first squeeze.



E sad: "geezer-pleaser" je otprilike neka sponzoruša (tačnije riba koja izlazi sa matorcima).

"Lemon party" je homo grupnjak sa 3 matorca.
( Oni sa jačim želudcem neka pogledaju lemonparty.org, ali ponavljam: samo na sopstvenu odgovornost!  :-X )

I sada bi to sve valjalo lepo uklopiti...

Hey Smiters, nisam znao da si i ti bata seka.
Hoće biti trojke?

Uh odličan sam u trojkama.
Pogađam u rupu ko Kecman preko celog terena


 ;D ovo je malo slobodnije, i neće svi da ukapiraju fazon ali mi je prvo palo na pamet a i prezime Kecman... misiiiiiim  ;)



siguran sam da može i bolje od ovoga, ali možda kasnije, sad odoh... ajd zdr...


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6470 : 18.01.2011. 19:22:46 »
Car! ;D

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6471 : 18.01.2011. 19:46:35 »
Xaxa, dobar... jbg da je prevod za neku seriju od pre 15 god, napisao bih tako
ali uz izmenu "ubacujem kao Trifunović Partizanu preko celog terena"  ;D
Ali mi se ne da napisati Kecman.

Elem, ostavio sam ovako:
Hej Smiterse, nisam znao da si muška sponzoruša.
Hoćete li posle u "vozić"?

O, stara dobra vožnja vozom.
Moj je uvek prednji vagon.
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6472 : 18.01.2011. 22:03:54 »
probaj sa

"dobra stara vožnja vozićem.
ja volim kad sam furundžija"


tvoj predlog je dobar, ali previše.... običan.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6473 : 19.01.2011. 21:01:22 »
Od cele epizode još samo par stvari nisam uspeo da rastumačim i sada mi treba pomoć nekoga sa dobrim ušima.

http://www.sendspace.com/file/6zbsm6
U arhivi su četiri fajla, svaki se zove kao reč posle koje sledi problematičan deo. Ukupna veličina je samo 550 kb.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6474 : 19.01.2011. 21:15:16 »
Ovo zadanje.
grab the wheel, cause an acident is definitely taboo against that
Nešto u smilsu: Definitivno je zabranjeno pravljenje saobraćajki ;D
« Zadnja izmjena: 19.01.2011. 21:17:33 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6475 : 19.01.2011. 21:29:27 »
Svaka čast clapp
Meni je skoro proključao mozak nakon hiljadugodišnjeg preslušavanja ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6476 : 20.01.2011. 11:50:49 »
Sad je sve rešeno, delrey, trash, Žiledin... hvala vam.

Ako nekog zanima, bilo je:
1 - Must remain non-uptight for Sofi, even if they may play trust exercises with their genitals.
2 - You might want to give that a bit of a rinse, actually, mate.
3 - God, it's so easy being a freak. No wonder they're ten a penny.
4 - grab the wheel, cause an acident is definitely taboo against that

« Zadnja izmjena: 20.01.2011. 12:42:19 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6477 : 20.01.2011. 17:52:56 »
Kakav je to stark rug?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6478 : 20.01.2011. 18:41:57 »
trebalo bi biti nekakav "kruti prostirač/otirač"

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6479 : 21.01.2011. 08:48:37 »
kako se kod nas zove middle 8?

evo opisa>>>>
In music theory, middle 8 refers to the section of a song which has a significantly different melody from the rest of the song, usually after the second chorus in a song (typically, a song consists of first verse, bridge, chorus, second verse, bridge, chorus, middle eight, chorus).
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Tags: