Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416293 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6420 : 07.01.2011. 10:53:55 »
Hehehe. :) Hvala.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6422 : 07.01.2011. 11:12:31 »
Hehe, pretpostavljao sam. :)
A ipak cu staviti nesto u stilu "Gotovi smo" i ok.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6423 : 08.01.2011. 02:22:11 »
Zbunila me je sledeća rečenica:

Gladys had a friend that worked the cleaning crew with her at the building.

Gladys je imala prijateljicu koja je...

Uzgred, Gladys je mrtva čistačica.


Offline nidzesi

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 293
  • Spol: Muški
  • In my shoes, just to see, what it's like to be me.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6424 : 08.01.2011. 02:44:20 »
Gladys je imala prijateljicu koja joj je pomagala u čišćenju.

Ovde hoće da kaže da su zajedno radile, imale su cleaning crew (ekipu za čišćenje). :)

Neka još neko potvrdi, ja mislim da je to.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6425 : 08.01.2011. 03:56:55 »
Gladys je imala prijateljicu koja joj je pomagala u čišćenju.

Ovde hoće da kaže da su zajedno radile, imale su cleaning crew (ekipu za čišćenje). :)

Neka još neko potvrdi, ja mislim da je to.

Zbunio me je redosled reči. Nisam se susretao sa ovakvim rečenicama. Hvala ti.  :)

Znači:

Gladys had a friend that worked the cleaning crew with her at the building.
Gladys je imala prijateljicu sa kojom je radila u ekipi za čišćenje te zgrade.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6426 : 11.01.2011. 16:20:29 »
Pošto je naljutio curu, tip počinje da se pravda:
Citat:
It's just that I trust you to do whatever voodoo it is that you do do for me.
So I'm gonna... I put myself in your hands. I'm putty for you.
I'll tumble for you. I'll do whatever it takes.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6427 : 11.01.2011. 16:44:36 »
Rešeno.
Thanks King_Eric ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6428 : 12.01.2011. 00:00:59 »
Lik je došao kući. Ima ćerku kojoj je došla drugarica. I sada, drugaricin otac je u duševnoj bolnici, i oni su počeli da pričaju o tome, zapravo samo ćerka sa ocem a drugarica nije htela da se priključi razgovoru. Pa je ćerka rekla ocu da je drugaricin otac u bolnici već 4 godine i drugarica je ispravlja da je 5 godina tamo. I otac onda kaže: "Vidš kako je to uradila? Namerno je rekla četiri da te uvuče u razgovor." I onda kaže ovo: "She's slippery like that."
De gustibus non est disputandum.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6429 : 12.01.2011. 00:03:19 »
"She's slippery like that."

Zna biti lukava.  ;D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6430 : 12.01.2011. 00:08:44 »
"She's slippery like that."

Zna biti lukava.  ;D
Hvala. ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6431 : 12.01.2011. 14:19:46 »
Treba mi pomoć od nekoga ko je čitao stripove o Betmenu ili tom univerzumu - kako se kod nas zvao lik Huntress?

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6432 : 12.01.2011. 14:31:43 »
Treba mi pomoć od nekoga ko je čitao stripove o Betmenu ili tom univerzumu - kako se kod nas zvao lik Huntress?

Prevedoše kao "Lovkinja".

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6433 : 12.01.2011. 14:33:53 »
Hvala, pomislila sam da je tako nešto ali mi je malo zvučalo čudno.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6434 : 14.01.2011. 23:06:24 »
Pozdrav svima trebala bih pomoć. Prevodim Treći kamenčić od Sunca i u epizodi Dick i ekipa pokušavaju popuniti obrazac za prijavu poreza/povrat poreza. Prevodim po sluhu, pa je osobito teško jer još i prebrzo govore. u_jeeeeeeeeee Već sam prevela veći dio epizode, ali bih htjela čuti iskusnije prevoditelje kako bi ovo dolje preveli.

Citat:
Enter the larger of your atomized deductions from your 28,
or the standard deductions shown on the left.

See page 30, to find your standard deduction,
if you've checked any box on line 45A or 35B
or if someone can claim you as a dependant.

Add lines 41 through 47.
------> što bi ovdje bile "lines"? ???


Unaprijed hvala na pomoći. :)



Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6435 : 14.01.2011. 23:30:33 »
Meni deluje da je tu line(s) praznina(e).
Mada nisam 100% siguran
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6436 : 15.01.2011. 12:16:31 »
Treba mi pomoć oko ove rečenice:

Your hands are shaking so much
you're not gonna clear customs.

Ruke mu se toliko tresu da neće... šta?

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6437 : 15.01.2011. 12:21:40 »
Treba mi pomoć oko ove rečenice:

Your hands are shaking so much
you're not gonna clear customs.

Ruke mu se toliko tresu da neće... šta?

...proći carinski pregled.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6438 : 15.01.2011. 12:21:57 »
Treba mi pomoć oko ove rečenice:

Your hands are shaking so much
you're not gonna clear customs.

Ruke mu se toliko tresu da neće... šta?

Neće proći carinu.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6439 : 15.01.2011. 12:27:52 »
Hvala na dosadašnjoj pomoći. :) Dick i ekipa se i dalje muče sa popunjavanjem obrasca za povrat poreza i on objašnjava kako može izračunati ovo dolje, a ne zna povrat poreza.
 
Citat:
I can calculate the decaying orbit of a dying moon to within the tenth of an inch!

Kako bih ovdje prevela tenth of an inch?


Hvala još jednom!


Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6440 : 15.01.2011. 12:32:13 »
...proći carinski pregled.

Neće proći carinu.

Hvala vam.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6441 : 15.01.2011. 12:42:32 »
Kako bih ovdje prevela tenth of an inch?

Proračunati u milimetar.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6442 : 15.01.2011. 13:50:11 »
Hvala! Je li ovakav prijevod u redu ili da upišem točan iznos preračunat u milimetrima?

Citat:
Znam u milimetrima izračunati stupanj raspadanja orbite umirućeg mjeseca!


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6443 : 15.01.2011. 14:07:04 »
Stavi:

Mogu izračunati stupanj raspadanja
orbite umirućeg mjeseca do u milimetar!

i riješena stvar.
 :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6444 : 15.01.2011. 14:15:20 »
Puno hvala, mijau. :)

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6445 : 15.01.2011. 16:43:04 »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6446 : 15.01.2011. 16:45:00 »

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6447 : 15.01.2011. 16:46:43 »
Znači može i tako. Super, hvala.

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6448 : 15.01.2011. 18:06:08 »
Kako prevesti sledeću rečenicu:

Melissa trading in her
princess gown and pink champagne
For a food court slurpee.


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6449 : 15.01.2011. 18:39:49 »
Melisa menja svoju svečanu haljinu i roze šampanjac za osvežavajuće piće sa štanda.

http://en.wikipedia.org/wiki/Food_court
http://en.wikipedia.org/wiki/Slurpee
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: