Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416423 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6360 : 01.01.2011. 11:14:03 »
Valjda šećer.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6361 : 01.01.2011. 11:34:45 »
Našao sam - mlečna kiselina.
Hvala i tebi na pomoći!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6362 : 01.01.2011. 11:38:33 »
Hahahaha, malo sam se zajebao, ne zameri mi. ;D

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6363 : 01.01.2011. 22:18:03 »
Pitanje za ove koji su prevodili horore (naravno i za ove ostale ako znaju odgovor). Ako ste se kad susreli sa rijecju ghoul kako ste je preveli ?

Ja sam do sada prevodio gul ....
« Zadnja izmjena: 01.01.2011. 22:23:44 Red Dragon »

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6364 : 02.01.2011. 00:09:29 »
Duh
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6365 : 02.01.2011. 00:51:54 »
Mislim da je najbolje ostaviti izvorni naziv...
Ghouli su "nemrtvi" koji se hrane ljudskim mesom... u biti, oni su raniji naziv za zombije.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6366 : 02.01.2011. 18:10:41 »
Našao sam - mlečna kiselina.
Hvala i tebi na pomoći!

ako je u pitanju glagol to lactate to znači da ima/daje mleko
žena dok je in the period of lactation

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6367 : 02.01.2011. 18:11:01 »
Hahahaha, malo sam se zajebao, ne zameri mi. ;D

nisi, samo si glup...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6368 : 02.01.2011. 21:06:34 »
Neki psihopata, inače serijski ubica želi da imitira Isusa i njegove patnje. I sad pričaju o njemu...

That's his path.
The 14 stations of the Cross.

Yesterday, a Father Murray reported
some weird guy down at St Matthew's,
doing the stations of the Cross.
ovo znam da je neka molitva, samo kako da prevedem a da se uklopi ovim The 14/10 stations of the Cross

The 10th station of the cross.
Jesus is stripped of his garments.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6369 : 02.01.2011. 21:21:56 »
Neki psihopata, inače serijski ubica želi da imitira Isusa i njegove patnje. I sad pričaju o njemu...

That's his path.
The 14 stations of the Cross.

Yesterday, a Father Murray reported
some weird guy down at St Matthew's,
doing the stations of the Cross.
ovo znam da je neka molitva, samo kako da prevedem a da se uklopi ovim The 14/10 stations of the Cross

The 10th station of the cross.
Jesus is stripped of his garments.

Stations of the Cross su postaje križnog puta. Prevode se doslovno, 10. i 14. postaja križnog puta u tvom slučaju. Ako te zanima više, ovdje imaš detaljnije o njiima.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6370 : 02.01.2011. 21:24:56 »
Znači ovo u sredini...
moli se putevima križnog puta
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6371 : 02.01.2011. 21:25:33 »
Znači ovo u sredinu...
moli se putevima križnog puta

Da.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6372 : 02.01.2011. 21:26:56 »
Thx 8)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6373 : 02.01.2011. 22:27:47 »
Pošto prevodiš na srpski, ne možeš da ostaviš "Križni put", jer mi nemamo nikakav uobičajeni naziv. Napiši "stanice na putu za Golgotu".
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6374 : 02.01.2011. 22:50:58 »
Ok, mada sam bio umesto križ stavio krst.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6375 : 03.01.2011. 00:29:01 »
Kako se ovo zove i prevodi? Kod mene u eng. titl piše goggles

Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6376 : 03.01.2011. 01:13:14 »
To se zove Nightvision e sad kako se prevodi to ne znam.
« Zadnja izmjena: 03.01.2011. 01:16:01 Red Dragon »

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6377 : 03.01.2011. 01:27:27 »
Kako se ovo zove i prevodi? Kod mene u eng. titl piše goggles

Naočare za noćno gledanje ili noćni vid.
« Zadnja izmjena: 03.01.2011. 01:35:28 dragan4e »

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6378 : 03.01.2011. 12:38:16 »
Uf, da ne može nešto kraće, ako ne može nije problem
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6379 : 03.01.2011. 12:47:58 »
Najtvižn  ;D ;D

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6380 : 03.01.2011. 13:00:08 »
Probaj 'termovizija'.

Iako bih prije rekao da djeluje na principu pojačavanja ambijentalne svijetlosti, no ako ti to ne stane ovo je donekle ok.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6381 : 03.01.2011. 14:15:32 »
Ne može termovizija jer nije isto. Noćna vizija je za noćno gledanje, a termo za otkrivanje ljudi i toplih uređaja (vozila i sl.) putem toplote u bilo kojim uslovima.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6382 : 03.01.2011. 14:25:14 »
Stavio sam naočare za noćno.
Hvala svima
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6383 : 03.01.2011. 17:19:20 »

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6384 : 03.01.2011. 21:23:16 »
Što bi značilo: "Okay, with the first one being a .5, okay, you do the math"? Pričaju o prosječnoj dužini nečega (sexa), ovaj ga zajebava da je 14 minuta kratko za prosjek i onda ovaj kaže to braneći se.

Edit: Jel može "Pošto je prvi put trajalo pola minute, onda izračunaj."
« Zadnja izmjena: 03.01.2011. 21:26:30 pljoska »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6385 : 03.01.2011. 21:37:38 »
Može, a može i:

Prvi put je trajalo pola minute, pa izračunaj.

ili kako ti već najbolje zvuči.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6386 : 04.01.2011. 20:08:42 »
Šta to znači "ASBO" i kako da prevedem?
De gustibus non est disputandum.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6387 : 04.01.2011. 20:32:35 »
Što su to Access statements?
Koliko vidim, nešto za banku...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6388 : 04.01.2011. 20:52:42 »
Šta to znači "ASBO" i kako da prevedem?

ASBOs (Anti-Social Behaviour Orders) su zakonske mere protiv antisocijalnog ponašanja.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj

Tags: