Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416297 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6330 : 28.12.2010. 21:13:48 »
"a run on anything" u bejzbolu. Sudac kaže da su dvojica izbačena pa ovo. Što znači?

U pitanju je strategija, u stilu "možda se i isplati rizikovati" ili "nemamo šta da izgubimo".
To treneri praktikuju da govore udaračima i u slobodnom prevodu bi značilo da se računa svaka udarena loptica (any hit ball).
Ovo sam uspeo da pronađem, a možda se javi neko ko se razume u ovaj sport, te nam lepo objasni.  :)

When there are already two outs for a given team, and a ball is hit, there is less at risk in trying to advance.
After all:
If the ball is hit upon a low trajectory, one would normally run anyway, and
If the ball is hit upon a high trajectory, and is caught, that would end up being the team's third out anyway.

Therefore, there is little lost in trying to advance to the next base, given the circumstances. Hence, when there are players on base, they will often be reminded of said circumstances via a bit of chatter, perhaps from the dugout or more likely from the base coach of, "two outs, run on anything".

Upotrijebit ću ovo tvoje, hvala. Iako se meni činilo da sudac to govori, možda je ipak trener bio u pitanju (čuje se samo glas u tom trenutku).

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6331 : 29.12.2010. 15:31:35 »
Treba mi pomoc, na hrvatskom naravno, ispustili ovi iz htv-a nekoliko scena pa mi treba samo ovo sto nije prevedeno ;D:

Spoiler for Hiden:
263
00:22:27,915 --> 00:22:34,273
Ali volim svoj posao. I volim pokaži
i objasni. -Onda više vježbajte.

264
00:22:34,315 --> 00:22:35,830
Uopæe vam ne ide.

265
00:22:42,276 --> 00:22:43,591
Isprièavam se. - ovde mu zvoni mobilni

266
00:22:44,636 --> 00:22:49,233
Bebisiterica. Moram... -Nisam
još èula to ime za H. Pearcea.

267
00:22:49,277 --> 00:22:50,551
Molim?

268
00:22:53,955 --> 00:22:55,431
Yeah, is he OK? - Da, jel on dobro? - tako li da prevedem ovo?



idemo dalje:

Spoiler for Hiden:
270
00:23:11,155 --> 00:23:13,913
Gdje je Colin? -Nema ga danas.

271
00:23:13,955 --> 00:23:16,952
Nadzire jednoga Collingwoodova èovjeka.

272
00:23:21,597 --> 00:23:25,910
Zanesen proslavom cilja. -Zebra 3?

273
00:23:25,957 --> 00:23:29,590
Zdravo, Velika Ptico. -Ovaj
pet vodoravno je nezgodan.

274
00:23:31,957 --> 00:23:34,033
Èudno.

275
00:23:34,078 --> 00:23:39,070
Daje im pristup brojevima leta
i kompanijama. Sofisticirano.

276
00:23:40,436 --> 00:23:43,993
Zaboga, mapiraju nebo!

277
00:23:48,877 --> 00:23:52,232
Ušao sam im u raèunalo. Neæeš vjerovati.

278
00:23:52,275 --> 00:23:57,153
Usmjerili su se na dva leta.
Simuliraju skretanje s puta.

279
00:23:57,195 --> 00:24:02,391
Pokus za sudar dvaju
putnièkih aviona iznad Londona.

280
00:24:02,436 --> 00:24:08,631
Malcolme, èuješ li me? -Zebra 3?

281
00:24:08,678 --> 00:24:12,592
Coline, èuješ li me?

282
00:24:12,637 --> 00:24:14,361
Što je? -Ništa.

283
00:24:14,396 --> 00:24:18,831
Izgubio sam Colina.
Veze su se prekinule.

284
00:24:20,878 --> 00:24:23,831
Alpha 1, status? Zebra 3 ovdje.

285
00:24:25,515 --> 00:24:27,190
Zdravo, Zebra 3.

286
00:24:31,511 --> 00:24:33,735
Pusti to, Malcolme, promatram te.

287
00:24:35,278 --> 00:24:37,153
Špijunirate one na svojoj strani.

288
00:24:38,276 --> 00:24:39,950
It's nothing personal.

289
00:24:39,995 --> 00:24:43,111
We're just keeping tabs on
everyone and everything these days.

290
00:24:43,157 --> 00:24:46,752
Yeah, well, I suppose it figures.

291
00:24:46,795 --> 00:24:50,193
Not a hanging offence, but I
imagine some wrists will be slapped.

292
00:24:53,038 --> 00:24:55,553
It's a pretty impressive
piece of kit you've got.

293
00:24:55,595 --> 00:24:57,350
Is it the Bostock model?

294
00:24:57,395 --> 00:25:00,992
Well, there's no flies
on you, Zebra Three.

295
00:25:01,957 --> 00:25:03,830
My name's Colin.

296
00:25:05,157 --> 00:25:07,592
Well, it's a murky old
world up there, Colin -

297
00:25:07,635 --> 00:25:12,112
CIA rendition flights, drug
deliveries, ghost planes.

298
00:25:12,157 --> 00:25:14,792
Got to keep an eye on it all.

299
00:25:14,835 --> 00:25:16,272
Sure.

300
00:25:18,638 --> 00:25:22,430
Šef æe morati razgovarati s tobom.

301
00:25:22,475 --> 00:25:24,791
Neka razgovara s mojim šefom.

302
00:25:30,356 --> 00:25:32,913
Let's let him hear it
from the zebra's mouth.

303
00:25:39,195 --> 00:25:41,232
Keane.

304
00:25:41,278 --> 00:25:46,152
-Što?
-Zanesen proslavom cilja. Robbie Keane.

305
00:25:46,197 --> 00:25:48,591
Zanesen, keen (oduševljen).

306
00:25:50,916 --> 00:25:52,512
Moram reæi Malcolmu.

307
00:25:54,035 --> 00:25:58,030
Tko je Malcolm, tvoj deèko? -Ne.

308
00:26:01,956 --> 00:26:05,792
So it's not true you have to be
gay to get into MI5, then? No!

309
00:26:05,836 --> 00:26:08,793
But are you gay, Colin?
That's none of your business!

310
00:26:08,837 --> 00:26:12,030
No need to get touchy. We're
just messing about with you.
Ne znam zasto su u htv ispustali neke scene? Evo i video klipa da jasnije razumete sta pricaju ;D Nije hitno. ;)
http://www.sendspace.com/file/iwfno0
Engleski nekad i nije najbolje pisan, pa zato pogledajte i video klip da cujete nesto bolje.
Hvala.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6332 : 29.12.2010. 16:07:45 »
Spoiler for Hiden:
288
00:24:38,276 --> 00:24:39,950
It's nothing personal.
Ništa osobno

289
00:24:39,995 --> 00:24:43,111
Ovih dana pratimo sve i svakoga.

290
00:24:43,157 --> 00:24:46,752
Pretpostavljam da je tako.

291
00:24:46,795 --> 00:24:50,193
Ništa za smrtnu kaznu, ali će
netko dobiti po prstima.

292
00:24:53,038 --> 00:24:55,553
Imaš jako zanimljivu opremu.
Je li to Bostockov model?

293
00:24:55,595 --> 00:24:57,350
Is it the Bostock model?

294
00:24:57,395 --> 00:25:00,992
Na tebe se ne hvataju muhe,
Zebro.

295
00:25:01,957 --> 00:25:03,830
Ime mi je Colin
My name's Colin.

296
00:25:05,157 --> 00:25:07,592
Well, it's a murky old
world up there, Colin -
Mračan je svijet koji te čeka, Coline

297
00:25:07,635 --> 00:25:12,112
rendition flights, drug
deliveries, ghost planes.
CIA prevozi zatvorenike,
dostava droge, nevidljivi zrakoplovi


298
00:25:12,157 --> 00:25:14,792
Got to keep an eye on it all.
Moramo sve to pratiti.

299
00:25:14,835 --> 00:25:16,272
Sure.
Naravno

300
00:25:18,638 --> 00:25:22,430
Šef æe morati razgovarati s tobom.

301
00:25:22,475 --> 00:25:24,791
Neka razgovara s mojim šefom.

302
00:25:30,356 --> 00:25:32,913
Čujmo što nam zebrasti ima za reći
Let's let him hear it
from the zebra's mouth.

303
00:25:39,195 --> 00:25:41,232
Keane.

304
00:25:41,278 --> 00:25:46,152
-Što?
-Zanesen proslavom cilja. Robbie Keane.

305
00:25:46,197 --> 00:25:48,591
Zanesen, keen (oduševljen).

306
00:25:50,916 --> 00:25:52,512
Moram reæi Malcolmu.

307
00:25:54,035 --> 00:25:58,030
Tko je Malcolm, tvoj deèko? -Ne.

308
00:26:01,956 --> 00:26:05,792
So it's not true you have to be
gay to get into MI5, then? No!
Nije istina da bi morao biti gay
kako bi upao u MI5? Ne.

309
00:26:05,836 --> 00:26:08,793
 But are you gay, Colin?
That's none of your business!
Jesi li ti gay, Coline?
-To se vas ne tiče!

310
00:26:08,837 --> 00:26:12,030
Ne moraš se nervirati.
Samo se šalimo s tobom
o need to get touchy. We're
just messing about with you.

prvi dio
Da, je li on dobro?

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6333 : 29.12.2010. 17:03:51 »
jesi li pogledao klip? Ako jesi super jer tako ce biti 100% tacno, i hvala ti! clapp

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6334 : 29.12.2010. 17:12:25 »
jesam pogledao, samo što fufljaju da je strašno i melju brzinom munje,
ali mislim da nitko neće imati primjedbi... ;D
nema problema

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6335 : 29.12.2010. 17:21:18 »
Ovo moram prepraviti jer se misli na njihovog šefa:
Znači ovaj mafijaš  ;D kaže
Šef će morati razgovarati s tobom.
colin odgovara:
Neka razgovara s mojim šefom.

mafijaš kaže: Let's let him(ovde misli na njegovog šefa) hear it
from the zebra's mouth.
to bi bilo kao: Dozvolimo našem šefu da čuje ovo od usta ove zebre ili slično.

P.S. kako je lako kad imaš original engleski i samo kucaš ;D već pola s05e01 prevedena ;D

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6336 : 29.12.2010. 18:10:16 »
+ ovo, jbg opet ispustena scena u hateve ???
Spoiler for Hiden:
327
00:30:46,395 --> 00:30:51,150
Ne razumijem. Kako je
netko to mogao uèiniti Colinu?

328
00:30:51,196 --> 00:30:54,831
Nitko se to ne bi usudio
bez odobrenja s vrha.

329
00:30:54,876 --> 00:30:58,353
Govore nam da ni od
èega ne prezaju. -Oni?

330
00:30:58,396 --> 00:31:01,790
Stalno govorimo o njima. Tko su oni?

331
00:31:01,838 --> 00:31:05,352
Mislimo da postoji urota koja
se služi teroristièkim napadima

332
00:31:05,395 --> 00:31:07,631
kao paravan za napad na vladu.

333
00:31:09,556 --> 00:31:11,912
Dakle, svakako
Michael Collingwood.

334
00:31:11,957 --> 00:31:15,550
Možda im je Millington
na raspolaganju s tiskom.

335
00:31:15,598 --> 00:31:18,632
Ignorirali su podatke o
teroristièkim napadima,

336
00:31:18,678 --> 00:31:22,073
proširili paniku i ubili
premijerova najbližeg suradnika,

337
00:31:22,116 --> 00:31:26,102
koji je trebao osigurati važan zakon
u vezi s domovinskom sigurnošæu.

338
00:31:26,207 --> 00:31:27,872
Sad su ubili jednog od nas.

339
00:31:29,396 --> 00:31:31,073
Do you know the last thing he did? - ovde se misli na Colina(IT strucnjak u MI5, now dead rofl), kakvih unikatnih stvari je napravio u MI5 dok je radio

340
00:31:32,875 --> 00:31:35,311
It was an MP3 for Jo. It's very clever.

341
00:31:35,358 --> 00:31:38,631
It's got a tiny transmitter linked to the
alarm system warning her of an intruder.

342
00:31:38,676 --> 00:31:41,671
And if she's asleep, it sends
a signal to her wristwatch,

343
00:31:41,718 --> 00:31:45,233
making it vibrate. Simple but smart.

344
00:31:46,276 --> 00:31:47,870
That's how he does things.
Onaj ko planira da gleda spooks neka mi ne pomaze, jer saznace puno stvari ;D

Edit: Sve je do sad prevedeno, hvala clapp
« Zadnja izmjena: 29.12.2010. 22:22:13 icemaher »

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6337 : 29.12.2010. 19:52:50 »
Spoiler for Hiden:
00:31:29,396 --> 00:31:31,073
Do you know the last thing he did? - ovde se misli na Colina(IT strucnjak u MI5, now dead ), kakvih unikatnih stvari je napravio u MI5 dok je radio
Znaš li što je zadnje napravio?

340
00:31:32,875 --> 00:31:35,311
It was an MP3 for Jo. It's very clever.
MP3 uređaj za Jo. Vrlo pametna stvarčica.

341
00:31:35,358 --> 00:31:38,631
It's got a tiny transmitter linked to the
alarm system warning her of an intruder.
Ima mali odašiljač povezan sa alarmom koji je obaviještava o uljezu.

342
00:31:38,676 --> 00:31:41,671
And if she's asleep, it sends
a signal to her wristwatch,
A, ako zaspe, šalje signal do njezinog ručnog sata,

343
00:31:41,718 --> 00:31:45,233
making it vibrate. Simple but smart.
koji onda vibrira. Jednostavno, ali pametno.

344
00:31:46,276 --> 00:31:47,870
That's how he does things.
Tako je on pravio stvarčice.
« Zadnja izmjena: 29.12.2010. 19:54:21 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6338 : 29.12.2010. 21:07:30 »
Kako ovo da prevedem, nemam nikakvu ideju:
"James and I then tried some blue-sky thinking"
De gustibus non est disputandum.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6339 : 29.12.2010. 21:16:21 »
Džejms i ja smo onda pokušali da budemo otvorenog uma.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6340 : 29.12.2010. 21:17:23 »
Džejms i ja smo onda pokušali da budemo otvorenog uma.
Hvala.
De gustibus non est disputandum.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6341 : 30.12.2010. 00:26:52 »
Ovo mi je prvi put da prevodim, pa mi je malo nezgodno sa nekim stvarima, ne mogu da uklopim sve. Nadam se da će vremenom biti bolje, i izvinite ako vas gnjavim.

Spoiler for Hiden:
366
00:25:09,680 --> 00:25:13,280
OK, what about the car just
approaching in the distance,

367
00:25:13,280 --> 00:25:17,640
so you've got the advertising stuff
with the road, that famous road that
they use in Spain,

368
00:25:17,640 --> 00:25:21,360
where it winds round and the
hills...you've got swelling music,
and the Scirocco.
De gustibus non est disputandum.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6342 : 30.12.2010. 01:36:10 »
Je l' to ona epizoda kad su oni stvarali reklame?
Možda bi moglo:

"Ovako, auto prilazi iz daljine, pa u reklami imaš i cestu, onu slavnu u Španjolskoj, vijugavu i brežuljkastu, ubaciš dobru glazbu i Sciroccoa."
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6343 : 30.12.2010. 01:43:56 »
Je l' to ona epizoda kad su oni stvarali reklame?
Možda bi moglo:

"Ovako, auto prilazi iz daljine, pa u reklami imaš i cestu, onu slavnu u Španjolskoj, vijugavu i brežuljkastu, ubaciš dobru glazbu i Sciroccoa."
Da, to je ta epizoda. Iskoristiću nešto iz ovoga. Hvala.
De gustibus non est disputandum.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6344 : 30.12.2010. 01:51:19 »
Ovako sam stavio:
366
00:25:09,680 --> 00:25:13,280
U redu, šta kažete na automobil
koji se približava iz daljine,

367
00:25:13,280 --> 00:25:17,640
pa u reklami imaš i
put, onaj slavan u Španiji,

368
00:25:17,640 --> 00:25:21,360
vijugavi i brežuljkast,
ubaciš dobru muziku i Širokoa.
« Zadnja izmjena: 30.12.2010. 01:55:03 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6345 : 30.12.2010. 21:49:15 »
Moze jos pomoci ;D na hrvatski:
U pitanju je spooks: MI5 agent Jo(zenska) je spasila momka od nekih neprijatelja njegovom ocu(premijera Britanije), pa on nju pita:
Spoiler for Hiden:
412
00:39:26,555 --> 00:39:28,871
Kako si ušla u to? -U što?

413
00:39:28,915 --> 00:39:31,233
Posao. -Regrutirali su me.

414
00:39:31,276 --> 00:39:33,830
Ali zašto si htjela?

415
00:39:33,877 --> 00:39:38,113
Valjda zbog uzbuðenja.
Volim služiti zemlji.

416
00:39:38,156 --> 00:39:40,670
Ali što je naša zemlja?

417
00:39:40,715 --> 00:39:45,031
Ljudi koji me žele ubiti?
Kuju urotu protiv tate?

418
00:39:45,076 --> 00:39:50,071
Možda je onda više osobno. Ne znam, dom.

419
00:39:50,116 --> 00:39:53,910
Ispunjenje potencijala.
Odreðene slobode i izbori.

420
00:39:53,957 --> 00:39:58,670
Osim što nestaju, zar ne? Malo-pomalo.

421
00:39:58,715 --> 00:40:01,871
Even my dad's. <------------------------------------ Ovo on prica o svom ocu

422
00:40:01,916 --> 00:40:04,633
Oh, I don't know. -No, what about him?

423
00:40:06,118 --> 00:40:08,872
It's that he has to
make choices, you know,

424
00:40:08,917 --> 00:40:11,870
that lead to the deaths
of innocent people

425
00:40:11,917 --> 00:40:15,233
and families and children and things.

426
00:40:15,278 --> 00:40:16,911
He's the Prime Minister, Rowan.

427
00:40:16,957 --> 00:40:19,950
He doesn't always get the
easy decisions. -I know, I know.

428
00:40:19,996 --> 00:40:23,191
It's just it's hard to
reconcile him sometimes

429
00:40:23,235 --> 00:40:26,510
with the man who took us
to the camp site and things.

430
00:40:27,957 --> 00:40:29,752
I don't know.
Jos 180 reda pa prevod gotov. ;D
« Zadnja izmjena: 30.12.2010. 21:51:25 icemaher »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6346 : 30.12.2010. 23:08:57 »
Čak i od mog oca.

Ne znam baš.

Ne, šta je s njim?

Stvar je u tome što mora da donosi odluke koje, znaš već, dovode do smrti nevinih ljudi, porodica, dece i tako tog.

On je premijer, Rowan. Ne dobija uvek lake odluke.

Znam, znam.

Samo je ponekad teško pomiriti ga sa čovekom koji nas je vodio u kamp, i to.

Ne znam.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6347 : 30.12.2010. 23:30:01 »
Pošto na hrvatskoj televiziji skraćuju,
evo da ti ja olakšam posao.  :P

Čak i od mog oca? -Ne znam baš.

Što s njim? -Mora da donosi odluke
koje dovode do smrti nevinih ljudi.

Obitelji, djece i sl. Rowan je premijer.
Ne dobiva uvijek lake odluke. -Znam.

Ponekad je teško pomiriti ga s
čovjekom koji nas je vodio u kamp.

Ne znam.
« Zadnja izmjena: 30.12.2010. 23:42:08 mijau »

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6348 : 31.12.2010. 02:17:49 »
I još malo prerade :)

Čak i od mog oca? -Ne znam baš.

Što s njime? -Mora donositi odluke
koje dovode do smrti nevinih ljudi.

Obitelji, djece... Rowan je premijer.
Ne donosi uvijek lake odluke. -Znam.

Ponekad ga je teško zamisliti kao
čovjeka koji nas je vodio u kamp.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6349 : 31.12.2010. 10:16:47 »
Sad je ki bombona.   :)

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6350 : 31.12.2010. 13:09:08 »
Jeste ki bombona, ali da znate kako povezano pricaju, ne znam ni vise koji sa koji red da spojim, uzas >:( Lako je vama da ih spojite ovako, ali desava se nekad da zavrsi recenica u primer 15,700 sledeca treba da pocne u 15.750, pricaju bre kao navijeni, ulaze u reci nekome, ma katastrofa. Sve sam do sada uradio odlicno, jedan red mi je ostao short duration, ali jbg, zaista nema prostora kako da ga podesim. Ocr skripta mi stvarno pomaze. Vazno prevodim i ono sto nije u hateve prevedeno pa ni u engleski titl nije ubaceno. Titl ce imati oko 600-610 reda, za 60 minutnu seriju mislim da je ok.  ;D Svaka cast bulebusko sa ovo sto prevodis!

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6351 : 31.12.2010. 13:20:16 »
-But she's a Bugatti
with a four on the floor

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6352 : 31.12.2010. 13:32:03 »
To je bugati sa manuelnim menjačem.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6353 : 31.12.2010. 13:33:57 »
Ovo ste sigurno pisali negde ali ne bih sad da trazim ;D.
1
Prica prva osoba.

2
-Krece druga. -Opet prica prva osoba.


E sad u prvi red prica prva osoba, ne stavljam crticu ispred naravno.
U drugi red, krece druga osoba, stavljam li crticu ispred jer pocinje druga osoba dijalog ili ne, a posle prva ponovo? Ako ostavim drugi red bez crticu na drugu osobu, to ce znaciti kao da josuvek prica prva osoba ili novi je red pa zna se ko prica prema gledanju? Jedino u prevodu mozda sam negde to pogresio, ali prepravicu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6354 : 31.12.2010. 13:35:10 »
1
Prica prva osoba.

2
Krece druga. -Opet prica prva osoba.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6355 : 31.12.2010. 13:36:08 »
aha, znaci u novi red ne mora prvo crtica kad prica sledeca osoba. Ok, hvala ;D

Edit: ipak nemam nikakvu gresku, i da sam je napravio, ocr skripta je sve sredila. clapp
« Zadnja izmjena: 31.12.2010. 13:43:40 icemaher »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6356 : 31.12.2010. 13:38:11 »
-But she's a Bugatti
with a four on the floor

To je bugati sa manuelnim menjačem.

Kad malo bolje razmislim, on verovatno neku ženu poredi sa tim autom. Onda bi moglo: "Ona je kao bugati sa manuelnim menjačem."
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6357 : 31.12.2010. 13:59:32 »
Da uporedjuje sa zenom  smileyNO1 hvala

Sad imam jos jedan problem nikako da uklopim u recenicu ovo.

-Izgleda da postoji određena
mlada dama...

-who doesn't find me quite as charming
kao što si ti nekada.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6358 : 31.12.2010. 14:01:05 »
Izgleda da postoji određena mlada dama koja me ne smatra toliko šarmantnim kao što si ti nekada.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6359 : 01.01.2011. 11:00:09 »
Nije mi jasno šta je "Lactate".
http://de.wikipedia.org/wiki/Lactate
Pa molim za pomoć!  :)

Tags: