Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416356 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6300 : 25.12.2010. 22:50:30 »
Dunk tank

Ima li za ovo neki naš naziv?
Da vam bude jasnije o čemu se radi, evo i slike:


Offline fuz80

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 63
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6301 : 26.12.2010. 11:24:46 »
zakucavanje rezervoara

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6302 : 26.12.2010. 12:43:15 »
Ja bih to preveo kao, vašarski bazen
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6303 : 26.12.2010. 13:38:36 »
"okupaj me"

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6304 : 26.12.2010. 13:46:16 »
stavljeno je kao vašarski bazen, jer samo pričaju o tome, a nema ni slike niti videa da se zna o čemu se radi
Hvala svima. epizoda je uploadovana

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6305 : 26.12.2010. 18:39:29 »
Što bi bio dental hygienist? Jednostavno zubar ili neki zubarski tehničar?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6306 : 26.12.2010. 18:39:57 »

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6307 : 26.12.2010. 18:58:21 »
Što bi bio dental hygienist? Jednostavno zubar ili neki zubarski tehničar?

Oralni higijeničar.

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6308 : 26.12.2010. 21:14:06 »
Što bi bio dental hygienist? Jednostavno zubar ili neki zubarski tehničar?

Oralni higijeničar.
To je doslovni prijevod, ali postoji li to uopće? Šta radi oralni higijeničar, a da ne radi zubar? Zato mi malo nije jasno.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6309 : 26.12.2010. 21:21:42 »
Verovatno da ima, mada to sve i zubar radi.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6310 : 26.12.2010. 21:58:36 »
Što bi bio dental hygienist? Jednostavno zubar ili neki zubarski tehničar?

Oralni higijeničar.
To je doslovni prijevod, ali postoji li to uopće? Šta radi oralni higijeničar, a da ne radi zubar? Zato mi malo nije jasno.

To je pomoćnik pri zubaru (nije isto što i tehničar). Bavi se profesionalnim čišćenjem zuba.
Ako "ne pije vodu", napiši stručan naziv, tj. stomatolog. :)

Na sajtu beogradskog Stomatološkog fakulteta postoji strukovni smer "oralni higijeničar",
ukoliko te zanima, ovde pogledaj za šta se osposobljava.

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6311 : 26.12.2010. 22:45:42 »
Ma nema veze, stavio sam oralni higijeničar, ali ja ga jebem ako u Hr postoji to zvanje.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6312 : 26.12.2010. 23:04:18 »
Ma nema veze, stavio sam oralni higijeničar, ali ja ga jebem ako u Hr postoji to zvanje.

Iskreno, da nisam malo "čačkao" po google-u, ni ja ne bih znao za ovo znanje.
Po meni, zubar je zubar...osoba koju sam najviše mrzeo u svom detinjstvu...gori i od babaroge.  :)

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6313 : 26.12.2010. 23:34:34 »
Mi smo našeg zubara zvali "Đuka mesar". Onda znaš koliko je bio omiljen  ;)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6314 : 27.12.2010. 14:29:40 »
Michael Schumacher is standing in for the injured Felipe Massa.
De gustibus non est disputandum.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6315 : 27.12.2010. 14:31:36 »
Mihael Šumaher menja povređenog Felipea Masu.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6316 : 27.12.2010. 14:39:12 »
Hvala. Jao, gospode, kako sam glup, ne vereujem. Danas stvarno nije nešto u redu sa mnom.
« Zadnja izmjena: 27.12.2010. 21:05:16 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6317 : 27.12.2010. 14:56:52 »
neverujes?  :-\

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6318 : 27.12.2010. 15:12:44 »
Mihael Šumaher menja povređenog Felipea Masu.
Kako ga menja? Farba mu kosu?
Treba: Mihael Šumaher zamenjuje povređenog Felipea Masu.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6319 : 27.12.2010. 15:34:45 »
Šta je FACE GRAINER i FACE GRAINER REMOVER?  :\)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6320 : 27.12.2010. 15:40:57 »
Mihael Šumaher menja povređenog Felipea Masu.
Kako ga menja? Farba mu kosu?
Treba: Mihael Šumaher zamenjuje povređenog Felipea Masu.
Ma 'ajde bre, to ti to, zna se na šta se misli. ;D

Offline nidzesi

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 293
  • Spol: Muški
  • In my shoes, just to see, what it's like to be me.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6321 : 27.12.2010. 15:46:43 »
Šta je FACE GRAINER i FACE GRAINER REMOVER?  :\)

Ako se ne varam to je što žene zovu nausnice, a mi brkovi :D
Tačnije misli se na kremu za skidanje (brijanje) tih brkova... :D  rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6322 : 27.12.2010. 16:27:18 »
Mihael Šumaher menja povređenog Felipea Masu.
Kako ga menja? Farba mu kosu?
Treba: Mihael Šumaher zamenjuje povređenog Felipea Masu.
Ma 'ajde bre, to ti to, zna se na šta se misli. ;D

sećam se jedne zajebancije sa time u nekoj seriji


Why don't you change the baby?
-Why? What's wrong with this one? ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6323 : 28.12.2010. 17:34:15 »
Temporary cessation of licence, pending appeal. Ima li neki pravnik da to prevede točno kako stoji u zakonu?

Ja sam stavila: Privremena obustava dozvole, s mogućnošću žalbe

Bila racija, zatvorili policajci pub  ;D

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6324 : 28.12.2010. 18:18:00 »
"a run on anything" u bejzbolu. Sudac kaže da su dvojica izbačena pa ovo. Što znači?

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6325 : 28.12.2010. 18:21:46 »
Temporary cessation of licence, pending appeal. Ima li neki pravnik da to prevede točno kako stoji u zakonu?

Ja sam stavila: Privremena obustava dozvole, s mogućnošću žalbe

Bila racija, zatvorili policajci pub  ;D

Privremeno oduzeta dozvola, razmatra se žalba. :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6326 : 28.12.2010. 18:42:01 »
"a run on anything" u bejzbolu. Sudac kaže da su dvojica izbačena pa ovo. Što znači?

da su džiberi ili da je sudija peder pa ih izbacio  ;D

pojma nemam, ne razumem se u bejzbol, znam samo da mlatim palicom  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6327 : 28.12.2010. 19:05:54 »
"a run on anything" u bejzbolu. Sudac kaže da su dvojica izbačena pa ovo. Što znači?

U pitanju je strategija, u stilu "možda se i isplati rizikovati" ili "nemamo šta da izgubimo".
To treneri praktikuju da govore udaračima i u slobodnom prevodu bi značilo da se računa svaka udarena loptica (any hit ball).
Ovo sam uspeo da pronađem, a možda se javi neko ko se razume u ovaj sport, te nam lepo objasni.  :)

When there are already two outs for a given team, and a ball is hit, there is less at risk in trying to advance.
After all:
If the ball is hit upon a low trajectory, one would normally run anyway, and
If the ball is hit upon a high trajectory, and is caught, that would end up being the team's third out anyway.

Therefore, there is little lost in trying to advance to the next base, given the circumstances. Hence, when there are players on base, they will often be reminded of said circumstances via a bit of chatter, perhaps from the dugout or more likely from the base coach of, "two outs, run on anything".
« Zadnja izmjena: 28.12.2010. 19:18:08 dragan4e »

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6328 : 28.12.2010. 20:00:21 »
Pomoć:

fearsome,ferocious and full on packs one hell of a punch

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6329 : 28.12.2010. 21:10:41 »
fearsome,ferocious and full on packs one hell of a punch

Strahovito, divljački i svom snagom, zadaje neverovatan udarac pesnicom.

Tags: