Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416233 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6210 : 10.12.2010. 19:02:04 »
immunosuppressants - ?
antifungals - ?

Edit:

Sad vidim da i mi koristimo isti naziv za ovo prvo, a ovo drugo i dalje ne znam.
« Zadnja izmjena: 10.12.2010. 19:07:24 SuperSerb »

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6211 : 10.12.2010. 19:10:55 »
Antimikotici.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6212 : 10.12.2010. 19:12:46 »
 Smajlicvece

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6213 : 10.12.2010. 19:20:08 »
1:What do you think, Michael?
2:It's beautiful. Although I think I prefer the sapphire.
   It's better for concealing a weapon.
1:We haven't talked about the mission yet.
   Slash pocket in the seam. You may be right.

(razgovor je o haljini)
---------------------------------
One of our agents fell out of active op,
and this mission requires a young woman.
-----------------------------------------
1: What if we hack their network?
2: No one gets past Birkhoff.
1: I thought you already did.
    Said you installed a back door.
2: The shell box? I made that when I was a recruit.
    It's not sophisticated enough to access the network.
--------------------------------------
What I do is take pictures of the party space
to show you all of the possibilities...
The cocktail area, the grounds for the reception.
---------------------------------------
The owner of this house is a man called Gaddiel Zoman,
east coast head of an Armenian crime syndicate.
-----------------------------------------
It's a makeshift print pad.
She used a study light for the depression and
probably eye shadow to transfer the thumbprint.
------------------------------------------
Kako se ono prevodi pep talk?
Kako se kod nas zovu Billy Balls (billy buttons) i suculants?
« Zadnja izmjena: 10.12.2010. 20:17:57 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline debeli zeka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
  • Hi, I'm Theodor :)
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6214 : 10.12.2010. 20:39:40 »
IRS je porezna uprava SAD-a. Redd Foxxed znači da ga je uhvatilo da ne plaća porez. Redd Foxx je bio američki komičar koji nije plaćao porez pa su ga uhvatili. Jednostavno prevedi:
Pošto je Porezna uprava uhvatila mog oca da ne plaća porez...

Za to co-op sam naletio da je neka vrsta škole u kojoj se održava stručna praksa.
Možda je nešto drugo... nemam pojma.

Wow, car si! Hvala mnogo!!! smileyNO1

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6215 : 10.12.2010. 20:46:24 »
1:What do you think, Michael?
2:It's beautiful. Although I think I prefer the sapphire.
   It's better for concealing a weapon.
1:We haven't talked about the mission yet.
   Slash pocket in the seam. You may be right.

(razgovor je o haljini)

— Šta misliš, Majkle?
— Divna je, mada više volim safirnoplavu. Lakše je sakriti oružje.
— Još nismo razgovarali o zadatku. Da oparam šav [misli valjda na to da napravi manji otvor u šavu haljine kako bi mogla da uvuče oružje]. Možda si i u pravu.

One of our agents fell out of active op,
and this mission requires a young woman.

Jedan od naših agenata nije više u aktivnoj službi,
a za ovaj zadatak potrebna je ionako mlađa žena (devojka).

1: What if we hack their network?
2: No one gets past Birkhoff.
1: I thought you already did.
    Said you installed a back door.
2: The shell box? I made that when I was a recruit.
    It's not sophisticated enough to access the network.

— A da im upadnemo u mrežu (sistem)?
— Birkof će primetiti svaki pokušaj.
— Mislio sam da si ti već bio upao. Napravio si „stražnja vrata“.
— Misliš na tajni nalog? To sam napravio još kao pitomac. Nije dovoljno dobro da pristupi mreži. (Slobodniji prevod računarskih izraza.)

What I do is take pictures of the party space
to show you all of the possibilities...
The cocktail area, the grounds for the reception.

Ja fotografišem prostore za zabave, da bi ti video/videla sve mogućnosti... Koristićemo koktel-bar kao razlog da uđemo [na zabavu]. (Vidi uklapa li se po daljoj radnji, ne mogu bolje bez više konteksta.)

The owner of this house is a man called Gaddiel Zoman,
east coast head of an Armenian crime syndicate.

Vlasnik ove kuće je čovek po imenu Gadijel Zoman, glavni jermenski zločinac na Istočnoj obali. (Slobodniji prevod.)

It's a makeshift print pad.
She used a study light for the depression and
probably eye shadow to transfer the thumbprint.

To je improvizovana podloga za otiske. Koristila je difuzno svetlo zbog udubljenja i verovatno senku za oči da preslika otisak palca. (Opet malo slobodniji prevod, vidi ima li smisla i uklapa li ti se. Ne gledam ovu novu Nikitu, nisam mogao dalje od prve i 15 minuta druge epizode, pošto je serija, po meni, uvreda za La Femme Nikitu sa Pitom Vilson.)

Pep talk znači ’obodriti, osokoliti, ohrabriti nekoga, uputiti reči ohrabrenja’.
« Zadnja izmjena: 10.12.2010. 21:35:26 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6216 : 10.12.2010. 21:40:57 »
Nisam sigurna za ovo za ovo prvo. Zašto bi onda Majkl rekao da je ta plava haljina pogodnija za sakrivanje oružja ako je treba seći? Možda je reč o nekoj vrsti džepa ili otvora na haljini?

Takođe, 5. poroblem sigurno nije to. Radi se o venčanju.

1: Now, Bria, you say that you can't see it.
    Well, that's what my assistant Jillian is here to help you with.
2: We call it "picture this."
    What I do is take pictures of the party
    space to show you all of the possibilities...
    The cocktail area, the grounds for the reception.
    Then we use photo imaging software to
    show you exactly what your wedding will look like.

Poslednje je sve ok, sem onog 'difuzno svetlo'. To mi se nekako ne uklapa. Mada, šta ja znam, možda i jeste.

P.S. Zar niko ne zna kako se zove ovo cveće? Evo još malo teksta (reč je opet o nekim cvetnim aranžmanima za svadbu):

Here are the yellow billy balls
that we combine with the succulents...

Modern, elegant. Ooh, and here are your more
traditional hydrangeas.


Evo i slike. :)
« Zadnja izmjena: 10.12.2010. 22:01:07 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6217 : 10.12.2010. 22:00:59 »
A study light je, mislim, svetlo koje se koristi u radnim sobama (kabinetima; study je ovde, rekao bih, imenica koja znači ’radna soba, kabinet’) koje je ravnomerno razasuto, zbog blagih i neupadljivih senki, pa sam zato to preveo kao difuzno svetlo.

Seam je ’šav; rub’, a rečenicu Slash pocket in the seam razumem jedino kao ’otvaranje/paranje otvora u šavu’. Možda je safirnoplava haljina pogodnija zbog boje, da se oružje ne providi kroz nju ili šta ti ja znam. Odgledaj epizodu do te scene pa vidi šta ima smisla. :(

— Brija, kažete da ne vidite. Moja pomoćnica Džilijan će vam pomoći s tim.
— To zovemo „slikanjem“. Slikam prostor za zabavu da bih vam pokazala šta se sve može. Prijem gostiju će biti kod koktel-bara. Onda koristimo programe za obradu slika kako bismo vam pokazali kako će tačno izgledati venčanje.

I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6218 : 10.12.2010. 22:05:25 »
Nisam sigurna za ovo za ovo prvo. Zašto bi onda Majkl rekao da je ta plava haljina pogodnija za sakrivanje oružja ako je treba seći? Možda je reč o nekoj vrsti džepa ili otvora na haljini?

Takođe, 5. poroblem sigurno nije to. Radi se o venčanju.

1: Now, Bria, you say that you can't see it.
    Well, that's what my assistant Jillian is here to help you with.
2: We call it "picture this."
    What I do is take pictures of the party
    space to show you all of the possibilities...
    The cocktail area, the grounds for the reception.
    Then we use photo imaging software to
    show you exactly what your wedding will look like.

Poslednje je sve ok, sem onog 'difuzno svetlo'. To mi se nekako ne uklapa. Mada, šta ja znam, možda i jeste.

P.S. Zar niko ne zna kako se zove ovo cveće? Evo još malo teksta (reč je opet o nekim cetnim aranžmanima za svadbu):
Ovo za slikanje: On slika party space, dakle koktel sobu, salu za prijem...
Onda u programu za obradu slika vam prikažemo kako će izgledati vaše vjenčanje.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6219 : 10.12.2010. 22:14:05 »
Ukombinovala sam to nekako. Ostaje mi još ovo "study light", cveće i haljina. Nisam sigurna da li je uopšte u pitanju vrsta osvetljenja. Mislim da je koristila deo nekakve lampe kako bi napravila to čudo. U pitanju je neka mala plastika, samo se ne mogu setiti odakle joj.

EDIT: Što se tiče haljine, pogledala sam malo unapred. Ona u haljini uopšte ne nosi nikakav pištolj. Oružje koje koristi na zadatku je mala injekcija sa nekakvim otrovom, koju joj neko u toku misije da.
« Zadnja izmjena: 10.12.2010. 22:18:04 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6220 : 10.12.2010. 22:28:44 »
Za ovo cveće ne mogu da iskopam naš naziv! Našao sam latinski (Craspedia globosa), pa po njemu nemački, ruski, poljski, francuski... ali našeg imena ni od korova. :)

http://www.biosan.rs/katalog/index.html — Procunjaj malo, možda pronađeš.
http://www.karavla.com/pdf — Pominje se latinski naziv, ali nešto nisam našao naš.
http://www.pflanzen-im-web.de/pflanzen/pflanzen-suche/Sommerblumen/Trommelstoeckchen-einjaehrig-Craspedia-globosa.php

Ako ne možeš da nađeš, stavi kraspedija. Gugl daje dva-tri rezultata na našem jeziku.

Što se tiče tog osvetljenja, tj. svetiljke — ne znam kako se uklapa onda ono study u celu tu priču...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6221 : 10.12.2010. 22:34:01 »
E nemam pojma. ;D Pokušaću da nađem u prethodnim epizodama kako je napravila tu spravicu. A za ovaj cvet, to bi trebalo da bude neka vrsta glavočika - http://sh.wikipedia.org/wiki/Glavo%C4%8Dike
« Zadnja izmjena: 10.12.2010. 22:36:42 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6222 : 10.12.2010. 22:44:40 »
Mislim da to nisu glavočike. Ono globosa je od globus, što znači ’lopta, kugla, okruglo telo’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6223 : 10.12.2010. 22:48:00 »
Slash pocket je ušiveni džep, za razliku od džepa koji je našiven s vanjske strane.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6224 : 10.12.2010. 22:52:33 »
Here are the yellow billy balls
that we combine with the succulents...


Succulents je zbirno ime za sve mesnate biljke, a tu spadaju i kaktusi. Kod nas prevode sukulenti ili mesnatice.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6225 : 10.12.2010. 23:03:46 »
Here are the yellow billy balls
that we combine with the succulents...
Modern, elegant. Ooh, and here are your more
traditional hydrangeas.

Imamo žute kraspedije koje ćemo iskombinirati sa malo zelenila...
Moderno, elegantno. A evo i tvojih tradicionalnijih hortenzija.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6226 : 10.12.2010. 23:04:16 »
Slash pocket je ušiveni džep, za razliku od džepa koji je našiven s vanjske strane.

clapp smileyNO1

Onda je ono famozno slash pocket in the seam zapravo ’ušiveni džep u rubu haljine’.
« Zadnja izmjena: 10.12.2010. 23:06:14 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6227 : 11.12.2010. 00:10:20 »
E to će već da odgovara! Hvala vam svima na pomoći. clapp smileyNO1
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6228 : 11.12.2010. 13:13:32 »
Nakon vrlo pedantne
pretrage postrojenja,

saznali samo da
je Nikita pobegla


through a hairline fracture
in our perimeter's defense,


which has now been sealed.


E sad kontam da je to neki otvor...
Da li je dovoljno samo da prevedem kao otvor ili ima neko ideja?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6229 : 11.12.2010. 13:16:20 »
U engleskom rječniku stoji da je to mala pukotina, procjep.
Engleskom rječniku. Dakle to je izraz. Stavi tako kao mali prolaz, procjep, otvor... Kako god.  ;)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6230 : 11.12.2010. 13:18:29 »
Neka bude mali otvor
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6231 : 11.12.2010. 13:59:28 »
hairline fracture

bukvalno, to je "pukotina debljine dlake" pa ti vidi kako ćeš da uklopiš.
Carpe noctem

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6232 : 11.12.2010. 14:10:58 »
Nakon vrlo pedantne
pretrage postrojenja,

saznali samo da
je Nikita pobegla


through a hairline fracture
in our perimeter's defense,


which has now been sealed.


E sad kontam da je to neki otvor...
Da li je dovoljno samo da prevedem kao otvor ili ima neko ideja?

Kroz pukotinu u nasem odbrambenom sistemu koja je sada popravljena.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6233 : 11.12.2010. 14:17:13 »
Kroz veoma malu (sićušnu) rupu u našem odbrambenom sistemu.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6234 : 11.12.2010. 16:13:07 »
Fraza "Everyone's a customer"?

Jel to ono kao kod nas "Mušterija je uvek u pravu" ili nešto drugo?
Carpe noctem

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6235 : 11.12.2010. 17:09:41 »
Fraza "Everyone's a customer"?

Jel to ono kao kod nas "Mušterija je uvek u pravu" ili nešto drugo?

Pre bih rekao "svako je potencijalni kupac".

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6236 : 12.12.2010. 12:54:25 »
Fraza "Everyone's a customer"?

Jel to ono kao kod nas "Mušterija je uvek u pravu" ili nešto drugo?

Pre bih rekao "svako je potencijalni kupac".
to je bukvalni prevod, ali mislim da "mušterija je uvek u pravu" odlično pasuje jer i to govori da treba prihvatiti drkadžije od mušterija takvim kakvi su jer na kraju ti im ipak uzmeš pare.

svako je potencijalni kupac, pa i drkadžija... tj. mušterija je uvek u pravu   ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6237 : 12.12.2010. 13:20:05 »
Jeste bukvalan prevod, ali to je i prvo pravilo koje svaki prodavac nauči. Uslužiti kupca, odgovornost je prodavca.
Otud onoliko smaranje koje se graniči sa bolešću kad god posetiš neku radnju, makar samo razgledao artikle.

"Mušterija je uvek u pravu" je "the customer's always right". Zbog toga sam se odlučio za bukvalan prevod.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6238 : 12.12.2010. 14:05:24 »
Jeste bukvalan prevod, ali to je i prvo pravilo koje svaki prodavac nauči. Uslužiti kupca, odgovornost je prodavca.
Otud onoliko smaranje koje se graniči sa bolešću kad god posetiš neku radnju, makar samo razgledao artikle.

"Mušterija je uvek u pravu" je "the customer's always right". Zbog toga sam se odlučio za bukvalan prevod.

nisam rekao da je bukvalan prevod neispravan, samo bih ja stavio ono što sam napisao... stvar afiniteta ništa više...

Citat:
smaranje koje se graniči sa bolešću kad god posetiš neku radnju
čim me takvi spopadnu, ja se okrenem i izađem, ne mogu da podnesem to.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6239 : 12.12.2010. 14:07:31 »
Staviću "mušterija je uvek u pravu", nekako mi dobro leži  ;D
Hvala
Carpe noctem

Tags: