Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416377 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6150 : 02.12.2010. 14:00:31 »
Pozdrav svima, opet sam malo zapeo.

On njoj kaže da nije smjela prijeći preko te linije.
Ona kaže njemu da nije prešla preko linije nego da je - I rappelled over it.

Kako da prevedem to?

descend a mountain face by sliding down a rope which is attached to a body harness and fastened to an overhead projection
znači u stilu: spustila sam se preko nje...

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6151 : 02.12.2010. 14:00:59 »
Možeš staviti preskočila ili preletjela...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6152 : 02.12.2010. 14:05:15 »
Aha, aha. Ma ovo u biti nije doslovno, nego ono, nije trebala zakoračit opet u kriminal, ali sad mi je već jasnije. Hvala vam obojici.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6153 : 02.12.2010. 14:07:59 »
I rappelled over it.

Nije prešla preko linije, već se niz uže spustila preko nje.

Verujem da je upravo to i uradila.

Ma ovo u biti nije doslovno, nego ono.

E ja sam bukvalno to shvatio. Ipak se radi o akcionoj seriji, zar ne? :)
« Zadnja izmjena: 02.12.2010. 14:11:27 dragan4e »

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6154 : 02.12.2010. 14:32:51 »
Da, jeste akcijska serija. Ali u biti, oni su nju uhvatili u kriminalnoj radnji, premda ona vise nije trebala zakoraciti u to. Uglavnom, nije bas doslovno, samo nisam znao na koji način figurativno da prevedem rappelled, ali sad znam. Hvala.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6155 : 02.12.2010. 15:45:35 »
I got a stepkid who could use
a ride to a flute lesson.

Je li se ovo smije prevesti ovako:

Imam posvojeno dijete koje
ide na satove sviranja frule.

Ili je i ovaj put u pitanju neki izraz?

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6156 : 02.12.2010. 15:52:29 »
'Could use a ride' bi značilo 'dobro bi mu došao prijevoz'

E sad da li dijete ide na satove pa ga nema tko voziti, ili bi išlo da ima prijevoz....... vidi što ti paše u kontekstu.

Eventualno hoće reći da svira a ne ide mu, pa bi ga trebalo voziti da nešto nauči.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6157 : 02.12.2010. 15:53:48 »
Treba mu prijevoz do tamo.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6158 : 02.12.2010. 15:56:01 »
Hvala još jednom. Eh, toliko epizoda preveo, s toliko izraza se susreo, ali uvijek se ima nešto novo za naučiti.

Offline ninaaa

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 9
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6159 : 02.12.2010. 16:02:23 »
Ne samo da slavim/učestvujem u proslavi  već se spremam i za akciju.
Sve zavisi od konteksta, ali ono što te definitivno muči, Takođe se sprema za akciju.

Hvala puno.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6160 : 02.12.2010. 16:04:49 »
Nema na čemu, i drugi put ;)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6161 : 02.12.2010. 23:31:55 »
Idu ulicom zenska i muskarac. On nosi naocare i neki sako. Ona njemu kaze:
You can't wait to get out of the hood, can you?
a on njoj:
So I stick out like a white thumb.

Nije mi jasno kakva kapuljaca kada lik nema kapuljacu a ni ovo drugo nisam shvatio. Kako da protumacim?
De gustibus non est disputandum.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6162 : 02.12.2010. 23:39:09 »
Jesu likovi afro
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6163 : 02.12.2010. 23:44:50 »
Ženska jeste. Muškarac nije.
De gustibus non est disputandum.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6164 : 02.12.2010. 23:51:18 »
Pretpostavljam da se nalaze u crnačkom kraju i da se on zbog toga oseća nelagodno:

Jedva čekaš da izađeš iz geta, zar ne?
-Baš štrčim, kao bela vrana.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6165 : 02.12.2010. 23:53:14 »
Eee...to tražim...nikako nisam mogao da se setim..čoveče..hvala..puno!
De gustibus non est disputandum.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6166 : 04.12.2010. 14:55:28 »
Pitanje br. 1
------------
Ljudi se bune oko nečega što je jedan od kolega uradio i govore šefu da preduzme nešto povodom toga.
Šef se obraća jednom od zaposlenih i kaže: "Upravo zbog ovoga sam te i zaposlio. Reši to."
Nakon toga se okreće i odlazi, prepuštajući je samu sebi, a usput dobacuje: "Takin' care of business."

Da li to prevesti kao "radiš ono što moraš" ili "tako se to radi", ili...?

Pitanje br. 2
------------
Kako prevesti "one-sheet"? U ovom slučaju, one-sheet zgrade u koju treba da se usele.
Da li je to prosto reklamni letak ili postoji neki ozbiljniji termin?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6167 : 04.12.2010. 20:16:40 »
1) Tako se to radi.

2) Mislim da je samo reklamni letak.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline debeli zeka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
  • Hi, I'm Theodor :)
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6168 : 04.12.2010. 23:08:27 »
U pitanju je serija Gilmore Girls.
Zapela sam kod izraza obojenih u crveno, ali šaljem taj deo konverzacije da bi mi neko pomogao da nađem smisao.
Razgovor Rori i Paris. Ovo Paris objašnjava od kada njena porodica nema više ništa u svom vlasništvu u SAD.
Hvala unapred!  smileyNO1

"Since the lRS Redd Foxxed my father.The place in Asylum Hill, the Nantucket
cottage. Even the crack house in Harlem...that we converted into a co-op
was sold off to one of the Queer Eye guys."

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6169 : 05.12.2010. 00:20:17 »
IRS je porezna uprava SAD-a. Redd Foxxed znači da ga je uhvatilo da ne plaća porez. Redd Foxx je bio američki komičar koji nije plaćao porez pa su ga uhvatili. Jednostavno prevedi:
Pošto je Porezna uprava uhvatila mog oca da ne plaća porez...

Za to co-op sam naletio da je neka vrsta škole u kojoj se održava stručna praksa.
Možda je nešto drugo... nemam pojma.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6170 : 05.12.2010. 06:00:07 »
1) Tako se to radi.

2) Mislim da je samo reklamni letak.

Hvala ti.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6171 : 05.12.2010. 15:09:03 »
onboard wireless?
i da li se (P)pandorina (K)kutija piše velikim slovima
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6172 : 05.12.2010. 15:11:30 »
i da li se (P)pandorina (K)kutija piše velikim slovima

Pandorina kutija

a onboard wireless bi bio onaj koji je tvornički ugrađen, ugrađeni wireless, ugrađena bežična kartica
« Zadnja izmjena: 05.12.2010. 15:15:17 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6173 : 05.12.2010. 15:13:01 »
Integrisana podrška za bežično umrežavanje.
Pandorina kutija.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6174 : 05.12.2010. 16:13:52 »
Hvala
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6175 : 05.12.2010. 18:05:50 »
Kako da prevedem sledeću rečenicu:
i should just told Leslie to take a hike.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6176 : 05.12.2010. 18:14:51 »
i should just told Leslie to take a hike.

Trebalo bi jednostavno da kažem Leslie da pali/briše/nosi se odavde.

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6177 : 05.12.2010. 18:18:31 »
Da, hvala Dragan4e...

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6178 : 05.12.2010. 18:46:06 »
Let's uplink from operations.
Kako?
« Zadnja izmjena: 05.12.2010. 23:50:16 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6179 : 05.12.2010. 18:47:19 »
Pomoć!

1: What'd you do to get this gig?
2: Must have been something I said.
1: It's times like this, glad to be down here in my paygrade keepin' watch.
2: Why is that?
1: After it hits the fan, keeps goin' right past me to you.
2:That's beautiful, gil. It's deep.

--------------

1: Now, why would I do that?
2: He's not your problem, John.
    He's your patsy.
1: Excuse me?
2: Your patsy, your Lee Harvey Oswald,
    your scooter Libby, your... who's the guy
    that said he fathered John Edwards' kid?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Tags: