Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416491 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6120 : 30.11.2010. 01:38:01 »
bridal airlock

šta mu je to? ???

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6121 : 30.11.2010. 02:29:31 »
Bračni zavet verovatno.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6122 : 30.11.2010. 02:41:50 »
Devojka priča o doživljaju sa venčanja svoje sestre. Probala je neku hranu na koju je bila alergična i skroz je otekla.

I was so swollen I couldn't even fit in the bridal airlock.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6123 : 30.11.2010. 12:37:07 »
Vjerojatno prevodiš neku crtanu seriju ;D, možda sa
radnjom u svemiru ili nešto slično pa bi to bila zračna komora ili kapsula.

"Toliko sam otekla da nisam mogla ući u zračnu komoru za djeveruše."

E sad, ne znam može li se to odnositi i na odijela koje
npr. nose astronauti, pa bi možda moglo biti i:

"Toliko sam otekla da nisam mogla stati u odijelo za djeveruše."
« Zadnja izmjena: 30.11.2010. 12:39:06 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6124 : 30.11.2010. 13:25:56 »
Vjerojatno prevodiš neku crtanu seriju ;D, možda sa
radnjom u svemiru ili nešto slično pa bi to bila zračna komora ili kapsula.

"Toliko sam otekla da nisam mogla ući u zračnu komoru za djeveruše."

E sad, ne znam može li se to odnositi i na odijela koje
npr. nose astronauti, pa bi možda moglo biti i:

"Toliko sam otekla da nisam mogla stati u odijelo za djeveruše."
ako si u pravu onda je verovatno skafander za deveruše ;)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6125 : 30.11.2010. 14:48:26 »
"Toliko sam otekla da nisam mogla stati u odijelo za djeveruše."

Mislim da ću ovo da stavim, jer radnja nije u svemiru, nema nikakvih komora, kapsula ni skafandera.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6126 : 30.11.2010. 16:30:14 »
Mislim da bi više odgovaralo zračna komora. Mislim da želi reći zapravo koliko je otekla i onda ne bi ni stala u zračnu komoru za djeveruše, a kamoli u haljinu za djeveruše. Barem meni sad to nekako zvuči..  :P

Nisam lud, majka me testirala!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6127 : 30.11.2010. 19:21:56 »
A možda čak i ne kaže "airlock". Titl koji imam je užasan i neke rečenice su preskočene, između ostalog i ta, pa moram da slušam.

Evo, poslušajte. http://www.youtube.com/watch?v=X5-lb9HSoEc&playnext=1&list=PLC29B629E5135E568&index=7 Oko 3:16 - 3:26.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6129 : 30.11.2010. 19:28:58 »
Licnasta žica.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6130 : 30.11.2010. 19:30:21 »
Licnasta žica.

Tako je, to je ona mala žica iz osigurača. Kad pregori možeš da menjaš osigurač ili da zameniš samo nju i nastaviš žurku  :D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6131 : 30.11.2010. 19:31:40 »
ili da zameniš samo nju i nastaviš žurku  :D

Ali samo što to onda više nije osigurač. :D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6132 : 30.11.2010. 19:32:24 »
A možda čak i ne kaže "airlock". Titl koji imam je užasan i neke rečenice su preskočene, između ostalog i ta, pa moram da slušam.

Evo, poslušajte. http://www.youtube.com/watch?v=X5-lb9HSoEc&playnext=1&list=PLC29B629E5135E568&index=7 Oko 3:16 - 3:26.
Nije mogla navući svečani (svadbeni) skafander (svemirsko odijelo, kako već hoćeš). Vidiš u sceni da joj se sestra udavala u svemirskom odijelu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6133 : 30.11.2010. 19:36:42 »
Licnasta žica.

Prvi put čujem za ovu riječ  :-[ Ali vjerovat ću vama stručnjacima. Hvala!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6134 : 30.11.2010. 19:39:10 »
Možda se u Hrvatskoj ne kaže tako.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6135 : 30.11.2010. 19:40:32 »
I kod nas je licnasta žica.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 613
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6136 : 30.11.2010. 22:59:16 »
Ovako... Kuća joj je poplavljena i netko pita kad će se ponovo useliti. A ona kaže, ne još jer: Well, obviously they can't start pumping it out
until the rains have let out.

Riječ je o britišu, ako je od pomoći...

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6137 : 30.11.2010. 23:01:08 »
Pa očito ne mogu početi s ispumpavanjem dok kiša ne prestane.

Ja sam to tako shvatio.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 613
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6138 : 30.11.2010. 23:07:15 »
Pa očito ne mogu početi s ispumpavanjem dok kiša ne prestane.

Ja sam to tako shvatio.

Hmm, da, nisam to doslovno shvatio, ali izgleda da je tako... Hvala!

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6139 : 01.12.2010. 18:39:37 »
Devojka treba da se uda,
a oni kažu

54
00:05:21,989 --> 00:05:24,323
I mean, the registrar we use is a good mate.

55
00:05:24,391 --> 00:05:28,260
Slip him a few quid, and he'll back-date
the application on the marriage licence.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6140 : 01.12.2010. 18:48:00 »
Verovatno je ta što treba da se uda maloletna, pa joj treba (zvanična) dozvola za udaju.

54
00:05:21,989 --> 00:05:24,323
Matičar je moj dobar prijatelj.

55
00:05:24,391 --> 00:05:28,260
Tutni mu neku kintu i vratiće datum na
prijavi za dobijanje dozvole za udaju.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6141 : 01.12.2010. 18:54:16 »
Hvala!  clapp

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6142 : 01.12.2010. 22:36:02 »
Zezancija sa Vidži tablom i postavlja se pitanje onostranom:

"If you had one word you would use to describe Darryl, what would that word be?"

Pa kreće:

A...
S...
S...
H... No.
E...
T.
An asset.

Da li neko ima ideju kako ovu "psovku u pokušaju" preneti na naš jezik,
a da ta reč ne odudara od dobijene (asset) i nema više od 5 ili 6 slova?  :)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6143 : 02.12.2010. 00:46:55 »
Kako bi moglo da se prevede:
"Your badge on the line?"
U pitanju je obraćanje detektivu.
I šta znači reč "Hipsters"
Našao sam na urbandictionary da su to deca koja troše novac svojih roditelja..
Al', kako to prevesti?
« Zadnja izmjena: 02.12.2010. 01:24:55 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6144 : 02.12.2010. 02:01:35 »
Zezancija sa Vidži tablom i postavlja se pitanje onostranom:

"If you had one word you would use to describe Darryl, what would that word be?"

Pa kreće:

A...
S...
S...
H... No.
E...
T.
An asset.

Da li neko ima ideju kako ovu "psovku u pokušaju" preneti na naš jezik,
a da ta reč ne odudara od dobijene (asset) i nema više od 5 ili 6 slova?  :)

Ako sam dobro shvatio, prvobitno je mislio da se dobije psovka, pa se kod slova H predomislio i preusmerio na pristojniju reč, "asset"? Ako je tako, moj predlog bi bio:

Č...
M...
A... Ne.
V...
A...
L...
O...

Čmavalo. ;D


Kako bi moglo da se prevede:
"Your badge on the line?"
U pitanju je obraćanje detektivu.
I šta znači reč "Hipsters"
Našao sam na urbandictionary da su to deca koja troše novac svojih roditelja..
Al', kako to prevesti?

"Da li ti je značka u pitanju?", u smislu "ostaćeš bez značke  (tj. posla) ako..." šta se već desi.

Ovo drugo možeš da prevedeš kao "paraziti", ili neki izraz ekvivalentan našem jeziku.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6145 : 02.12.2010. 08:22:55 »
Ako sam dobro shvatio, prvobitno je mislio da se dobije psovka,
pa se kod slova H predomislio i preusmerio na pristojniju reč, "asset"?

Upravo tako, samo što nastojim da pronađem psovku od koje mogu da izvedem reč "asset" (imanje, imetak, dobit, korist, blago, važan, vredan, itd). I pored tolikog broja psovki, nijedna mi ne pada na pamet.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6146 : 02.12.2010. 12:34:21 »
Hvala puno.
De gustibus non est disputandum.

Offline ninaaa

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 9
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6147 : 02.12.2010. 13:05:39 »
Moze pomoc?
Devojka otvara flasu pica i kaze   -  Well, I'm not just celebrating.
                                                 I'm also girding my loins. Oh?

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6148 : 02.12.2010. 13:27:32 »
Ne samo da slavim/učestvujem u proslavi  već se spremam i za akciju.
Sve zavisi od konteksta, ali ono što te definitivno muči, Takođe se sprema za akciju.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6149 : 02.12.2010. 13:45:45 »
Pozdrav svima, opet sam malo zapeo.

On njoj kaže da nije smjela prijeći preko te linije.
Ona kaže njemu da nije prešla preko linije nego da je - I rappelled over it.

Kako da prevedem to?

Tags: