Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416537 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6030 : 16.11.2010. 20:44:02 »
Mislim da se u Hrvatskoj nisu tako zvali.
EDIT 1: Sad se zovu Hinko, Vinko i Dinko.
EDIT 2: To je novohrvatski naziv. Stari je ipak Rajo, Gajo i Vlajo. :)
Da to sam i ja odgoglao... Čak sam i doznao da više nije Pajo Patak nego Paško Patak.
Biti će da je previše lumpao po Zrću na Pagu pa je postao Paški Patak rofl

Zanimljivo da mi kćer od 10 godina kaže da su ga i oni zvali Pajo Patak. . . enivej hvala svima smileyNO1
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6031 : 17.11.2010. 16:32:29 »
pa što su im promenili imena  ???

raja vlaja i gaja.... ape me za jaja  ;D


a hinko vinko i dinko.... pu u pičku materinu! ne mogu ni za šta da me ape !  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6032 : 17.11.2010. 17:05:47 »
Ima neki normalniji i nestručniji naziv za wishbone aka rašljasta natprsna kost?
Ona kad je kidate pa tko dobije veći kraj zaželi želju? :P

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6033 : 17.11.2010. 17:06:53 »
Jadac?

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6034 : 17.11.2010. 17:09:13 »
Iskreno, nikad nisam čuo za taj izraz.  ???
Kod nas je jadac vezano za jadanje nekome...  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6035 : 17.11.2010. 17:10:26 »
pa i kod nas je, jada se onaj koji je dobio kraće parče  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6036 : 17.11.2010. 17:17:37 »
Dobro, ako vi tako kažete....  :P
Stavit ću onda tako iako s određenom doztom rezerve, pa ako me budu prozivali zbog te jedne nebitne riječi tužit ću se vama...  rofl

Nisam lud, majka me testirala!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6037 : 17.11.2010. 17:24:00 »
I kod mene u Dalmaciji je jadac...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6038 : 17.11.2010. 17:36:20 »
Elem, razgovor dvoje ljudi. Jedan kaže kako bi zvučalo da je gradonačelnik:
Mayor Edward Bader.
A drugi mu na to kaže:
You roll that around on your tongue.

Šta znači ovo - Vežbaj to ili Ne govori nikome ???

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6039 : 17.11.2010. 18:12:20 »
Smisao je da vidi kakav je osećaj kada to izgovora.

"Probaj kako se osećaš dok to izgovaraš."
"Kaži to, vidi kako je."

Ili već nešto u tom smislu. :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6040 : 17.11.2010. 18:31:20 »
Au, ja još jedan probljem imam...

Turducken. Kako da to spakujem u jednu riječ, eventualno dvije.

http://en.wikipedia.org/wiki/Turducken

O ovome se radi, a scena je:

Irkinja došla u goste kod Scottovih i mali Jamie je ispituje da izgovara čudne riječi i onda je rekao tu riječ. Zbog naglaska, je l'. Sad kako da spakujem te tri živine u jendu riječ ???

Nisam lud, majka me testirala!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6041 : 17.11.2010. 18:39:43 »
Papuška...  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6042 : 17.11.2010. 18:40:55 »
Papuška...  ;D

 rofl rofl Može, ionako nije potrebno značenje nego da bude komplicirana riječ.  ;D
Hvala, Zoky!  smileyNO1

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6043 : 17.11.2010. 22:00:54 »
hahahaha mi imamo pragnje

znate šta je pragnje?


pola prase pola jagnje  ;D


a znate gde živi pragnje?

pa ispod sača :)


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6044 : 17.11.2010. 22:03:25 »
Malo zagorelo....  :'(
Inače, sviđa mi se to pragnje... ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6045 : 17.11.2010. 22:19:28 »
Živo



Pečeno



Pragnje je mitsko biće u rangu jednoroga, minotaura i kentaura.

A ako zafali alat, imamo i Užičke gedore


Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6046 : 17.11.2010. 23:56:21 »
Zamolio bih one koji dobro poznaju mitologiju i djela Šekspira da mi pomognu, jer sam nisam uspio izaći nakraj s ovim:

1) U mitologiji Tolteka i Maja ima jedan bog kojeg su Maje nazivale Kukulkan, a Tolteci Quetzalcoatl. Zna li neko možda kako mi izgovaramo ova dva imena (gore su napisana na engleskom). Nemam pri ruci nikakav rječnik mitoloških pojmova...

2) Za Zemljane kažu da su puni selfhate-a. Mogao bih ovo prevesti kao puni mržnje prema sebi, ali ako se neko može sjetiti nekog elegantnijeg izraza (u jednoj-dvije riječi), bio bih mu jako zahvalan.  ;D

3) "How sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child!" Ovo je citat iz nekog Šekspirovog djela. Zna li neko možda iz kojeg i kako je tačno prevedeno kod nas.

Znam da su pitanja malo neobična i zahvaljujem se unaprijed svakome ko bude u mogućnosti da mi pomogne.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6047 : 17.11.2010. 23:59:41 »
1) Kukulkan i Kecalkoatl
2) Samoprezir
3) "...kako oštrije od zuba gujinog rani kada nezahvalno imamo dete!"  - Kralj Lir.
« Zadnja izmjena: 18.11.2010. 00:05:40 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6048 : 18.11.2010. 00:08:25 »
Uh! Hvala mnogo, ignisse. Al' si brz, jbt.  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6049 : 18.11.2010. 13:52:48 »
 Molio bi pjesnike za pomoć.... :)

It had to be you
 I wandered around
 And I finaIIy found
The somebody who
CouId make me be true
And couId make me be bIue...

Wight never be mean
 Wight never be cross
 Or try to be boss
But they wouIdn't do
For nobody eIse
 Gave me a thriII
With aII your fauIts
I Iove you stiII

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6050 : 18.11.2010. 14:17:58 »
Ti si morala si biti ta,
koju sam tražio ja...

I konačno pronađoh nekog
tko me čini iskrenim,
tko me čini sjetnim...

Biće koje nije zločesto,
biće koje nije srdito,
i koje neće šefovati...

Ali zato što to učiniti za
nikoga drugoga neće,
čini da skačem od sreće...

Uz sve tvoje mane,
ja te ne volim ništa manje...

 rofl

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6051 : 18.11.2010. 14:21:38 »
Pa šta se smiješ lega ;D, dobro je..  Ako nitko drugi ne ponudi drugačiju verziju, uzimam song by zkralov smileyNO1 rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6052 : 18.11.2010. 14:30:00 »
Smijem se sam sebi...  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6053 : 18.11.2010. 14:31:01 »
Edit: Riješeno :)
« Zadnja izmjena: 18.11.2010. 15:23:28 outside »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6054 : 18.11.2010. 14:36:32 »
Uh! Hvala mnogo, ignisse. Al' si brz, jbt.  ;D

to mu i žena kaže  rofl

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6055 : 18.11.2010. 17:10:00 »
Počela nova sezona Human Targeta, pa eto i mene ovdje. :)

Muči me ova rečenica:
Seriously, I'm really digging
the whole tough guy bit.


Kako god okrenem, meni  tu ništa s ničim ne ide, pa ako bi netko znao kako to pravilno prevesti. Veliko hvala.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6056 : 18.11.2010. 17:14:43 »
Pokušavam da to izvučem iz tog tipa?

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6057 : 18.11.2010. 17:16:38 »
'To dig' u žargonu znači kada ti se nešto sviđa ili te zanima. Tough guy bit vjerojatno znači da netko glumi opasnog frajera.

Znači nešto kao:

Ozbiljno, stvarno mi se sviđa ovo glumljenje frajera (štemera, grubijana?)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6058 : 18.11.2010. 17:20:58 »
Mislim da bi u ovom slučaju digging značilo shvaćam, kužim...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6059 : 18.11.2010. 17:30:41 »
Hvala vam svima na pomoći, u ovom slučaju mi se savršeno uklapa ovo što je napisao Dirty Harry.

Hvala još jednom. :)

Tags: