Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416818 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ri

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Re: prevod
« Odgovor #6000 : 11.11.2010. 11:51:31 »
Mislim da  ne  :(

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: prevod
« Odgovor #6001 : 11.11.2010. 11:51:57 »
Ili postuj u odgovarajuću temu?




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: prevod
« Odgovor #6002 : 11.11.2010. 11:53:03 »
Laying low može još da znači i primiriti se
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6003 : 11.11.2010. 12:26:04 »
Laying low - pritajiti se bi po meni bilo najbolje

Pretpostavljam da je nešto u kontekstu 'nemoj da te vide dok se situacija ne smiri'.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6004 : 11.11.2010. 12:28:18 »
laying low - skrivati se, ne izlaziti u javnost, ne privlačiti pažnju, izbegavati
hanging back - zaostajati
« Zadnja izmjena: 11.11.2010. 12:30:50 bagzi94 »

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6005 : 11.11.2010. 12:42:46 »
"Lay low" znači i "pritajiti se".
Kasno videh. Tačnije nisam video zadnju stranicu, uopšte.  :D
« Zadnja izmjena: 11.11.2010. 12:56:11 HeadBurn3r. »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: prevod
« Odgovor #6006 : 11.11.2010. 22:48:42 »
Drži se podalje i neupečatljivo?:)

kuku bruno  u_jeeeeeeeeee
drž se ti burazeru dizajniranja i održavanja sajta, zajebi da prevodiš  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6007 : 12.11.2010. 00:49:23 »
Treba mi neki stihoklepac:

I love your back, I love your breasts,
daring to feel where my face rests.
I love your skin so soft and white,
so dear to feel and sweet to bite.
I love your knees, their dimples kiss.
I love your ways of giving bliss.
I love your poise of perfect thighs,
the way they hold me in paradise.

Offline bauk13

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 102
  • Spol: Muški
  • Are you my Caucasian?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6008 : 12.11.2010. 02:59:51 »
Citat:
I love your back, I love your breasts,
daring to feel where my face rests.
I love your skin so soft and white,
so dear to feel and sweet to bite.
I love your knees, their dimples kiss.
I love your ways of giving bliss.
I love your poise of perfect thighs,
the way they hold me in paradise.


Volim tvoja leđa, grudi,
u mom srcu žar se budi,
tvoja koža meka, bela,
grick'o bih je mesto jela.
Volim tvoja kolena, pravo savršenstvo,
volim što mi daruješ blaženstvo,
volim tvoje butine bez mane,
uz njih imam prave rajske dane.


Evo ovako, Macondo, "na keca", ako odgovara. smileyNO1

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6009 : 12.11.2010. 03:50:05 »
I love your back, I love your breasts,
daring to feel where my face rests.
I love your skin so soft and white,
so dear to feel and sweet to bite.
I love your knees, their dimples kiss.
I love your ways of giving bliss.
I love your poise of perfect thighs,
the way they hold me in paradise.

Volim tvoja leđa, volim grudi tvoje,
smele da dodirnu gde odmara lice moje.
Volim tvoju kožu, tako belu i nežnu,
tako dragu pod rukom, slatku i ukusnu.
Volim tvoja kolena, poljubac njihovih udubljenja,
volim načine na koje, dovodiš me do ushićenja.
Volim skladnost tvojih savršenih butina,
i način na koji me u raju grliš njima.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6010 : 12.11.2010. 11:38:19 »
jebote! napalio sam se !  rofl

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6011 : 12.11.2010. 18:23:22 »
And who is on Santa's tacky Christmas list today?
Guests on third visits.

Help, help!  :)





Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6012 : 12.11.2010. 19:26:01 »
Pomoć!

What did you do, rewire the navigation system so it can accept a closed-circuit
feed
? -Satellite. Harder to track.

--------------------------------------------------
You said you had something for me.
-Yeah. A key-wordflag you had me set was tripped.

--------------------------------------------------
He has a meeting next week
with Al Qaeda's main bagman

--------------------------------------------------
Uzbekistan's a touchy subject for the state department.
I would have to go to oversight to get signoff on an op.

--------------------------------------------------
The small craft used in the USS Cole bombing
could only have been purchased from a few vendors.

--------------------------------------------------
Codependent relationship
--------------------------------------------------
U.S. naval
intelligence officer

« Zadnja izmjena: 12.11.2010. 19:32:12 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6013 : 12.11.2010. 19:28:17 »
USS Cole je brod.

Bagman je sakupljač novca.

Citat:
What did you do, rewire the navigation system so it can accept a closed-circuit
feed?

Šta si uradio, podesio navigaciju da prima samo određen signal?

Citat:
Codependent relationship

Nezdrav odnos/veza


Citat:
A key-wordflag you had me set was tripped.

Ključna/tražena reč je pronađena/aktivirana


Citat:
U.S. naval
intelligence officer

obaveštajni oficir američke mornarice
« Zadnja izmjena: 12.11.2010. 19:37:00 heller »

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6014 : 12.11.2010. 19:43:24 »
Sve mi zvuči ok, sem onog "nezdrava veza". M
Evo malo više.

I'm not going to hurt you.

-Really? You know, my shoulder's still sore
from when you shot me. -Then I saved your life.

Then I saved yours.
-Great. Codependent relationship.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6015 : 12.11.2010. 19:46:03 »
Zlostavljačka veza.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6016 : 12.11.2010. 19:50:06 »
To mi je malo preteran izraz. :)

Još nešto, šta je administrative leave? Možda plaćeno odsustvo?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6017 : 12.11.2010. 19:54:44 »
ono prethodno
ne mozemo jedno bez drugo  ;D

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6018 : 12.11.2010. 19:57:53 »
E to mi se sviđa. ;D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6019 : 12.11.2010. 20:15:25 »
Codependent relationship je opsesivna veza.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6020 : 12.11.2010. 22:58:14 »
Sve mi zvuči ok, sem onog "nezdrava veza". M
Evo malo više.

I'm not going to hurt you.

-Really? You know, my shoulder's still sore
from when you shot me. -Then I saved your life.

Then I saved yours.
-Great. Codependent relationship.



simbioza

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6021 : 13.11.2010. 14:00:43 »
grass skirts
Ima li neko naziv za te suknje ili samo bukvalan prevod?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6022 : 13.11.2010. 14:02:57 »
hawaii  ajde glupi zmaju

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6023 : 13.11.2010. 14:07:58 »
može...
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6024 : 13.11.2010. 19:03:27 »
Tip u zatvoru, cura mu sa druge strane rešetaka. Kaže mu da ga voli i da je sve što želi u životu - samo da bude s njim. On je pita: "Stvarno tako misliš?", a ona mu odgovara: "Ofcourse. From the bottom of my fluid sack." Za ovo sack sam našao više značenja, ali nijedno mi se baš ne uklapa. Ima li neko neku ideju? Napominjem da oboje nisu ljudi (serija je Star Wars). Možda iz dubine utrobe, ili nešto slično?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6025 : 13.11.2010. 19:23:49 »
S obzirom da se radi o vanzemaljcu, nećeš pogrešiti ako napišeš: Iz dubine "duše", jer je na to mislila.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6026 : 16.11.2010. 19:47:35 »
Kako se na našem jeziku zovu ova tri pačića?

Na eng. su Huey, Dewey, i Louie.
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6027 : 16.11.2010. 19:53:11 »
Raja, Gaja i Vlaja ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6028 : 16.11.2010. 20:02:23 »
Mislim da se u Hrvatskoj nisu tako zvali.
EDIT 1: Sad se zovu Hinko, Vinko i Dinko.
EDIT 2: To je novohrvatski naziv. Stari je ipak Rajo, Gajo i Vlajo. :)
« Zadnja izmjena: 16.11.2010. 20:06:51 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6029 : 16.11.2010. 20:05:22 »
Hinko, Dinko i Vinko
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Tags: