Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416396 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5970 : 08.11.2010. 22:42:14 »
Trick or treat

Šta smo ono rekli, kako se prevodi ovo što klinci viču kad zvone na vrata tražeći slatkiše?

Jedan je prevoditelj bio spomenuo negdje: Pez ili zez! To je fora.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5971 : 08.11.2010. 22:44:24 »
Trick or treat

Nedavno sam na televiziji gledao istoimeni horor film, prevod je bio "Pređi ili časti". Jeste bukvalno, ali ne zvuči loše.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5972 : 08.11.2010. 22:52:49 »
Kalitrol-226. Gadan otrov,
proizveden od strane Odseka.

We reverse-engineered it.

Kako ovo da prevedem.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5973 : 08.11.2010. 22:57:26 »
Na kraju sam stavio maškare. :)

Sećam se kad sam se jednom susreo sa tim izrazom kad sam imao 12 godina (da, da, i tad sam nešto prevodio! ;D) i preveo sam izraz

Spoiler for Hiden:
trikovi ili uživanje rofl

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5974 : 08.11.2010. 23:00:17 »
Kalitrol-226. Gadan otrov,
proizveden od strane Odseka.

We reverse-engineered it.

Kako ovo da prevedem.

Ja bih: Otkrili smo (Znamo) mu sastav/strukturu...

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5975 : 08.11.2010. 23:14:28 »
Otkrili smo sastav. Drugačije ne može.
Hvala smileyNO1
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5976 : 09.11.2010. 12:41:19 »
Kako se prevodi moral authority
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5977 : 09.11.2010. 12:48:59 »
moral, moralna nacela (pravni termin)?

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5978 : 09.11.2010. 13:12:37 »
Hvala :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5979 : 09.11.2010. 13:36:39 »
BTW što se tiče Trick or Treat, ja sam negde video to prevedeno kao "poklade"
(e sad koliko je to ispravno ne znam)...
Carpe noctem

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5980 : 09.11.2010. 16:21:50 »
Trick 'r treat, smell my feet.
Prevod: Moli boga da se ne izujem, opako mi smrdu noge. rofl  :samcro:

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5981 : 09.11.2010. 22:02:04 »
Kako se ovo zove


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5982 : 09.11.2010. 22:06:25 »
Trick 'r treat, smell my feet.
Prevod: Moli boga da se ne izujem, opako mi smrdu noge. rofl  :samcro:

Ili što bi naš Petko rekao: "Ko ne da slatkiše, nek mi noge pomiriše!" ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5983 : 09.11.2010. 22:17:15 »
Evo opisa scene:
Spoiler for Hiden:
Margaret and Annabelle are lunching at the Ritz where Margaret shows off a new bracelet that Nucky has given her, one that quite impresses Annabelle, who is wearing a reddish wig. "Either he knows more about jewelry than any red-blooded American man should or someone is doing his shopping for him." Margaret gives Annabelle a good laugh when she suggests Eddie, prompting her friend to wonder what Nucky's manservant has hidden under his woolens. Margaret whispers, "The Kaiser's mustache." Annabelle laughs again and says that Margaret is a terrible influence on her, which is quite an unusual idea given where Margaret began at the start of the series. Margaret inquires as to how Annabelle's Harry is to which she replies, "My hairy's fine. How's yours?" It's so hard to transfer verbal jokes into written words, but what happens next certainly isn't funny for anyone concerned as Madame Jeunet rushes to Margaret, seeking her help.

E sad mi treba prevod, nikako da pređem proklete linije prevoda u vezi te scene:

1: Either he's got better taste in women's jewelry than a red-blooded man should, or someone's doing his shopping for him.
2: Mr. Kessler, perhaps.
1: The little bochey fellow?
2: Mm-hmm.
1: What's he got hidden under his woolens?
2: The kaiser's mustache.
1: You are a terrible influence.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5984 : 09.11.2010. 22:32:11 »

1: What's he got hidden under his woolens?


Šta je sakrio ispod džempera?


1: You are a terrible influence.


Imaš loš uticaj.
« Zadnja izmjena: 09.11.2010. 22:34:28 lazavr »

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5985 : 09.11.2010. 22:33:00 »
Kako se ovo zove



Glodalica (za asfalt) bit će.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5986 : 09.11.2010. 22:36:16 »
Hvala  smileyNO1

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5987 : 09.11.2010. 22:37:38 »
1. nema šanse
2. moglo bi ;)

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5988 : 10.11.2010. 02:08:55 »
The little bochey fellow?
What's he got hidden under his woolens?
The kaiser's mustache.

Mali, jezivi čova?
Šta je to sakrio ispod svojih gustih brkova?
Brkovi a la Kajzer Vilhelm II.
« Zadnja izmjena: 10.11.2010. 02:17:57 dragan4e »

Offline BlackMaja

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 432
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5989 : 10.11.2010. 04:05:23 »
Kako se ovo zove



Valjak za uklanjanje gornjeg sloja asfalta... Ali ne znam kako se ona strucno zove  :-\

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5990 : 10.11.2010. 05:01:02 »
Kako se ovo zove



U pravu je Igor, glodalica, a može i freza za asfalt i beton.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5991 : 10.11.2010. 13:05:14 »
Ja sam čuo da to zovu strugač asfalta, ima logike zar ne?  :D

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5992 : 10.11.2010. 13:44:24 »
Ipak je stavljena glodalica  ;)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5993 : 10.11.2010. 17:39:54 »
Matematičari i ostali... to run an algorithm?
Što se radi s algoritmom? Upotrijebiti, koristiti, provesti?
Ne mogu se sjetiti :D

Offline RedHead

  • Član plus
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 25
  • Spol: Ženski
  • gđa. Heller
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5994 : 10.11.2010. 17:42:58 »
Ako se dobro sećam mislim da se izvodi.  :)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5995 : 10.11.2010. 17:46:29 »
Ako je o mašini reč, onda može "pokrenuti". Ako se neki čovek bavi time, onda zavisi od situacije... "upotrebiti", "računati"... što reče RedHead, "izvodi"...

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5996 : 10.11.2010. 17:54:33 »
OK, hvala  :)

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5997 : 10.11.2010. 19:18:57 »
Zajeb. Odgovorio sam na davno postavljeno pitanje.  rofl

Offline Ri

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
prevod
« Odgovor #5998 : 11.11.2010. 11:34:33 »
Kako bi preveli na srpski Hanging back i Laying low? hvala  :)

Offline Bruno

  • Administrator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1930
  • Spol: Muški
    • Prijevodi Online
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: prevod
« Odgovor #5999 : 11.11.2010. 11:37:15 »
Drži se podalje i neupečatljivo?:)

Tags: