Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416493 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5910 : 01.11.2010. 16:53:43 »
Kako da prevedem 'suppressing fire'

to je podrška ili pokrivanje
paljba koja se vrši po neprijatelju iz zadnje linije kako bi se prva linija povukla

 ShotGun5

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5911 : 01.11.2010. 16:57:43 »
Ne odgovara mi podrška jer već imam supporting fire.
Staviću ovo što reče heller
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5912 : 01.11.2010. 17:00:59 »
Ne odgovara mi podrška jer već imam supporting fire.
Staviću ovo što reče heller

supporting fire ide iz zadnje linije po neprijatelju kada prva linija napreduje
e kad prva linija naleti na tvrdo i počne da bega nazad onda to postaje suppresing fire   ;)

bre ljudi jel služio neko vojsku ovde  ???

iskombinuj "pokrivanje" nekako

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5913 : 01.11.2010. 17:36:38 »
i kako da prevedem 'bombing', a da nije bombardovanje
Mislim da i nema drugog izraza... Jedino možeš kombinirati s nečim značenjski sličnim. Npr. razaranje bombama, aktiviranje bombi/eksplozija...


Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5914 : 01.11.2010. 17:39:57 »
Granatiranje?

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5915 : 01.11.2010. 18:01:47 »
To je bilo to, hvala. :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5916 : 01.11.2010. 18:18:26 »
Kako se najprikladnije prevodi izraz company retreat?

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5917 : 01.11.2010. 19:44:47 »
Radničko odmaralište u SFRJ!  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5918 : 02.11.2010. 02:56:57 »
hahahahahaha daaaaaa u onim buljaškim selima na jadranu gde niko živ ne bi došao da nema tih ustanova

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5919 : 02.11.2010. 20:01:45 »
Kako se ovo kaže kod nas:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chicane
(u kontekstu F1 staza... valjda je to ono crveno-belo sa strane)
Carpe noctem

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5920 : 02.11.2010. 20:22:13 »
Šikana. Koliko znam, ne postoji kod nas druga riječ.

Uzgred da spomenem, nisam propustio nijednu utrku Formule 1 u zadnjih 15-tak godina.  :)

To je kao 'umjetni' zavoj koji se naknadno stavlja na stazu kad se ustvrdi da je neki dio prebrz (tj. da su bolidi toliko uznapredovali da neki dio staze prelaze prevelikom brzinom). Time se njihova brzina smanjuje i povećava se sigurnost.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5921 : 02.11.2010. 22:09:02 »
Kako se ovo kaže kod nas:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chicane
(u kontekstu F1 staza... valjda je to ono crveno-belo sa strane)

Kod nas komentatori kažu takođe šikana, ne znam za neki domaći izraz.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5922 : 02.11.2010. 22:27:32 »
Kod nas je  šikana nešto drugo

Spoiler for Hiden:

Nemam pojma jer ne gledam , ali sam morao da isprobam Kolobok
Spoiler for Hiden:
damn Heller and his koloboks

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5923 : 02.11.2010. 22:32:29 »
Šikana je i kod nas, nije sigurno obilaznica na putu.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5924 : 03.11.2010. 00:23:56 »
Da ne lupam gluposti, kako se kod nas zove revolver

Smith & Wesson triple lock

Moram da se ispravim da ne pišem novi post:


514
00:33:43,568 --> 00:33:47,371
It's a colt 1903.

515
00:33:47,405 --> 00:33:51,842
Mmm, I have one of those

516
00:33:51,877 --> 00:33:55,112
and a Smith & Wesson
triple lock
...

517
00:33:57,515 --> 00:34:00,150
A Roth-Steyr,

518
00:34:00,185 --> 00:34:03,787
a Webley .455,

519
00:34:03,822 --> 00:34:06,390
a mauser 1914...

520
00:34:06,424 --> 00:34:09,927
very small, mm,

521
00:34:09,961 --> 00:34:14,632
Enfield 1917 30-06,

522
00:34:14,666 --> 00:34:17,601
telescopic sight...
very accurate,

523
00:34:17,636 --> 00:34:20,304
accurate to 700 yards.
« Zadnja izmjena: 03.11.2010. 00:27:13 Macondo »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5925 : 03.11.2010. 07:55:13 »
The Triple lock, officially the Smith and Wesson .44 Hand Ejector 1st Model 'New Century', is a double action revolver. It was and is considered by many, including handgun enthusiast and expert Elmer Keith, to be the finest revolver ever made.[1]

Its popular name refers to its extra (third) locking lug on the cylinder crane. This extra locking mechanism was deemed necessary due to the increased power of the .44 Special cartridge (a lengthened .44 Russian, and itself the parent of the .44 Magnum), first chambered in the Triple Lock.[2]

The .44 is part of the model name, regardless of the actual chambering of any individual revolver, and Hand Ejector is to differentiate the new design from Smith and Wesson's earlier top break revolvers. These 19th century designs had an automatic ejector mechanism actuated when the frame was tipped up. The newer Hand Ejector models required the user to depress a plunger to eject spent casings. The New Century designation was in recognition of its status as Smith and Wesson's first 20th century design.

It was only manufactured between 1908 and 1915, for a total of 15,376 revolvers, a stock that sold out completely by 1917. It was replaced by a .44 Hand Ejector 2nd Model, most visibly different in lacking the ejector shroud and third locking lug.

Smith & Wesson changed the design for several reasons: the British and Canadian military purchased the triple lock in large quantities for the Great War, chambered in .455 Webley, and pressed for the removal of the third locking lug and shroud due to concerns the precision mechanism would collect dirt and malfunction. Additionally, the change simplified manufacturing, allowing Smith and Wesson to drop the price of the gun $2, from $21 for the 1st Model to $19 for the 2nd Model. The ejector shroud was reintroduced in 1926, with the Hand Ejector 3rd Model, but the Triple Lock feature was never used again.



ima neki dodatni kurton koji blokira burence da ne izleti zbog jačeg punjenja metka
korišteno u tom modelu i nikad više

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5926 : 04.11.2010. 16:28:39 »
Da ne lupam gluposti, kako se kod nas zove revolver Smith & Wesson triple lock

Na sajtu kalibar.rs piše da je triple lock dodatno, treće bravljenje samog krana koji nosi doboš, znači, ovaj revolver ima trostruko bravljenje mehanizma. S obzirom da je reč o nadimku samog modela, možeš ga nazvati baš tako: Smith & Wesson "Triple Lock".
« Zadnja izmjena: 04.11.2010. 16:35:19 dragan4e »

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5927 : 04.11.2010. 16:41:22 »
Kako ja da prevedem izmisljenu rec staycation?

Nemamo sličan neologizam, možda "od(s)mor"?

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5928 : 04.11.2010. 17:39:25 »
Pričaju o američkom nogometu i ugovoru za jednog igrača.

Nathan pita tog managera jednog NFL kluba koji je zainteresiran za igrača kojeg bi Nathan i Clay htjeli potpisati za svoju agenciju...

328
00:14:35,480 --> 00:14:37,865
So, can you tell me
where things broke down?


a taj manager mu odgovara ovo.

329
00:14:37,949 --> 00:14:40,751
We agreed on everything except
for one-timers and escalators.

escalators clause - klauzula u ugovoru koja određuje smanjenje ili povećanje plaće pod određenim uvjetima.
a one-timers ne znam šta je.

Help?

Nisam lud, majka me testirala!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5929 : 04.11.2010. 17:50:31 »
One-timer je neko ko samo jednom nešto uradi. U ovom slučaju, pošto je reč o NFL klubu, moguće je da je reč o igraču koji je odigrao samo jedan meč. Ne znam da li misle na nekog igrača kad kažu "one-timer"; ako ne, onda je reč o nečem drugom što je "jednokratno". :)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5930 : 04.11.2010. 17:59:11 »
Pričaju o njegovom ugovoru.
Igračevi prijašnji agenti su zezali oko pregovora i ovaj je pitao gdje je došlo do nesuglasica, a ovaj kaže složili su se oko svega osim one-timera i escalatorsa...
Da nisu to neke jednokratne klauzule ili nešto takvo? Mislim, nije toliko bitno, ali  moram nešto napisati.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5931 : 04.11.2010. 18:01:42 »
Da nisu to neke jednokratne klauzule ili nešto takvo?

Može biti. Ako se ne setiš ničeg boljeg, stavi tako. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5932 : 04.11.2010. 18:02:54 »
E, hvala puno na pomoći!  :)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Helena

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 181
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5933 : 05.11.2010. 03:28:17 »
Kako ovo najbolje prevesti:

on kaže: "Nemoj joj reći da sam ti to rekao."
ona kaže: "Consider it in the vault." ili "It's in the vault."

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5934 : 05.11.2010. 03:34:52 »
Pusti mašti na volju, ne moraš striktno prevesti... Moja usta su zapečaćena... Nosim to sa sobom u grob... Ni da me muče...
Časna pionirska...  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5935 : 05.11.2010. 10:24:38 »
AMBER - Assisted Model Building with Energy Refinement, a kod nas...?

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5936 : 05.11.2010. 11:25:57 »
AMBER - Assisted Model Building with Energy Refinement, a kod nas...?

AMBER - softver za generisanje zaštittnog polja   http://en.wikipedia.org/wiki/AMBER

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5937 : 05.11.2010. 12:00:21 »
U ovom slučaju zaštitno polje. Hvala puno. :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5938 : 05.11.2010. 15:51:32 »
Hvala puno. :)

Spoiler for Hiden:
patku sam ti mun'o!

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 613
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5939 : 06.11.2010. 16:56:30 »
Kako bi preveo "waste disposal unit"?

Tags: