Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
0 članova i 6 gostiju pregledava ovu temu.
E, to je to! Krivo sam skontao šta je rekao. Puno "s" pa mislim da zmija došla na scenu... Hvala puno!P.S. Pošto vidim ne koristi se van SAD-a, kako da ga onda prevedem?Onako kako sam predložio, ili ima netko pametniju ideju?
Ovo je DVDScreener! Malo mi je dugačko, ali probat ću smanjit... Hvala!
Opet ja! Trebao bi mi naziv za 2nd year associate in a law firm.
I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu.
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan!
Ima li mašinaca ovde? Šta je "Triple-deuce carburetor" a šta "six barrel carburetor"?(mislim da se jedno od ta dva odnosi na one usisne cevi ali nisam siguran?)
"six barrel carburetor"?
Mozda moze da bude šestogrli karburator kao sto postoji dvogrli.
više(multi)frekvencijski odašiljač za ometanje (njem. Stoersender)? Ako i jest to, predugo ti je sigurno
Citat: igor_MD - 31.10.2010. 21:23:42više(multi)frekvencijski odašiljač za ometanje (njem. Stoersender)? Ako i jest to, predugo ti je sigurno Ako nije nešto jako bitan za radnju, neka skrati na multifrekvencijski ometač.
Kako da prevedem 'suppressing fire'