Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416462 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5820 : 22.10.2010. 18:00:17 »
Help! :)

You'll spend today's tactics lesson handling sniper rifles, but here's the rub.
It'll be at one of our off-site training grounds. The bus leaves
in 30 minutes, so gear up and bring your "a" game.


Daniel and I had his parents' Lake house to ourselves for the weekend.
I drove up there to meet him in the Adirondacks.


Postoji ili neki poseban naziv za lake house?
« Zadnja izmjena: 22.10.2010. 18:39:06 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5821 : 22.10.2010. 19:05:36 »
Pa možda bi mogla upotrijebiti vikendica, ako ti baš treba neka posebna riječ...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Peggy

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5822 : 22.10.2010. 19:12:34 »
Adirondacks te buni? To je planina, Adirondack Mountains, koje oni zovu Adirondacks. Da ne misli na to?

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5823 : 22.10.2010. 19:52:18 »
Pa ta vikendica se tamo valjda nalazi. Kako mi zovemo ne planine? :-\

I kako bi preveli :

You stitch up the wound?
-Standard field dressing. The real damage won't begin to heal for at least a year.
« Zadnja izmjena: 22.10.2010. 20:20:05 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5824 : 23.10.2010. 00:02:08 »
Standardne obloge, zavoji.


A imam i ja reč. Tip rešava ukrštenicu, i pošto mu ne ide, traži pomoć od supruge.

- Two across: Uh, the tip of the elbow. Honey?
- The olecranon.

Spoiler for Hiden:

Imamo li mi reč za to?


A kasnije, isti taj tip kaže:

Oh, look at this, honey. Twenty-seven across, five letters: "Where's blank?"

Pošto je reč o nekom fazonu vezanu za njegovu neukost, palo mi je na pamet da u prevod stavim ovako:

Vidi ovo, dušo. 27 vodoravno, pet slova: „vidi sliku”. ;D

Inspirisao me je onaj vic kad plavuša rešava ukrštenicu pa dođe do polja "vidi sliku" i napiše "Vidim". rofl

Ali zanima me kako bi bilo adekvatnije prevesti to "Where's blank"?


I još jedna reč ako nije previše: limerick. (Ona nema veze sa ukrštenicom. :))

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5825 : 23.10.2010. 00:27:27 »
Olecranon se zove lakatni nastavak laktice.

Limerick je šaljiva pesmica ili smešan stih, a ako počinje velikim slovom onda je oblast u Irskoj.
« Zadnja izmjena: 23.10.2010. 00:30:59 Aleks@ »

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5826 : 23.10.2010. 01:09:56 »
Olecranon je lakatni vrh, dio lakatne kosti (ulne).
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5827 : 23.10.2010. 10:33:16 »
Šta je veggie shake?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5828 : 23.10.2010. 10:35:15 »
Šta je veggie shake?

To je miks različitog povrća.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5829 : 23.10.2010. 11:23:19 »
Šta je veggie shake?

To je miks različitog povrća.

To sam skontala, ali mi treba neki kraći naziv. :)

...I do make a mean veggie shake
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5830 : 23.10.2010. 12:45:19 »
Povrtni shake
Povrtni napitak
Napitak od povrća
Shake od povrća

Te kombinacije bih ja razmotrila  :D
 

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5831 : 23.10.2010. 12:51:16 »
Šejk od povrća mi najbolje zvuči. Hvala!
:)
« Zadnja izmjena: 23.10.2010. 12:53:33 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5832 : 23.10.2010. 13:44:34 »
winter formal,


E, sad formal može da znači svašta.
Šta mislite da bi moglo biti?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5833 : 23.10.2010. 13:49:25 »
Vjerojatno je u pitanju nekakav zimski bal (svečani ples).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Peggy

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5834 : 23.10.2010. 15:19:18 »
Formal su razne vrste plesova, i u srednjoj, i na koledzu. Zvanicno tu ti spada i njihov cuveni Prom ili ti matursko.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5835 : 23.10.2010. 16:24:31 »
Cemu sluzi light sleeper?

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5836 : 23.10.2010. 16:31:11 »
Spravica koja omogućuje bolji san.
 Ali u ovom tvom kontekstu, znači da ima lak san.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5837 : 23.10.2010. 16:33:39 »
Spravica koja omogućuje bolji san.
 Ali u ovom tvom kontekstu, znači da ima lak san.

Ne, ne.

Mi smo trenutno razdvojeni.
-Stvarno? Nije tako zvučalo jutros. (...) Light sleeper. (objašnjava kako ih je čula, valjda)

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5838 : 23.10.2010. 16:35:11 »
Spravica koja omogućuje bolji san.
 Ali u ovom tvom kontekstu, znači da ima lak san.

Ne, ne.

Mi smo trenutno razdvojeni.
-Stvarno? Nije tako zvučalo jutros. (...) Light sleeper. (objašnjava kako ih je čula, valjda)

Da, ali čula ih je jer ima lak san.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5839 : 23.10.2010. 16:37:07 »
Aha, ok. :)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5840 : 23.10.2010. 17:31:08 »
There tends to be a lower element abroad.
Postoji mogućnost nekih manjih sukoba napolju. ???

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5841 : 23.10.2010. 17:39:48 »
There tends to be a lower element abroad.
Postoji mogućnost nekih manjih sukoba napolju. ???

Abroad je inozemstvo. Za ovo lower elements je teško reći ovako, imaš više konteksta?

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5842 : 23.10.2010. 17:42:08 »
Njih dve izlaze napolje, noć pred proslavu sv. Patrika (irci, pijani, tuče) i onda joj se saopštava ovo gore

Inače, abroad znači i napolju, vani.... zato sam nekako sklepao Postoji mogućnost nekih manjih sukoba napolju.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5843 : 23.10.2010. 17:51:20 »
Njih dve izlaze napolje, noć pred proslavu sv. Patrika (irci, pijani, tuče) i onda joj se saopštava ovo gore

Inače, abroad znači i napolju, vani.... zato sam nekako sklepao Postoji mogućnost nekih manjih sukoba napolju.


Iskreno, nemam pojma, teško je bez slike... čekaj nekog pametnijeg  :-X
Moglo bi biti ovo što ti kažeš  :)

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5844 : 23.10.2010. 18:47:20 »
Especially since
I'm offering my date

100% guaranteed, no strings
attached, porn-quality sex.

What are you?
The shamwow guy?

----------------------
Hey, you know what my
favorite color is? Rainbow.

Ever thought about pitching
a no-hitter for the other team?

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5845 : 24.10.2010. 12:15:17 »
100 % garantirano bez obaveza, uz seks porno kvalitete.

Što si ti? Onaj tip s reklama?

Jesi li ikada razmislio o postizanju no-hittera za drugi tim?

Ovo no-hitter je teško prevesti, to je izraz iz bejzbola kad drugi tim ne postigne ni jedan poen.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5846 : 24.10.2010. 12:30:26 »
Hvala!  :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5847 : 24.10.2010. 19:22:52 »
Njih dve izlaze napolje, noć pred proslavu sv. Patrika (irci, pijani, tuče) i onda joj se saopštava ovo gore

Inače, abroad znači i napolju, vani.... zato sam nekako sklepao Postoji mogućnost nekih manjih sukoba napolju.


Iskreno, nemam pojma, teško je bez slike... čekaj nekog pametnijeg  :-X
Moglo bi biti ovo što ti kažeš  :)

lower element se odnosi na lošije ljude... pijance, huligane....

moguće je da ima ološa napolju....
npr.

nešto tako...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5848 : 24.10.2010. 19:23:55 »
100 % garantirano bez obaveza, uz seks porno kvalitete.

može...  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5849 : 25.10.2010. 10:27:44 »
Katolici, help! Priests have civilians called lecterns. They'd hand out the eucharist in one
line while the priest would do the same in another. Odlaze i u staračke domove...


Kako da ih nazovem? Jesu li to oni ministranti? Interesantno da je za sve rječnike to pult, stalak...  :\)

Tags: