Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416366 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5760 : 05.10.2010. 00:48:24 »
Macodno pruznaj da kuvaš crystal meth.
;D
Riješen problem, zahvaljujući Macondu. Kao što čovjek reče, dirty burrito je oko 125 grama tog "prljavog" meksikanskog heroina, a Reverse Jam je vezano za proizvodnju patika.
Hvala Macondo.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5761 : 05.10.2010. 00:52:34 »
Koliko ljudi kod nas zna kako izgleda burito?

ja ga radim s mljevenom junetinom, grahom, kukuruzom, tabascom, chillijem i još ponečim što se zatekne
, a ponekad ih (smotane tortilje) prelijem pa zapečem u pećnici čime mu se ime promijeni u enchiladu.

Jedino nisam nikada petljao s guacamole umakom.

Ako je malo ljuće ide pivo potocima poslije...

mali off  ;D
May the Plasma be with you!

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5762 : 05.10.2010. 00:57:25 »
Jebiga google me zajebo. Nađoh da je dirty buritto a really fat joint.

Nemam ja takvo farmakološko znanje. ;D

Macodno pruznaj da kuvaš crystal meth.
Biće, biće, tamo na proleće u S04, ionako je pitanje da li bi gledali g. Whitea da nisam krenuo da popunjavam rupe ;D
Sinoć sam završio prvu sezonu i otkida koliko je dobro i bolesno. Ti se već javljaš da prevodiš s04. Al ću da te smaram za prevode. :)


Koliko ljudi kod nas zna kako izgleda burito?

ja ga radim s mljevenom junetinom, grahom, kukuruzom, tabascom, chillijem i još ponečim što se zatekne
, a ponekad ih (smotane tortilje) prelijem pa zapečem u pećnici čime mu se ime promijeni u enchiladu.

Jedino nisam nikada petljao s guacamole umakom.

Ako je malo ljuće ide pivo potocima poslije...

mali off  ;D
Jao krbo što me mučiš, gladan sam ko pas.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5763 : 05.10.2010. 02:02:17 »
Jebiga google me zajebo. Nađoh da je dirty buritto a really fat joint.

Nemam ja takvo farmakološko znanje. ;D

Macodno pruznaj da kuvaš crystal meth.
Biće, biće, tamo na proleće u S04, ionako je pitanje da li bi gledali g. Whitea da nisam krenuo da popunjavam rupe ;D
Nažalost, tek od 11. jula 2011. Načekaćemo se... :(

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5764 : 05.10.2010. 02:14:34 »
Nažalost, tek od 11. jula 2011. Načekaćemo se... :(

Tek, ajme meni :(

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5765 : 05.10.2010. 14:33:24 »
Kako u jednoj reči da prevedem izraz un-high? Misli se na trenutno skidanje sa droge (u ovom slučaju sa trave).

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5766 : 05.10.2010. 18:22:46 »
We can't meet again. It's too risky.
Use the old data dump.

Ovo data dump je zapravo isto što i "dead drop". E sad, kako mi to zovemo? :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5767 : 05.10.2010. 18:31:29 »
Use the old data dump.

Koristi stare bazu podataka za bekap.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5768 : 05.10.2010. 18:32:23 »
Ja bih to preveo kao 'tajno sanduče'.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5769 : 05.10.2010. 19:05:45 »
Hm, ali radi se baš o nekom tajnom mestu.

DATA DUMP
Also known as  "dead drop" -- a location where an operative secrets an item that will be picked up later, as arranged, by someone else.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5770 : 05.10.2010. 19:10:15 »
Bojim se da nemamo naš naziv za to. Budi kreativna.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5771 : 05.10.2010. 22:44:39 »
Legree - Agre zvuče vrlo slično i sad ide ovako tekst:
Simon Legree.
-I don't give a fuck they agree or not.

Treba mi neki prevod za ovu igru reči

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5772 : 05.10.2010. 23:54:53 »
Legree - Agre zvuče vrlo slično i sad ide ovako tekst:
Simon Legree.
-I don't give a fuck they agree or not.

Treba mi neki prevod za ovu igru reči

Simon Legree
- Boli me "mushroom" jesu zagrijani ili ne.

Mislio sam zbog griju i legri, ali ne znam baš jel' ti to odgovara...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5773 : 06.10.2010. 01:27:43 »
Citat:
Simon Legree.
-I don't give a fuck they agree or not.

Simon Legree.
-(Baš me briga) da li tegli ili ne. (tegliti, vući)

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5774 : 06.10.2010. 01:52:42 »
Sajmon Legree.
Baš me briga da li će da se složee?

;D

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5775 : 06.10.2010. 14:32:30 »
Treba mi botaničar ili makar žensko koje se razumije u cvijeće...

Engleski naziv je calla lilies

Meni treba naški. A na wikipediji o tome ima ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Zantedeschia_aethiopica.
Znam da su ljiljani, ali neka podvrsta jer poslije ovoga spominje obične ljiljane.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5776 : 06.10.2010. 14:36:28 »
Kala, odn. gore je množina pa su kale,
a može i "Etiopski zmijanac" (Zantedeschia aethiopica).
Što ti više odgovara ;D
« Zadnja izmjena: 06.10.2010. 14:39:50 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5777 : 06.10.2010. 14:41:52 »
Kala, odn. gore je množina pa su kale,
a može i "Etiopski zmijanac" (Zantedeschia aethiopica).
Što ti više odgovara ;D

Uzet ću kale, iako ne razumijem zašto jednu vrstu cvijeća zovu s dva imena drugih vrsta cvijeća...  ???
Bezveze, ali dobro...
Hvala na pomoći!  :)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5778 : 06.10.2010. 15:00:15 »
Kala, odn. gore je množina pa su kale,
a može i "Etiopski zmijanac" (Zantedeschia aethiopica).
Što ti više odgovara ;D

Uzet ću kale, iako ne razumijem zašto jednu vrstu cvijeća zovu s dva imena drugih vrsta cvijeća...  ???
Bezveze, ali dobro...
Hvala na pomoći!  :)

Moja žena kaže KALA, njen omiljeni cvet  ;D

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5779 : 06.10.2010. 15:05:01 »
Još su me neki kudili da je to kala i jednostavno, al' zbunili me ovi ljiljani.  :P

Nisam lud, majka me testirala!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5780 : 06.10.2010. 15:10:50 »
Službeno se vodi pod afrički ljiljan.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5781 : 06.10.2010. 16:18:20 »
Mijau (ne smijem reći) nije ;D Afrički ljiljan, Agapanthus Africanus



a kala ili etiopski zmijanac je



Kala pripada porodici Araceae a afrički ljiljan Alliaceae.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5782 : 06.10.2010. 16:29:09 »
Sorry, krivi link je bio na nekoj stranici o cvijeću.  ;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5783 : 06.10.2010. 16:29:57 »
Događa se ;D
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5784 : 06.10.2010. 17:27:09 »
Vidim rascvjetali ste se vi ovdje...  ;D

Hvala na trudu, no niste trebali. Bilo je dosta ono prvo što je Daky predložio.  :)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5785 : 06.10.2010. 18:05:53 »
A ja ne mogu vjerovat koja slucajnost, upravo sam pogledao My Wife and Kids na TV-u i u epizodi se spominje calla lilies, i u prijevodu stoji kala.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Peggy

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5786 : 20.10.2010. 18:12:59 »
Imam mali problem.

Detective Constable
Chief Constable

kako bismo mi to nazvali? Hvala!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5787 : 20.10.2010. 18:44:42 »
Imam mali problem.

Detective Constable
Chief Constable

kako bismo mi to nazvali? Hvala!
Ovo drugo bi trebalo da  bude Šef Maršal, ali nisam siguran.
Negde sam bio načuo da je tako.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Peggy

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5788 : 20.10.2010. 18:53:38 »
Uh, ne lezi mi ovo marsal. U pitanju su nazivi iz UK. Koliko ja znam constable je onaj obicni policajac najnizeg ranga, zato me i buni ovo chief i detective. Problem je sto ja nisam bas nasigurno ni sa nasim nazivima. Chief constable bi trebalo da bude glavni policajac jednog dela teritorije - nekada je to bilo parish constable - to jest glavni u parohiji, opstini a sada to zovu chief constable (ne racunajuci London jer je tu drugacije). E sad, kako mi to zovemo, nacelnik?

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5789 : 20.10.2010. 18:57:04 »
Imam mali problem.

Detective Constable
Chief Constable

kako bismo mi to nazvali? Hvala!

policijski detektiv
načelnik policije?

Tags: