Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416356 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5730 : 02.10.2010. 10:48:37 »
Treba mi mala pomoć... zablokirao mi je mozak.
Kupi WD 40, meni pomaže

You're gonna take that car and drive it upstate to a Lake house.(Taj upstate je negde u Njujorku, mislim)
Upstate znači na drugi kraj države
-----------------------------

------------------------------
She ided herself as Roxanne Barnes. That's the name of an actual fashion buyer
from one of those chain retailers, Midland
.
Predstavila / identifikovala se kao R.B. To je ime pravog kupca iz jedne od radnji iz lanca Midland
------------------------------
So what does Tonya wiles do?
-You mean besides provide stylish
ready-to-wear fashion for the everyday woman?
Čime se bavi T.W. ?
-Misliš pored toga što stvara jednostavnu odeću za svakodnevnu ženu?
(ovde može i svakodnevnu žensku odeću)

-------------------------------
She was questioned last year by customs about a forced labor scam
run by the Red circle triad. Everybody lawyered up. It went nowhere.

Prošle godine su je sa carine ispitivali zbog prinudnog rada na prevaru, koji vodi trijada Crvenog Kruga. Svi su unajmili jake advokate i to je zaglavilo. (nigde nije stiglo)
-------------------------------
27th street fashion district.
Modna oblast u 27oj ulici
-------------------------------

VELIKO HVALA!!! :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5731 : 02.10.2010. 15:56:08 »
Boja - off-gray dal je bitno! sivkasta fak it

E to je sad problem, zato što pre toga se pominje siva pa sivkasta i onda to. Mislio sam da ima još neka zvanična nijansa sive.


Volim konje, lepe žene, povrće.The rest is gravy. Volim sivo.  u_jeeeeeeeeee ostalo je nebitno   

Dakle, ja znam da on kaže da je ostalo nebitno ali je igra rečima jer to nebitno kaže kroz sivu boju koju on voli.




Hvala za sve Dexter`s Lab.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5732 : 02.10.2010. 15:59:01 »
Boja - off-gray dal je bitno! sivkasta fak it

E to je sad problem, zato što pre toga se pominje siva pa sivkasta i onda to. Mislio sam da ima još neka zvanična nijansa sive. ja sam muškarac, ja ne poznajem nijanse, ja znam siva, sivlja, najsivija, sivkasta... tako ga i prevedi


Volim konje, lepe žene, povrće.The rest is gravy. Volim sivo.  u_jeeeeeeeeee ostalo je nebitno   

Dakle, ja znam da on kaže da je ostalo nebitno ali je igra rečima jer to nebitno kaže kroz sivu boju koju on voli.

heh.. sad nastupa niški dijalekt  "ostalo si volim" 
;)




Hvala za sve Dexter`s Lab.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5733 : 02.10.2010. 16:48:34 »
Razgovaraju dva pokvarena policajca o ubijenoj policajki.

She wasn't a part of the inner sanctum.
-Is that why you killed her?


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5734 : 02.10.2010. 17:32:06 »
Nije pripadala užem krugu.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5735 : 02.10.2010. 17:35:32 »
Nije pripadala užem krugu.
Hvala. Pogodio si pravi smisao.

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5736 : 02.10.2010. 18:51:19 »
Od silnog onog spiska, neke stvari sam resio sam, Dexter resio vecinu ali ostalo je samo ovo.

Two things will happen.
The first, the gun getting cocked,
the second, the inverse of that.

Pitao sam za ovo ali sad dodajem jos malo konteksta. Dakle lik koji govori drzi uperenu pusku u jaja nekog drugog lika.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5737 : 02.10.2010. 19:11:24 »
Urban dictionary kaže da je cocked zvuk pri punjenju oružja.

Znači nešto u stilu

Prvo sam je napunio pa ću da je ispraznim.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5738 : 02.10.2010. 20:31:28 »

Two things will happen.
The first, the gun getting cocked,
the second, the inverse of that.


Da li ti odgovara ovo:

Dve stvari će se desiti.
Prva, puška je nabijena (repetirana),
druga, biće ispražnjena.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5739 : 02.10.2010. 22:03:20 »
gun getting cocked znači da će repetirati pušku, ali je igra rečima i znači da će puška biti jebena (nabijena patka u nju)

a zatim će biti inverse, znači obrnuto, cock getting guned, to se ne kaže, ali to je inverse
znači patka biti upucana

npr.
prvo ćeš ti da jebeš pušku
a onda će puška da sjebe tebe

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5740 : 03.10.2010. 00:08:39 »
Kako da prevedem Professional Standards Squad? Britanska policija je u pitanju. Je l' to ekvibalent američkoj unutrašnjoj kontroli ili nešto drugo?

U seriji kažu

He should bring in Professional Standards. -What's that?
-Professional Standards ensures the integrity of the police force.

Pominje se više puta, pa da ne lupam bezveze.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5741 : 03.10.2010. 01:03:46 »
Kako da prevedem Professional Standards Squad? Britanska policija je u pitanju. Je l' to ekvibalent američkoj unutrašnjoj kontroli ili nešto drugo?

U seriji kažu

He should bring in Professional Standards. -What's that?
-Professional Standards ensures the integrity of the police force.

Pominje se više puta, pa da ne lupam bezveze.
Kaće bre koji k**** više taj prevod???? rofl rofl

elem, prema zvaničnom sajtu mupa srbije negde tamo u arhivi stoji sledeće:

U organizaciji Misije OEBS-a, generalni inspektor je u periodu od 06. do 10. juna 2004. godine posetio Londonsku policiju i policijske službe koje su zadužene za poslove unutrašnje kontrole rada policije (Službu Kraljevskog inspektorata, Odeljenje za profesionalne standarde, Antikorupcijsko odeljenje).

Dakle deo unutrašnje kontrole, ja bih ovo unutrašnja kontrola ostavio za ovaj drugi deo, jer očigledno da u prvoj liniji i sam sagovornik nema pojma šta je Odeljenje za profesionalne standard, a onda opiči objašnjenje u nekoliko reda ili stavi link ka sajtu mup-a ;D

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5742 : 03.10.2010. 01:13:34 »
To Macondo, doktore za prevod, google i još neke stvari.

Znači,

Uključiće Odeljenje za profesionalne standarde. -Šta je to?
-Deo unutrašnje kontrole (www.mup.rs/unutrašnja kontrola.html; prim.prev)

rofl ;D

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5743 : 03.10.2010. 22:22:45 »
U pitanju je policijsko-kriminalistička serija.
1) Djevojka jednog policajca je crnkinja i živi u jednom siromašnom do osrednjem crnačkom naselju. Ima tu i poštenih ljudi, ali ima i puno droge, nasilja, ubistava... Ona izgleda srednjestojeća i poštena (za sada, ni policajci u seriji a ni mi gledaoci ne znamo da je upetljana u kriminal). Glavni policajac za nju kaže: "she lives in the projects", i imam utisak da govori o mjestu, a ne o nečem apstraktnom, tipa "puna je planova" ili "živi u snovima". Kako da prevedem ovo?
2) Zna li neko šta je "tar"? Siguran sam da je neka droga ili bar nešto vezano za drogu, pa ako ne nađem ništa pametnije, tako ću i napisati. :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5744 : 03.10.2010. 22:26:17 »
The projects su socijalni stanovi (točnije četvrt sa socijalnim stanovima), a tar ako se radi o drogi je najmanje čista vrsta heroina.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5745 : 03.10.2010. 22:29:54 »
The projects su socijalni stanovi (točnije četvrt sa socijalnim stanovima), a tar ako se radi o drogi je najmanje čista vrsta heroina.
E, hvala ti mijau. Ali, de mi onda, molim te, razjasni ovo: cura traži "tar" od uličnog dilera i jasno mu stavlja do znanja da hoće da bude dobrog kvaliteta. Kako se to uklapa u ovo što si mi rekao? Možda "najbolje od najgoreg"? :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5746 : 03.10.2010. 22:37:27 »
Može biti.
U droge se ne razumijem tako da ima puno kompetentnijih od mene za to područje ;D, ali za tar sam našao objašnjenje da je najgora kvaliteta heroina.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5747 : 03.10.2010. 22:50:52 »
Dobro, dobro, ništa ja ne kritikujem. Hvala ti na pomoći. Sad znam da je "tar" loš/nečisti heroin, ali u prevodu ću napisati samo "heroin", jer nemam baš prostora da objašnjavam šta je "tar". :)
Pozdrav!
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5748 : 03.10.2010. 22:53:45 »
Dobro, dobro, ništa ja ne kritikujem.
Nisam to ni shvatio tako.  smileyNO1
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5749 : 03.10.2010. 22:57:37 »
Eh, da, zaboravih.  u_jeeeeeeeeee
"Walter Shell community center". Imamo li mi neki izraz za ovo "community center"? Ili da samo stavim "Šelov centar/organizacija"?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5750 : 03.10.2010. 22:59:54 »
Društveni centar Waltera Shella.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5751 : 03.10.2010. 23:00:40 »
Hvala. Sad odmori jedno pet dana od mene.  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5752 : 04.10.2010. 19:19:24 »
Apart from rubbing up against the perineum
doesn't count as losing your virginity.



Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5753 : 04.10.2010. 20:28:59 »
Osim što se trljanje o međicu ne računa kao gubitak nevinosti

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5754 : 04.10.2010. 20:30:59 »
Osim što se trljanje o međicu ne računa kao gubitak nevinosti

Hvala, odgovara sceni ;D

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5755 : 04.10.2010. 22:38:47 »
Zamolio bih opet za pomoć. Tražio sam oba ova pojma i na Vikipediji i na Urbanom rječniku. Za prvi sam dobio rezultat koji je totalno van konteksta scene koju prevodim, a za drugi kažu da taj pojam još nije definisan. Možda je neko čuo za ovo:
1) Zna li neko šta znači "dirty burrito", ali strogo vezano za kontekst droge. Dijalog ide ovako:
"Kris mi kaže da tražiš dirty burrito."
"Tako je".
"Koštaće te 3 000 dolara."
Ako ne dođem do nečeg pametnijeg, napisaću samo "droga". :)
2) Kako da prevedem frazu "reverse jam"? Prilično sam siguran da je riječ o nazivu neke firme. Pošto je nisam našao na Googleu, pretpostavljam da je firma fiktivna.
Hvala unaprijed.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5756 : 05.10.2010. 00:16:52 »
Dirty Burrito je extra debeo dzoint od vutre.

Smisli mu neki naziv po nasoj hrani koja ìzgleda tako. Tipa kobaja, tulumba, karadjordjeva itd. ;D

Koliko ljudi kod nas zna kako izgleda burito?
« Zadnja izmjena: 05.10.2010. 00:27:44 Aleks@ »

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5757 : 05.10.2010. 00:34:07 »
Dirty Burrito je extra debeo dzoint od vutre.

Smisli mu neki naziv po nasoj hrani koja ìzgleda tako. Tipa kobaja, tulumba, karadjordjeva itd. ;D

Koliko ljudi kod nas zna kako izgleda burito?
Grešiš sinak, ovaj grešiš
Dirty buritto je 1/4 funte (znači cca 100gr) Meksičkog tar heroina ili ti meksičkog najmanje čistog heroina ;D

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5758 : 05.10.2010. 00:39:44 »
Jebiga google me zajebo. Nađoh da je dirty buritto a really fat joint.

Nemam ja takvo farmakološko znanje. ;D

Macodno pruznaj da kuvaš crystal meth.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5759 : 05.10.2010. 00:45:30 »
Jebiga google me zajebo. Nađoh da je dirty buritto a really fat joint.

Nemam ja takvo farmakološko znanje. ;D

Macodno pruznaj da kuvaš crystal meth.
Biće, biće, tamo na proleće u S04, ionako je pitanje da li bi gledali g. Whitea da nisam krenuo da popunjavam rupe ;D

Tags: