Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416404 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5700 : 27.09.2010. 20:25:11 »
Operate manual overdrive.

Znam šta znače reči, ali ne znam kako treba da glasi prevod rečenice.


daj opis situacije, postoji par varijanti koje zavise od situacije

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5701 : 27.09.2010. 20:32:35 »
Tip upravlja avionom i hoće da se zakuca u nešto, i pritisne neke dugmiće na kontrolnoj tabli, izgovori tu rečenicu, a onda krene da se obrušava ka cilju.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5702 : 27.09.2010. 20:35:33 »
onda napiši, preuzmi ručno upravljanje ili preuzimam ručno upravljanje

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5703 : 27.09.2010. 20:40:30 »
Staviću ovo drugo, zato što on izgovara tu rečenicu. Hvala. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5704 : 27.09.2010. 20:42:32 »
Pa dobro, ja nemam ništa protiv "obrnute psihologije", ali vjerujte mi da ima ljudi koji ne znaju šta znači taj pojam. Govorim iz ličnog iskustva. A htio sam da mi prevode razumije što šira publika. Može i ovako, neka bude njihov problem što se ne obrazuju. :)
Hvala svima.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5705 : 27.09.2010. 20:46:44 »
, neka bude njihov problem što se ne obrazuju. :)


AMEN!

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5706 : 28.09.2010. 15:11:48 »
Combat Cross
Policijsko odličje u državi New York, dodjeljuje se za hrabrost.
Mogu li staviti Medalja za hrabrost ili ima kod nas neki poseban naziv?
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5707 : 28.09.2010. 15:24:05 »
Combat Cross
Policijsko odličje u državi New York, dodjeljuje se za hrabrost.
Mogu li staviti Medalja za hrabrost ili ima kod nas neki poseban naziv?

Ja bih stavio medalja za hrabrost grada Njujorka.
Znam da to nije najpreciznije, zato sto postoji vise ordenja.
A ako je mnogo dugacko, stavi samo medalja za hrabrost,
znave svi koji gledaju o cemu se radi. :)

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5708 : 28.09.2010. 15:48:42 »
Bit će medalja za hrabrost.
To sam i htjela staviti, al reko eto čisto da provjerim.
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5709 : 29.09.2010. 01:51:05 »
Da li imamo neku prikladniju reč za jogger od džogera?

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5710 : 29.09.2010. 01:51:58 »
Ako je ono za čišćenje onda je džoger sasvim uredu.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5711 : 29.09.2010. 01:54:59 »
Mislio sam na čoveka koji trčkara da skine neko kilo.

Da ne stavljam anglicizam ako postoji naša reč.
« Zadnja izmjena: 29.09.2010. 01:56:32 Aleks@ »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5712 : 29.09.2010. 11:11:59 »
"debil koji ako ne umre od srčanog udara u kancelariji umreće od srčanog udara zbog preforsiranja srca prilikom trčanja po nekom parku u nadi da će trčanjem da spreči smrt od srčanog udara u kancelariji"


vidi može li tako da ti stane u titl  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5713 : 29.09.2010. 11:29:55 »
"debil koji ako ne umre od srčanog udara u kancelariji umreće od srčanog udara zbog preforsiranja srca prilikom trčanja po nekom parku u nadi da će trčanjem da spreči smrt od srčanog udara u kancelariji"

vidi može li tako da ti stane u titl  ;D
rofl rofl rofl
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5714 : 29.09.2010. 11:35:17 »
[srednji prst]Bas ti hvala Dex, ne znam kako da ti se oduzim[/srednji prst]

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5715 : 29.09.2010. 11:45:44 »
 ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5716 : 29.09.2010. 12:04:21 »
 ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5717 : 30.09.2010. 17:54:20 »
When you're an inventor,
you can do things like that.

You're not an inventor.

You and your friends just
copied the idea of evite.

Paper free post features
stylish custom online stationery
and offers a hip alternative
to first generation invite web sites.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5718 : 01.10.2010. 01:05:18 »
Nazdravljaju tipu koji je pobedio na takmičenju. Jedan ga hvali kako je najbolji itd, a ovaj na kraju odgovara:

I think this is as close as I've
come to feeling like a father.
____________________________

Did Dad get called away
from your dinner?

Da li je tata otkazao veceru ili je ustao i otisao sa vecere?



Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5719 : 01.10.2010. 03:23:19 »
Nazdravljaju tipu koji je pobedio na takmičenju. Jedan ga hvali kako je najbolji itd, a ovaj na kraju odgovara:

I think this is as close as I've
come to feeling like a father.
____________________________

Did Dad get called away
from your dinner?

Da li je tata otkazao veceru ili je ustao i otisao sa vecere?

Mislim da je ovo najpribližniji osećaj očinstva koji ću imati.

Otkazao je večeru (ili su možda njemu otkazali poziv, s obzirom da je u pitanju trpni pridev).

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5720 : 01.10.2010. 03:33:54 »
Hvala, Daki.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5721 : 01.10.2010. 09:17:06 »
When you're an inventor,
you can do things like that.

You're not an inventor.

You and your friends just
copied the idea of evite.

Paper free post features
stylish custom online stationery
and offers a hip alternative
to first generation invite web sites.


Evite je skraćeno od e-invite, e-pozivnica.

Poštanske usluge bez upotrebe papira,
otmjeni online uzorci po želji
i zgodna alternativa
prvoj generaciji web-stranica za pozivnice.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5722 : 01.10.2010. 14:07:10 »
Ooh, and there was that
valet Parker who raised
some pretty tough questions
about Ben's sexuality.

I sat down.

I didn't know he hadn't gotten
out of the car yet.


Ovo bi trebalo da bude smešno  :\)

Hvala Mila

I ovo

I've seen you jump into things
feet first a million times.
« Zadnja izmjena: 01.10.2010. 14:08:56 bokiroki »

Offline bauk13

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 102
  • Spol: Muški
  • Are you my Caucasian?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5723 : 01.10.2010. 15:42:12 »
I sat down.

I didn't know he hadn't gotten
out of the car yet.



Seo sam. Nisam znao da još uvek nije izašao iz auta.

----------------------------------------------


I've seen you jump into things
feet first a million times.



Video sam mnogo puta da ideš grlom u jagode.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5724 : 01.10.2010. 16:19:58 »
Kako sam ispao glup za ovo prvo  :-[

Odlično si preveo ovo drugo  clapp

Offline bauk13

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 102
  • Spol: Muški
  • Are you my Caucasian?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5725 : 01.10.2010. 16:33:39 »
Ponekad se desi blokada i za najobičniju stvar.  ;)  smileyNO1

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5726 : 01.10.2010. 22:56:24 »
Treba mi mala pomoć... zablokirao mi je mozak.

You're gonna take that car and drive it upstate to a Lake house.(Taj upstate je negde u Njujorku, mislim)
-----------------------------
Ms. Wiles? I'm the buyer from Midland. -I thought you were coming next week.
-Our schedule got shifted. And I just want to get it out of the way...
Personally, I'm a huge fan. -Ah, so, you're here to put all my clothes
beside lawn mowers and shotguns all across America.


REŠENO
------------------------------
She ided herself as Roxanne Barnes. That's the name of an actual fashion buyer
from one of those chain retailers, Midland
.
------------------------------
So what does Tonya wiles do?
-You mean besides provide stylish
ready-to-wear fashion for the everyday woman?
-------------------------------
She was questioned last year by customs about a forced labor scam
run by the Red circle triad. Everybody lawyered up. It went nowhere.

-------------------------------
27th street fashion district.
-------------------------------
Sorry to ruin the whole day-spa vibe you've
got going in here, but I don't need your help.


REŠENO
« Zadnja izmjena: 01.10.2010. 23:45:54 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5727 : 02.10.2010. 01:02:20 »
Treba mi mala pomoć... zablokirao mi je mozak.
Kupi WD 40, meni pomaže

You're gonna take that car and drive it upstate to a Lake house.(Taj upstate je negde u Njujorku, mislim)
Upstate znači na drugi kraj države
-----------------------------

------------------------------
She ided herself as Roxanne Barnes. That's the name of an actual fashion buyer
from one of those chain retailers, Midland
.
Predstavila / identifikovala se kao R.B. To je ime pravog kupca iz jedne od radnji iz lanca Midland
------------------------------
So what does Tonya wiles do?
-You mean besides provide stylish
ready-to-wear fashion for the everyday woman?
Čime se bavi T.W. ?
-Misliš pored toga što stvara jednostavnu odeću za svakodnevnu ženu?
(ovde može i svakodnevnu žensku odeću)

-------------------------------
She was questioned last year by customs about a forced labor scam
run by the Red circle triad. Everybody lawyered up. It went nowhere.

Prošle godine su je sa carine ispitivali zbog prinudnog rada na prevaru, koji vodi trijada Crvenog Kruga. Svi su unajmili jake advokate i to je zaglavilo. (nigde nije stiglo)
-------------------------------
27th street fashion district.
Modna oblast u 27oj ulici
-------------------------------


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5728 : 02.10.2010. 03:43:59 »
Uf, uf, uf, dosta toga je ostalo, ali šta da radim... Moram da pitam. Pa da krenemo u novu epizodu, pomozite Daciji.

Boja - off-gray

So if you want me to put your mind at ease, fine.

Da li prevoditi ove nazive pesama ili ostaviti ovako (promenjeno je par reči zbog poente u seriji)
Wake me up before you no-no - umesto no-no u originalu ide go-go
Lucy in the sky with no - umesto no u originalu ide diamonds

Tinea versicolor - neko oboljenje, verovatno ima izraz

Igra rečima - Bon appe-teets - ubačene sise

the gun getting cocked - da li da prevedem kako može, puška je repetirana ili je igra rečima jer je puška uperena u jaja nekom liku

Ja ću ti pomoći da to očistiš. - Sigurno hoćeš. The day you clean something up.

Nova igra rečima: look who just grew a pair      trebalo bi pustiti muda, ali stvarno se priča o krušci, jel se posle i dodaje It just grew it's first pear

Sanjao sam strašan san.
- Onaj, kad si u vrućoj kadi with all the women from the view. Neki tv šou je ovo ali nama nepoznat, ne znam šta da radim.


Uf, ovo sad ima dosta ali treba pomoć, radi se o seksu, žena zavodi muškarca:
maybe we could have
our own little open house
right here,
if you know what I mean.
I'm in the market for a 1967
California fixer-upper
with strong beams
and a bonus room out back.

I'm sure we could work
on firming up an offer.


I need to bend a little too. - ovo se možda i setim sad mi stao mozak, ne može bukvalno, da li može - I ja moram da popustim malo.


Nova igra rečima: Volim konje, lepe žene, povrće.The rest is gravy. Volim sivo.


Hellop - vidim to je neki moderan izraz.


And "freeloader" is one word. - Da li je rešenje da napišem - Parazit je jedna reč.       Pošto - neko ko živi na tuđ račun - ne znam kako da skratim.









Streljajte me, ubite me, ali ja ovo stvarno ne znam :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5729 : 02.10.2010. 08:23:55 »
Uf, uf, uf, dosta toga je ostalo, ali šta da radim... Moram da pitam. Pa da krenemo u novu epizodu, pomozite Daciji.

Boja - off-gray dal je bitno! sivkasta fak it

So if you want me to put your mind at ease, fine. ako hoćeš da ti kažem, samo da bih te smirio, u redu.

Da li prevoditi ove nazive pesama ili ostaviti ovako (promenjeno je par reči zbog poente u seriji)
Wake me up before you no-no - umesto no-no u originalu ide go-go
Lucy in the sky with no - umesto no u originalu ide diamonds
uf... previše je rano ujutru za ovo... ostavi u originalu za sada, možda ću par sati kasnije da mislim drugačije

Tinea versicolor - neko oboljenje, verovatno ima izraz fleke po telu, evo ti slika
Spoiler for Hiden:

Igra rečima - Bon appe-teets - ubačene sise
Dobar apesis (apetit)

the gun getting cocked - da li da prevedem kako može, puška je repetirana ili je igra rečima jer je puška uperena u jaja nekom liku jeste igra rečima, ja trenutno ne mogu da smislim ništa iole kasvetno, tako da ako tako ostane, jednostavno reci puška je na mudima  toliko

Ja ću ti pomoći da to očistiš. - Sigurno hoćeš. The day you clean something up. sve se plašim da ćeš ti nekad nešto očistiti

Nova igra rečima: look who just grew a pair      trebalo bi pustiti muda, ali stvarno se priča o krušci, jel se posle i dodaje It just grew it's first pear vidi kome su upravo izrasle kruškice

Sanjao sam strašan san.
- Onaj, kad si u vrućoj kadi with all the women from the view. Neki tv šou je ovo ali nama nepoznat, ne znam šta da radim. vruća kada? ustaljen izraz za to kod nas je đakuzi (moj te guzi) pošto ja nisam pristalica da se piše neka kod nas poznata emisija (tipa "sa svim pevaljkama iz granda") samo stavi sa gomilom devojaka


Uf, ovo sad ima dosta ali treba pomoć, radi se o seksu, žena zavodi muškarca:
maybe we could have                                         možda bi mogli
our own little open house                                    da napravilmo naš lični pregled
right here,                                                        ovde,
if you know what I mean.                                    ako znaš na šta mislim.
I'm in the market for a 1967                                 Zainteresovana sam za
California fixer-upper                                           kvalitetan primerak iz 1967
with strong beams                                              ja čvrstim stubovima
and a bonus room out back.                                 i dodatnim prostorom od pozadi.

I'm sure we could work                                        siguran sam da bih mogao
on firming up an offer.                                         da ti dam čvrstu ponudu.


I need to bend a little too. - ovo se možda i setim sad mi stao mozak, ne može bukvalno, da li može - I ja moram da popustim malo.  tako je


Nova igra rečima: Volim konje, lepe žene, povrće.The rest is gravy. Volim sivo.  u_jeeeeeeeeee ostalo je nebitno


Hellop - vidim to je neki moderan izraz. to je obično zdravo, ovo p na kraju je zbog isprđivanja


And "freeloader" is one word. - Da li je rešenje da napišem - Parazit je jedna reč.       Pošto - neko ko živi na tuđ račun - ne znam kako da skratim. dobro je ovako









Streljajte me, ubite me, ali ja ovo stvarno ne znam :) možemo da te karamo?

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: