Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416336 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5670 : 24.09.2010. 20:28:22 »
Aha. Ali, tek sad sam vidio tvoj PM, tako da na taj nisam ni otišao (imam neki svoj mali rječnik slenga, na našem jeziku). To "sitna buranija" sam više skontao iz konteksta, ali sam htio biti siguran, da ne lupam gluposti.
1) Pa, je li bolje reći "otečene" ili "propale". Rječnik favorizuje prvo, ali iz scene se može zaključiti oboje. ???
Hvala, u svakom slučaju. :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5671 : 25.09.2010. 00:58:24 »
And his stupid,
uncoordinated size 10 feet.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5672 : 25.09.2010. 02:42:28 »
And his stupid,
uncoordinated size 10 feet.

I njegova smotana, nekoordinisana stopala veličine 44

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5673 : 25.09.2010. 03:31:27 »
E ovako....

Guts or nuts.

Your skin's too pasty

Neck je vrat, ali kako prevesti pojam Neck kad se vezuje za krevet - Uzglavlje?

come on, it's not like we have three townhouses in escrow

Kako prevodimo Condo (stanovi)

wiped down the counters

He's so full of it.


Pa dobro nije mnogo sad kad vidim, mislio sam da ima više.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5674 : 25.09.2010. 16:53:10 »
And his stupid,
uncoordinated size 10 feet.

I njegova smotana, nekoordinisana stopala veličine 44

hvala smileyNO1

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5675 : 25.09.2010. 19:17:41 »
E ovako....

Guts or nuts.

Your skin's too pasty

Neck je vrat, ali kako prevesti pojam Neck kad se vezuje za krevet - Uzglavlje?

come on, it's not like we have three townhouses in escrow

Kako prevodimo Condo (stanovi)

wiped down the counters

He's so full of it.


Pa dobro nije mnogo sad kad vidim, mislio sam da ima više.

Iko? :(

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5676 : 25.09.2010. 19:53:49 »
Evo za neke od izraza:


Ti si ili (ludački) hrabar ili (samo) lud.

Koža ti je jako bleda.

Mislim da može "uzglavlje".

condo = recimo, bungalov, manja kuća (ako je u okviru neke zgrade, garsonjera)

He's so full of it = pun je toga (ne znam čega :))

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5677 : 25.09.2010. 19:57:53 »
wipe down the counters - obriši pult

townhouse - u Americi su to one zgrade jedna uz drugu, dosta visoke sa stanovima, a u Britaniji su gregorijanske stare ili kuće koji imaju ljudi koji već imaju kuću na selu.

escrow - http://en.wikipedia.org/wiki/Escrow#Real_estate

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5678 : 25.09.2010. 20:15:25 »
Rekao sam ti da ti Vince
neće dati da živiš sa njim.
He's so full of it.


Guts or nuts mislim da ne moze taj prevod jer lik stoji sa puskom i preti i kaze Guts or nuts, tvoj izbor.
Valjda da li da puca u jaja ili nesto drugo...

Pa sta da radim sa tim kucama, pojma nemam kako to da srocim u nesto sitno :)

Hvala vam.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5679 : 25.09.2010. 20:19:52 »
Onda je:
Ili imaš petlju ili si lud.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5680 : 25.09.2010. 20:21:12 »
Rekao sam ti da ti Vince
neće dati da živiš sa njim.
He's so full of it.
Ima li smisla "Dosta mu je svega"?

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5681 : 25.09.2010. 20:24:22 »
Onda je:
Ili imaš petlju ili si lud.

Stavljam, hvala.

Rekao sam ti da ti Vince
neće dati da živiš sa njim.
He's so full of it.
Ima li smisla "Dosta mu je svega"?


Pa ne moze u sustini da mu bude dosta jer ovaj nikad nije ni ziveo kod njega, bas ne znam kako to da formulisem.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5682 : 25.09.2010. 20:24:56 »
Možda ovo s petljom:
'Oćeš jaja ili ludu glavu?

Kuće:
Daj, nemamo tri stana na čuvanju.
(možda, no možda će netko stručniji na tom polju znati više...)

He's so full of it - puno s**e/laže...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5683 : 25.09.2010. 20:54:57 »
Rekao sam ti da ti Vince
neće dati da živiš sa njim.
He's so full of it.
Sere/kenjavi/prepotentan je/pravi se važan. Biraj.

Citat:
Guts or nuts mislim da ne moze taj prevod jer lik stoji sa puskom i preti i kaze Guts or nuts, tvoj izbor.
Valjda da li da puca u jaja ili nesto drugo...
Možda ga pita hoće li da ga gađa u jaja ili u trbuh (kad već stoji s puškom).

Citat:
Pa sta da radim sa tim kucama, pojma nemam kako to da srocim u nesto sitno :)
Nije kao da su nam kuće pod hipotekom.

Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5684 : 25.09.2010. 21:02:38 »
Aj nesto sam iskombinovao, lako je posle promeniti ako bas bas ne valja. Hvala svima.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5685 : 25.09.2010. 21:05:54 »
play - u poslovnom žargonu.

Recimo:
Mostly we work the south-western plays,
but we try to keep our hand in some of the foreign stuff, too.

Ili:
I think that this is a good play.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5686 : 25.09.2010. 21:54:46 »
Niko?

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5687 : 25.09.2010. 21:57:50 »
Ista taktika kao Dacia, ha??  ;D

Našao sam u rječniku prijevod za play kao polje rada, ali nisam siguran hoće ti to pasati uz ovo...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5688 : 25.09.2010. 21:58:26 »
play - u poslovnom žargonu.

Recimo:
Mostly we work the south-western plays,

Uglavnom radimo na jugozapadu.

I think that this is a good play.

Mislim da je to dobra prilika.

Ne moraš da prevodiš samu reč, nađi smisao celokupne rečenice.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5689 : 25.09.2010. 22:57:04 »
play - u poslovnom žargonu.
Može li "tezga"
Uglavnom tezgarimo na/po jugozapadu.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5690 : 26.09.2010. 23:56:23 »
Operate manual overdrive.

Znam šta znače reči, ali ne znam kako treba da glasi prevod rečenice.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5691 : 27.09.2010. 00:25:17 »
ward - ima li nešto što bi bilo pandan wardu u americi.
Meni nekako najviše odgovara opština, ali s druge strane kod njih su delovi grada po brojevima, i onda mi je glupo reći recimo u
4. opštini.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5692 : 27.09.2010. 00:27:04 »
ok ok kvart

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5693 : 27.09.2010. 14:02:28 »
Kako bih preveo seriju, anime 'Ergo Proxy' . U seriji se pominje virus zvani 'Cogito'
Razumete šta me muči. Ergo, Cogito, Proxy
Evo opisa:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,7986.0.html
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5694 : 27.09.2010. 16:00:26 »
Radiću samo transkripciju.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dcimpers

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 65
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5695 : 27.09.2010. 17:26:39 »
Kako bih preveo seriju, anime 'Ergo Proxy' . U seriji se pominje virus zvani 'Cogito'
Razumete šta me muči. Ergo, Cogito, Proxy
Evo opisa:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,7986.0.html

Cogito ergo sum na latinskom znači Mislim, dakle jesam.
Onda bi doslovni prijevod naslova bio Dakle proxy ??? nisam gledao, pa ne znam što su ti proxiji...

Najbolje ostavi Ergo Proxy. Tako najbolje zvuči.
I sam autor je rekao da je tako nazvao seriju jer je cool naslov.
« Zadnja izmjena: 27.09.2010. 17:32:33 dcimpers »
AKA Cimpi

- There's no such thing as trolls.
- Then how do you explain the dead unicorns?

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5696 : 27.09.2010. 20:12:41 »
1) Obrnuta psihologija (reverse psychology). Zna li neko neku elegantniju riječ za ovo?
2) Imamo li mi neki naziv za onog momka što parkira aute gostiju u skupim hotelima i restoranima?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5697 : 27.09.2010. 20:20:25 »
1) Što fali opće prihvaćenom terminu obrnuta psihologija?
2) Nažalost, baš i nemamo.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5698 : 27.09.2010. 20:22:48 »
1) Mislim da baš tako i treba prevoditi.
EDIT: Što reče mijau, "obrnuta psihologija" je opšteprihvaćen termin.

2) "Valet"? Nemamo odgovarajući prevod za to, stavi "poslužitelj", "potrčko".


Može li neko meni da pomogne oko onog iznad?

Operate manual overdrive.

Znam šta znače reči, ali ne znam kako treba da glasi prevod rečenice.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5699 : 27.09.2010. 20:23:59 »
1) Obrnuta psihologija (reverse psychology). Zna li neko neku elegantniju riječ za ovo?
2) Imamo li mi neki naziv za onog momka što parkira aute gostiju u skupim hotelima i restoranima?


1) mislim da je ispravna reč uvek bolja od elegantnije, ovako se baš i kaže, obrnuta psihologija
2) Milanče (bar se u Nišu tako zove)  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: