Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416351 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5640 : 23.09.2010. 17:16:23 »
Jel bi mogao neko ko pouzdano zna da mi kaze pod kojim
naslovom je kod nas objavljeno delo Carlsa Dikensa "Great Expectations"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Expectations

Velika očekivanja.

« Zadnja izmjena: 23.09.2010. 17:18:30 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5641 : 23.09.2010. 17:16:41 »
Velika očekivanja.

Edit:

Preteče me profa. :)

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5642 : 23.09.2010. 17:21:36 »
Fala profo. I SS-u, takodje hvala. clapp :)

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5643 : 23.09.2010. 17:34:55 »
Velika očekivanja.


Ja baš zakasnio :)

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5644 : 23.09.2010. 17:40:09 »
1) What is it about you and your God complex? -That's a bit harsh.   Ne mogu lepo da se izrazim za ovaj God complex i harsh koji se nadovezuje na njega.

2) Kako se prevode britanski policijski činovi? Stavio sam ovako

inspector - inspektor
DCI(Detective Chief Inspector) - viši inspektor
Detective superintendent - šef policije

Je l' ovo u redu?

3) We're watching You've Been Whacked again. Pušili su travu i ovo bi bilo nešto u smislu "Vidimo da si opet odvaljen"

Ali minut kasnije vide na tv-u kako se dvoje seksaju i jedan od njih kaže "You've Been Whacked" uz mrdanje telom napred-nazad. Kako to da uklopim?

4)She's doing an extra session this week.-Why?
-Oh, there's a specialist who's out from London.

Nikako da ukapiram da li doktor ide u London, ili je u njihov grad došao doktor iz Londona?

Please help.

PS. Ako neko ima skinuto The Silence S01E01 HDTV.XVID-BIA neka proveri da li je video na kraju u redu. Kod mene blokira minut pred kraj i čuje se samo neko drčanje, a vidim da ima još desetak linija engleskog titla. Zanima me da li sam skinuo feleričnu epizodu ili je i kod drugih tako.
« Zadnja izmjena: 23.09.2010. 17:44:53 Aleks@ »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5645 : 23.09.2010. 17:47:32 »
1) Kompleks Boga i "to je prilično ozbiljno".
2) Mislim da je u redu, osim što bi mogao na staviš "načelnik" umesto šef.
3) Možeš da iskoristiš rimovanje odvaljen-opaljen :)
4) Došao je iz Londona
« Zadnja izmjena: 23.09.2010. 17:49:10 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5646 : 23.09.2010. 17:54:03 »
1) To mi je trebalo.
2) Staviću načelnik, bolje je.
3) Ekstra!
4) Tako sam već stavio, ali me bunilo i dalje

5) Hvala do neba. Imaš pivo.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5647 : 23.09.2010. 17:54:41 »
@hajo0309:
To što si prikazao na slici zove se "raspor". "Stoj" bi bio kao običan stoj na rukama, samo što se pridržavaš za krugove, a ne za pod. Pozicija obrnuto kao na slici (dakle sa nogama gore a glavom dole) ti je "raspor u stoju", a pozicija kao na slici, samo sa nogama ispred tijela ti je "prednos u rasporu".

Je, u pravu si. smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5648 : 23.09.2010. 18:06:46 »
Kako se kod nas zove moonbounce?
Jedino mi pada trambolina, ali nije baš to to - valjda ;)


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5649 : 23.09.2010. 18:07:42 »
Gumeni zamak, a neki ga zovu prosto - balon.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5650 : 23.09.2010. 18:24:53 »
Imam još jednu zajebanciju.

Beetle bonnet - hauba od bube

Kad devojka nosi tesne gaćice, pubični predeo izgleda kao hauba od bube. Dobra im je fora. To je isto ono što ameri zovu cameltoe. Bilo je već reči o ovome, ali niko nije dao dobar prevod.


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5651 : 23.09.2010. 18:27:03 »
Neko reče "bubac". ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5652 : 23.09.2010. 18:27:16 »
Djevičansko brdašce...?  ;D


Nisam lud, majka me testirala!

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5653 : 23.09.2010. 18:39:53 »
Bubac. Ekstra, još umirem od smeha. Ako stavim bubac, niko neće da razume jer nema slike uz tekst. Ovo devičansko brdašce nije loše.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5654 : 23.09.2010. 19:51:03 »
Aleks@,

Vidim da si pitao za policijske činove. Mnogi se sigurno često susreću s problemom prevođenja činova u policiji/vojsci. Najbolja metoda je da odeš na wikipediju i ubaciš tipa 'british police ranks' ili 'royal air force ranks' ili koja već služba ti treba, pa onda ponoviš isto to za 'činovi MUP', ili činovi u vojsci države na čiji jezik prevodiš. (ako nema u wikipediji, google će ih sigurno naći negdje)

Onda lijepo brojiš od najnižeg prema višem i nađeš ekvivalent.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5655 : 23.09.2010. 20:06:42 »
Evo ja imam popis svih naših i američkih i britanskih činova pa ću sad to postaviti ovdje. Iz Bujasovog rječnika preuzeto...
Samo da prepišem sve to.  ;)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5656 : 23.09.2010. 20:33:04 »
Kako se kod nas zove moonbounce?
Jedino mi pada trambolina, ali nije baš to to - valjda ;)



Možeš da napišeš i "skakalica". Na Tašmajdanu ima takvih atrakcija i baš se tako zovu.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5657 : 23.09.2010. 20:39:36 »
Evo ja imam popis svih naših i američkih i britanskih činova pa ću sad to postaviti ovdje. Iz Bujasovog rječnika preuzeto...
Samo da prepišem sve to.  ;)
Odlicno. Ima toliko policijskihi krimi serija, zatrebace mnogima.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5658 : 23.09.2010. 20:39:48 »
@hajo0309:
To što si prikazao na slici zove se "raspor". "Stoj" bi bio kao običan stoj na rukama, samo što se pridržavaš za krugove, a ne za pod. Pozicija obrnuto kao na slici (dakle sa nogama gore a glavom dole) ti je "raspor u stoju", a pozicija kao na slici, samo sa nogama ispred tijela ti je "prednos u rasporu".
Hvala ti na pomoći!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5659 : 23.09.2010. 20:48:09 »
Evo ja imam popis svih naših i američkih i britanskih činova pa ću sad to postaviti ovdje. Iz Bujasovog rječnika preuzeto...
Samo da prepišem sve to.  ;)
Odlicno. Ima toliko policijskihi krimi serija, zatrebace mnogima.

Evo ga:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,8936.msg149939.html#msg149939
 :)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5660 : 23.09.2010. 20:51:54 »
Aleks@,

Vidim da si pitao za policijske činove. Mnogi se sigurno često susreću s problemom prevođenja činova u policiji/vojsci. Najbolja metoda je da odeš na wikipediju i ubaciš tipa 'british police ranks' ili 'royal air force ranks' ili koja već služba ti treba, pa onda ponoviš isto to za 'činovi MUP', ili činovi u vojsci države na čiji jezik prevodiš. (ako nema u wikipediji, google će ih sigurno naći negdje)

Onda lijepo brojiš od najnižeg prema višem i nađeš ekvivalent.

Ne može baš uvek tako, npr. tamo postoji čin sergeant i svi znamo da je to narednik, iako tog čina nema ni u policiji ni u vojsci u Srbiji.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5661 : 23.09.2010. 23:08:55 »
Može, kako ne?

Isto ideš od nižeg prema višem. Prevodioci koji prevode na srpski ne bi onda trebali koristiti izraz 'narednik'. Bilo bi ispravnije da se umjesto toga koristi 'vodnik'. Amerikanci imaju više dočasničkih (podoficirskih) činova pa je ponekad potrebna aproksimacija.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5662 : 24.09.2010. 04:17:56 »
narednik je stariji vodnik... čisto da znate...  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5663 : 24.09.2010. 15:22:46 »
narednik je stariji vodnik... čisto da znate...  ;)

Što bio bio stariji vodnik a ne vodnik? Koji čin bi onda odgovarao vodniku? Uostalom, vidim da na Vikipediji iznad vodnika piše sergeant, a iznad starijeg vodnika senior sergeant. Ma trebalo je da vrate čin narednika, zna se da su narednici stubovi vojske. Mi još uvek držimo činove iz JNA. Samo su se generalski malo promenili i izbacili smo kapetana prve klase. Kad su to radili, trebalo je da vrate i narednike.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5664 : 24.09.2010. 17:35:06 »
Njihov gubitak je nas dobitak. (misli se na to sto je jedna voditeljka presla sa jednog radija na drugi)
Cate Cassidy as a solo act
has a whole rogue woman thing going on.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5665 : 24.09.2010. 18:59:12 »
POmoć - informatika:

Our network is fort Knox. Internal servers are air gapped, and I run routine tests
on the outer defenses. We're talking 5-tier security with protocols that
rotate every hour on the hour.


I još nešto...
I've got a hit on the target phone. (Kao, telefon se uključio, pa mogu da ga lociraju)
Getting its twenty from the GPS.

EDIT: Setih se još nečeg:

Where do you wanna meet?
-The quad at north Virginia state, OK?


I šta je to Tri-state area?
http://en.wikipedia.org/wiki/Tri-state_area
« Zadnja izmjena: 24.09.2010. 19:11:06 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5666 : 24.09.2010. 19:27:55 »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5667 : 24.09.2010. 20:17:11 »
POmoć - informatika:

Our network is fort Knox. Internal servers are air gapped, and I run routine tests
on the outer defenses. We're talking 5-tier security with protocols that
rotate every hour on the hour.


I još nešto...
I've got a hit on the target phone. (Kao, telefon se uključio, pa mogu da ga lociraju)
Getting its twenty from the GPS.

EDIT: Setih se još nečeg:

Where do you wanna meet?
-The quad at north Virginia state, OK?

Mreža nam je fort Noks (ili npr. prava tvrđava). Serveri su izolovani a ja rutinski testiram spoljnu zaštitu.
Reč je o petostrukom obezbeđenju sa protokolima koji se smenjuju na svaki sat.

Evo signala traženog telefona. Lociraću ga preko GPS-a.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5668 : 24.09.2010. 20:20:12 »
1) Šta znači reći za narkomana da ima "collapsed veins"? Pretpostavljam da su to "propale" vene, tj. da se vidi da nisu kao kod zdravog čovjeka. Ali, u epizodi jedan tip gleda takve vene kod narkomana pa mi se iz scene čini da možda misli da su otečene, nabubrile... Ima li neko neki bolji prijedlog?
2) Šta znači reći za kriminalca da je "some ham-and-egger"? Sitna buranija? Nisam ovo našao, čak ni u rječniku slenga.
3) Šta tačno znači reći za čovjeka da je "half-hearted"? Da nema motivacije, da je malodušan, bezvoljan?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5669 : 24.09.2010. 20:24:04 »
U pravu si za sve. Samo nisi u pravu da nema u rečniku slenga.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ham%20and%20egger
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: