Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416292 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5610 : 21.09.2010. 13:47:03 »
Prvi put staviš odeljenje za narkotike i onda stavljaš kraticu OZN, ako ti stane prvi put to staviš u zagradi i rješen problem...  ;D

Stalo mi je prvi put, pasuje boli glava. ;D


Hvala Nebojša, spasao si me muka.  clapp  smileyNO1

« Zadnja izmjena: 21.09.2010. 13:50:26 Aleks@ »

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5611 : 21.09.2010. 14:06:21 »
No problemo. Kratice rulz!!!  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5612 : 21.09.2010. 16:24:14 »
Prvi put staviš odeljenje za narkotike i onda stavljaš kraticu OZN, ako ti stane prvi put to staviš u zagradi i rješen problem...  ;D

Stalo mi je prvi put, pasuje boli glava. ;D


Hvala Nebojša, spasao si me muka.  clapp  smileyNO1


To ti je bre isto kao kad pišeš naučni rad, da ne kažem kad prevodiš tuđ naučni rad ;D ;D

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5613 : 21.09.2010. 18:33:29 »
Jim told me to be here by five.
-Yeah. He'll be ages.

Je l' ovo znači nešto u smislu ostareo i izlapeo?

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5614 : 21.09.2010. 18:40:10 »
August: Osage County.

Treba mi naziv knjige/drame u originalu.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5615 : 21.09.2010. 18:41:51 »
@Alexa
Neće doći 100 godina.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5616 : 21.09.2010. 18:48:04 »
@Alexa
Neće doći 100 godina.

Hvala.

Prvi put radim Britansku seriju i vrlo je zeznuto. Milion izraza i reči koje nikad nisam čuo. Poslednje na šta sam naišao je Bollocks!. Da stavim Do kurca! ili nešto slično?
« Zadnja izmjena: 21.09.2010. 19:05:11 Aleks@ »

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5617 : 21.09.2010. 18:50:54 »
@Alexa
Neće doći 100 godina.
Hvala.

Prvi put radim Britansku seriju i vrlo je zeznuto. Milion izraza i reči koje nikad nisam čuo. Poslednje na šta sam naišao je Bollocks!. Da stavim Do kurca! ili nešto slično?

Prilagodi. Možda će ti netko kompetentniji od mene bolje reći, ali...

Spoiler for Hiden:
Sranje, do kurca, k vragu...

Kako ti bude pasalo.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5618 : 21.09.2010. 18:55:01 »
Hvala ti.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5619 : 21.09.2010. 19:14:20 »
@Alexa
Neće doći 100 godina.

Hvala.

Prvi put radim Britansku seriju i vrlo je zeznuto. Milion izraza i reči koje nikad nisam čuo. Poslednje na šta sam naišao je Bollocks!. Da stavim Do kurca! ili nešto slično?

ako naletiš na dog's bollocks to znači da je nešto dobro znači Charlize Theron je dog's bollocks... (bar što se mene tiče  ;) )

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5620 : 21.09.2010. 20:16:45 »
Jel postoji naš pravnički izraz za HIT AND RUN? Mislim na saobraćajku kad vozač pobegne sa mesta nesreće.

Offline dcimpers

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 65
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5621 : 21.09.2010. 20:55:14 »
Jel postoji naš pravnički izraz za HIT AND RUN? Mislim na saobraćajku kad vozač pobegne sa mesta nesreće.

bijeg s mjesta nesreće. konzultirah se s budućom pravnicom  ;D
AKA Cimpi

- There's no such thing as trolls.
- Then how do you explain the dead unicorns?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5622 : 21.09.2010. 21:15:03 »
"Većina cura". Ma ja sam ti cool što se toga tiče./Valjda sam bolja od njih.

Tako nešto?

Pa... nije baš da se 100% uklapa, ali ako ne smislim ništa drugo, staviću ovo prvo.

Ima li neko još neki predlog? :)

Momak zove drugaricu da dođe kod njega da igraju neku igricu koja nije baš za devojke, računajući da ova možda i neće hteti. Međutim, ona ipak dođe. I sad sede njih dvoje uz igricu, i momak kaže:

- I'm really glad you wanted to come over. Most girls really aren't into stuff like this.

a ona odgovara:

- "Most girls". I guess I'm just cool like that.
« Zadnja izmjena: 21.09.2010. 21:16:47 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5623 : 21.09.2010. 21:24:39 »
Većina cura. Izgleda ja nisam baš toliko cool. (toliko "in", toliko "moderna", nešto u tom fazonu)

Mislim da ona ne želi reći "valjda sam bolja od njih" nego da je ona obična djevojka, nije od onih "faca" koje nisu zainteresovane za takve igre.

Nadam se da će bar malo pomoći.
« Zadnja izmjena: 21.09.2010. 21:26:55 MilanRS »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5624 : 21.09.2010. 21:30:46 »
Većina cura se ne fura na to/nije za to/ne zanima ih to.

-Većina ne, ali ja nisam od tih/ne spadam među njih.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5625 : 21.09.2010. 21:35:15 »
Ima više smisla. Hvala, mijau i Milane. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5626 : 21.09.2010. 21:57:06 »
Jel postoji naš pravnički izraz za HIT AND RUN? Mislim na saobraćajku kad vozač pobegne sa mesta nesreće.

bijeg s mjesta nesreće. konzultirah se s budućom pravnicom  ;D
Hvala i tebi i pravnici.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5627 : 22.09.2010. 07:23:06 »
August: Osage County.

Treba mi naziv knjige/drame u originalu.

Je l' moze neko da mi pomogne? :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5628 : 22.09.2010. 09:38:57 »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5629 : 22.09.2010. 09:42:06 »
Za nazive knjiga obično dobro dođe elektronski katalog koji imate na sajtu Narodne biblioteke Srbije.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5630 : 22.09.2010. 11:45:05 »
Zna li neko kako se prevodi izraz "cybiotic" i da li uopšte i postoji kod nas. To bi trebala biti mešavina kibernetike i živih organizama, odnosno upravljanje biološkim organizmima.

Hvala!

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5631 : 22.09.2010. 14:30:18 »
Jedan ulični klošar kaže drugom: "Wazzup my brodda from anodda modda" (What's up, my brother from another mother). Ima li neko ideju kako da mi se u prevodu ne izgubi ovako lijepa rima? :) Napominjem da njih dvojica nisu stvarno polubraća, nego samo dobri prijatelji koji oslovljavaju jedan drugog sa "buraz".
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5632 : 22.09.2010. 16:17:12 »
Zna li neko kako se prevodi izraz "cybiotic" i da li uopšte i postoji kod nas. To bi trebala biti mešavina kibernetike i živih organizama, odnosno upravljanje biološkim organizmima.

Hvala!

to bi trebalo da bude varijacija na simbioza
dakle.... kiberbioza (od kibor cyborg)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5633 : 22.09.2010. 16:19:53 »
Jedan ulični klošar kaže drugom: "Wazzup my brodda from anodda modda" (What's up, my brother from another mother). Ima li neko ideju kako da mi se u prevodu ne izgubi ovako lijepa rima? :) Napominjem da njih dvojica nisu stvarno polubraća, nego samo dobri prijatelji koji oslovljavaju jedan drugog sa "buraz".

"šta ima, pobratime s' drugo prezime?"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5634 : 22.09.2010. 22:08:59 »
Zna li neko kako se prevodi izraz "cybiotic" i da li uopšte i postoji kod nas. To bi trebala biti mešavina kibernetike i živih organizama, odnosno upravljanje biološkim organizmima.

Hvala!

to bi trebalo da bude varijacija na simbioza
dakle.... kiberbioza (od kibor cyborg)

Hvala, ne zvuči loše.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5635 : 23.09.2010. 06:34:50 »
Za nekoga tko se kuži u gimnastiku..
Iron cross?? (trebam naški naziv ako netko zna)


The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5636 : 23.09.2010. 09:38:27 »
Mislim da se to zove "stoj na rukama". To je ono kad se zavrti par puta, pa se mora zaustaviti kao na toj slici.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5637 : 23.09.2010. 13:45:50 »
@hajo0309:
To što si prikazao na slici zove se "raspor". "Stoj" bi bio kao običan stoj na rukama, samo što se pridržavaš za krugove, a ne za pod. Pozicija obrnuto kao na slici (dakle sa nogama gore a glavom dole) ti je "raspor u stoju", a pozicija kao na slici, samo sa nogama ispred tijela ti je "prednos u rasporu".
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5638 : 23.09.2010. 13:47:07 »
Jedan ulični klošar kaže drugom: "Wazzup my brodda from anodda modda" (What's up, my brother from another mother). Ima li neko ideju kako da mi se u prevodu ne izgubi ovako lijepa rima? :) Napominjem da njih dvojica nisu stvarno polubraća, nego samo dobri prijatelji koji oslovljavaju jedan drugog sa "buraz".

"šta ima, pobratime s' drugo prezime?"

Hvala.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5639 : 23.09.2010. 17:15:26 »
Jel bi mogao neko ko pouzdano zna da mi kaze pod kojim
naslovom je kod nas objavljeno delo Carlsa Dikensa "Great Expectations"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Expectations

Tags: