Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416337 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #360 : 01.12.2008. 01:19:20 »
Da, ali u ovom slučaju se misli na dokument.

1.  A document issued by a sovereign, legislature, or other authority, creating a public or private corporation, such as a city, college, or bank, and defining its privileges and purposes.
2. A written grant from the sovereign power of a country conferring certain rights and privileges on a person, a corporation, or the people: A royal charter exempted the Massachusetts colony from direct interference by the Crown.
3. A document outlining the principles, functions, and organization of a corporate body; a constitution: the city charter.
4. An authorization from a central organization to establish a local branch or chapter.
5. Special privilege or immunity.

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #361 : 01.12.2008. 05:28:42 »
Hehehe
Ovo šta sam ja napisao na kraju nema veze sa prevodom rečenice...
Čisto, moje razmišljanje o Šekspirovoj rečenici.

Iako u poslovanju postoje usponi i padovi.
Ovde govori o usponu i tome da se taj uspon u poslovanju/djelovanju iskoristi kada je na vrhuncu da bi bilo rezultata.
Da slažem se sa tobom, ovo je sve na prvu loptu, u vidu ideja da se prevaziđe nečija trenutna blokada.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #362 : 01.12.2008. 09:22:09 »
Treba mi prevod za ovo "There is a tide in the affairs of men, which taken at the flood, leads on to fortune", u pitanju je citat iz Šekspirovog dela "Julije Cezar"...

Plime kod ljudskih poduzeća ima
Koja čoveka uspehu ponese
Ako se nje u bujanju dočepa;
A propusti li ovo, vodiće ga
Životni put kroz bedu i plićake.
Zabrodili smo sad i mi na takvo
Debelo more, pa za povoljnom
Moramo strujom, nećemo l' da naš
omane pothvat.

Evo tog isečka iz Julija Cezara u prevodu Borivoja Nedića i Velimira Živojinovića (ne, ne znam da li je to onaj Velimir ;) ) u izdanju Kulture iz Beograda, 1963.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #363 : 01.12.2008. 11:19:25 »
Eh koji sam debil. Uopšte nisam pomislio na prevedeno djelo kod nas.

Znači:
Plime kod ljudskih poduzeća ima, koja čoveka uspehu ponese, ako se nje u bujanju dočepa.

S obzirom da je taj lik to citirao i ti ćeš citirati druge koji su to preveli šekspirovski.
« Zadnja izmjena: 01.12.2008. 11:22:04 cgmiki »

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #364 : 01.12.2008. 23:14:49 »
Zna li neko sta znaci geequed?
 
Recenica je: You look geequed.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #365 : 01.12.2008. 23:58:58 »
Nisam našao ništa što odgovara tom izrazu, ali mislim da je izvedeno od geek (geek
n. carnival performer who performs grotesque acts; (Computers, Internet) Internet "freak", one who is addicted to the computer or Internet, one who is skilled with computers; nerd, unpopular or unusual person (Slang) )

Ako ti se uklapa pokušaj Izgledaš kao štreber (zaluđenik, zaluđenik za kompjutere...) ili Izgledaš štreberski.

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #366 : 02.12.2008. 00:20:50 »
I ja sam mislila nešto slično.

Scena je izmedju dva pilota(marinca), i jedan se oseća odgovornim što je ovaj drugi zamalo poginuo;pošto je preživeo on nailazi na ovog prvog (koji mu je prijatelj), i kaže mu "izgledaš geequed", ali uz osmeh.

Mada, u sledećoj epizodi, prozivaju jednog lika i kažu mu G.I. geequed, jer je prethodno postavio glupo pitanje, pa verovatno znaci pametnjaković, ili nesto slično.

U svakom slučaju, hvala, želela sam da znam da li je neko naleteo na ovaj izraz, pošto ni ja nisam našla ništa za ovaj izraz na netu.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #367 : 02.12.2008. 02:54:19 »
Što ne reče koja je serija prvo. Space: Above and Beyond

Nema veze sa geek.
To je nekakav izraz u seriji, kao što u Galaktici imaš stotinu takvih izraza koji su neprevodivi, tj. ti moraš naći ono što bi najviše odgovaralo.
Nikako štreber.

Evo jedne rečenice iz serije koja bi bila najbolja smjernica za prevod ove riječi.

"On the fighter deck, Nathan West settled into his cockpit and began booting up his equipment.
"Roger that, Queen Six." He glanced over at the rest of the squadron to make certain they had heard. "Let's get geequed!""

U stvari, to je naslov nekog stripa u seriji.

"Cooper onced betted with Paul about this very same planet.
Apparently, Cooper read, from a GI Geequed comic book no less, that there was no nitrogen on planet 2063-the green planet."

Evo našao sam.

GI Geequed
Strip koji je pratio pustolovine narednika Geequeda.

Znači to je ime. Pretpostavljam da bi naziv stripa bio Vojnik Džikjud.
« Zadnja izmjena: 02.12.2008. 02:56:00 cgmiki »

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #368 : 02.12.2008. 05:02:25 »
Zna li neko sta znaci geequed?
 
Recenica je: You look geequed.
Da li je moguće da će neko prevesti Space: Above and Beyond.
Da, serijal je pun pseudo-vojničkih izraza da bi se dobilo na i onako mračnoj atmosferi.
Koja sezona?
Jedva čekam prevode.

« Zadnja izmjena: 02.12.2008. 05:04:47 magila »

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #369 : 02.12.2008. 11:23:41 »
Da, moguće je da će "Space Above and beyond" dobiti prevod, pošto ja prevodim poslednjih šest epizoda, a Fatbitch ostalo, još nisam odgledala epizodu sa stripom, ili mi je promakla, u svakom slučaju hvala, pomoglo mi je!
Trenutno radim na pretposlednjoj, ali sačekaću da Fatbitch popravi greške na svojim, i ja na svojim prevodima tako da bi kompletna serija trebala da bude okačena najkasnije za dve nedelje, jer obe imamo neke druge obaveze.

Koliko znam serija ima samo jednu sezonu, tako da je to sve. I nikada nisam prevodila seriju sa toliko čudnih, ali stvarno pseudo-vojničkih izraza, hvala bogu pa ima manje redova od prosečnih serija!

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #370 : 02.12.2008. 12:36:32 »
Znač i ako se ne govori o stripu, a lik iz stripa je opasan, bilo bi nešto slično tome. Da rasturamo, razbijemo, u akciju i sl.

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #371 : 08.12.2008. 17:05:37 »
kako se prevodi "joke is on you" nikako da se setim neceg prikladnog

Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #372 : 08.12.2008. 17:37:10 »
NE znam da li je ovako, ali lici mi da je to ono nase "SALA NA TVOJ RACUN" ! Pitaj ove jos iskusnije, ako mislis da nije ovo..:)

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #373 : 08.12.2008. 18:04:36 »
setio sam se toga, ne znam da je prikladno.
devojka dolazi u kafic i uzima momku casu sa picem,uzme gutljaj a on kaze joke is on you,prehladjen sam.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #374 : 08.12.2008. 18:29:33 »
ja to nebi onda toliko bukvalno preveo, više bi kao:

nisi toliko duhovita, prehlađen sam

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #375 : 08.12.2008. 18:41:16 »
a sta mislm o zeznula si se,prehladjen sam ili tako nesto

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #376 : 08.12.2008. 18:49:47 »
Nemas srece, prehladjen sam...

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #377 : 08.12.2008. 18:55:36 »
Ispalila si se, prehlađen sam.

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #378 : 08.12.2008. 19:26:28 »
ispalila si se mi zvuci najbolje. hvala svima

Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #379 : 08.12.2008. 22:06:46 »
ovde ces uvek naci dobru pomoc, dosta njih pogleda, a i ja nisam znao o cemu se tacno radi..kada pitas, uvek otprilike opisi situaciju..

poz

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #380 : 10.12.2008. 10:33:24 »
Treba mi pomoc, hitno!

Evo recenice:

That's fire ant colony. (mislim da misle na neku bubu ali ne znam na koju)

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #381 : 10.12.2008. 10:43:12 »
That's fire ant colony. (mislim da misle na neku bubu ali ne znam na koju)

Mravlja kolonija.
To je kolonija mrava
Kolonija mrava.
Mravinjak.
Mogu biti i termiti (manja vjerojatnost)

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #382 : 10.12.2008. 10:44:22 »
Fire ant - crveni mravi

Google is your friend

A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #383 : 10.12.2008. 10:52:54 »
Mislim da je KOLONIJA CRVENIH MRAVA najprikladnije.
Hvala puno obojici.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #384 : 10.12.2008. 10:57:06 »
Opet ja. :)

Evo recenice:

Oliver will take Atkins
on a fool's errand into the jungle.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #385 : 10.12.2008. 11:06:28 »
Oliver će povesti Atkinsa na uzaludni posao/potragu u đungli
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #386 : 10.12.2008. 11:07:41 »
Oliver će povesti Atkinsa na nemoguću misiju u đunglu

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #387 : 10.12.2008. 11:21:11 »
džungla

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #388 : 10.12.2008. 16:54:25 »
A fool's errand is a task that cannot be accomplished because of fate or because it is a joke. It comes mainly in two varieties: trying to find something that does not exist, or trying to accomplish an impossible task. Others who are aware of the prank will often redirect the victim to several different places.

Uzaludan/zaludan posao

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #389 : 12.12.2008. 23:31:33 »
da ne izgubim par sati na traženje naokolo, pitat ću vas, jer sigurno se netko kuži u vojni žargon: kako biste najelegantnije preveli "command post"?
thx in advance.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Tags: