Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416371 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5460 : 03.09.2010. 20:38:14 »
Nije komora jer sam vidjao i izraz naslage na stijenkama krvnih zila, kad se govori o aterosklerozi. Krvni sudovi nemaju komore. Zid je sto posto.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5461 : 03.09.2010. 20:38:39 »
Kao što je alek@ već rekao stjenka je zid, sad da li je zid ćelije, zid komore....
sve zavisi o čemu pričaju, daj na engleskom pa ćemo naći već.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5462 : 03.09.2010. 20:39:36 »
A da ne spominjem Gajtona koga sam sticajem okolnosti morao da prevodim sa hr na sr :)

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5463 : 03.09.2010. 20:46:30 »
Crni Macndo kad si ti to ucio fiziologiju, kad Gajton na srpskom postoji bar 15 godina. :)

Google kaze

Stijenka srca sastoji se iz epikarda, miokarda i endokarda. Jel treba jos dokaza da je zid?

Offline hammer

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 122
  • Spol: Muški
  • "I'm so hungry, I could eat a vegetable!"
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5464 : 03.09.2010. 22:54:52 »
There was an officer in peed's
talking with a social worker.

Što je ovo peed's?


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5465 : 03.09.2010. 23:21:32 »
There was an officer in peed's
talking with a social worker.

Što je ovo peed's?

Pretpostavljam da se radi o pedijatru (pediatrician)? Policajac je kod pedijatra razgovarao sa socijalnim radnikom (zbog nekog djeteta kojeg maltretiraju roditelji?) Ne znam u kojem je kontekstu radnja pa..


Offline hammer

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 122
  • Spol: Muški
  • "I'm so hungry, I could eat a vegetable!"
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5466 : 04.09.2010. 14:32:05 »
Pa može biti dvije osobe razgovaraju u bolnici.


Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5467 : 05.09.2010. 01:05:47 »
Ko se razume u pištolje :

Magazine capacity... 15.
Trigger pull... 2.5 kilograms.
Line of sight... 153 millimeters.


Ja sam ovo preveo kao:
Kapacitet okvira... 15.
Poluga za okidanje....2,5kg
Dužina nišanske linije... 153mm

Ali onda, koji k#"$%c je poluga okidača 2.5kg kada ni ceo pištolj ne teži toliko?


Eh, da i prilikom učenja kako se barata pištoljem kaže:
push and pull?!!!
« Zadnja izmjena: 05.09.2010. 01:12:39 Macondo »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5468 : 05.09.2010. 01:17:13 »
Sila potrebna za okidanje.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5469 : 05.09.2010. 01:22:27 »
Sila potrebna za okidanje.

Glupi ameri, ima li smisla da silu obeležavam u kilogramima ili da pretvaram u njutne?

Btw, a šta je sa ovim push and pull?

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5470 : 05.09.2010. 01:23:25 »
Trigger pull je otpornost okidača.
Preteče me Petko
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5471 : 05.09.2010. 11:44:48 »
He worked in a wake house.

Pokusavaju da identifikuju ubicu pomocu racunara.
What are you comparing with?
-With the identikits.

Mala stilska pomoc. Natpis na spomeniku:
Here lies he who was unable to distinguish between trash and miracles.

Malo mi glupo da stavim ''izmedju otpada i cuda''.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5472 : 05.09.2010. 14:01:21 »
He worked in a wake house.

Trgovina opreme za surfere. Ne znam uklapa li ti se?
Wake surfing je surfanje na valovima koji nastaju od prolaska brodova.

Pokusavaju da identifikuju ubicu pomocu racunara.
What are you comparing with?
-With the identikits.

Čini se da je to trademark, ime proizvoda, a i mislim da nemamo poseban naziv za to, ja bih ostavila Identikits. Ako je prikazano u sceni što rade, bit će jasno da se misli na to.

Mala stilska pomoc. Natpis na spomeniku:
Here lies he who was unable to distinguish between trash and miracles.

Malo mi glupo da stavim ''izmedju otpada i cuda''.

Onaj koji nije znao razlikovati bezvrijedne stvari od čuda?

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5473 : 05.09.2010. 14:04:04 »
Kako prevodite adrese i prevodite li ih uopće?
Npr, 79 Latchmere Road.
Ulica Latchmere ili Put Latchmere? :)
U engleskom je uobičajeno staviti broj ispred naziva ulice, ali ako prevodimo, trebali bi ga staviti iza. Ili ne?

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5474 : 05.09.2010. 14:31:12 »
ne znam da li je po pravopisu ali ja bih stavio ul. Latchmere Road 79.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5475 : 05.09.2010. 17:22:40 »
Nasao sam sta je wake house.
U seriji kaze
casa de velatorios. Velatorio na spanskom znaci budjenje i zato su stavili wake house. Kad se na google translate upise casa de velatorios dobije se FUNERAL HOUSE.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5476 : 05.09.2010. 23:28:32 »
Nasao sam sta je wake house.
U seriji kaze
casa de velatorios. Velatorio na spanskom znaci budjenje i zato su stavili wake house. Kad se na google translate upise casa de velatorios dobije se FUNERAL HOUSE.

wake kao imenica na engleskom jeziku znači bdenje tj. kuća za bdenje, tj. kapela kod nas, pošto mi nemamo te moderne varijante sahrane

dakle prevod ti je ispravan, samo ti je konstatacija da su stavili wake house jer je velatorio buđenje, skroz pogrešna, ali na kraju sve je isto... neko sedi budan pored mrtvaca, bdije nad njim...
baš skoro sam pitao jednu ženu zašto je takav običaj, mislio sam da ima veze sa religijom, ali poenta je da ne uđu neke životinjke u kuću i ne poručkaju mrtvaku nos, uši i slično  :-\

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5477 : 06.09.2010. 19:47:58 »
Zna li neko šta je eksplodiralo na palubi broda USS Idaho? Inače, u pitanju je serija Odyssey 5, i rečenica nema neki veći značaj, ali me mnogo interesuje šta znači izraz ordinance package. Hvala.

"USS Idaho ordinance package explodes on deck
killing one crewman and injuring another."

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5478 : 06.09.2010. 20:24:37 »
Ordinance package.
To bi trebalo da je skladište oružija.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5479 : 06.09.2010. 21:36:30 »
Ne bih rekao da je skladište oružja. Ključno je ono 'on deck' tj. na palubi, skladišta su obično ispod palube.

Ja mislim da se radi o municiji koja je bila u nekakvoj fazi utovara/pretovara. To bi vjerojatno bio komplet municije za recimo, jedan od topova na brodu ili možda brodski helikopter. Na webu sam našao izraz u smislu 'spektar naoružanja koje može nositi određeni tip borbenog aviona'.

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5480 : 06.09.2010. 21:47:18 »
Hvala na odgovorima :), verovatno ću staviti eksplozija municije ili nešto slično kako bih uklopila sa dužinom trajanja linije prevoda.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5481 : 06.09.2010. 21:48:24 »
Zna li neko šta je eksplodiralo na palubi broda USS Idaho? Inače, u pitanju je serija Odyssey 5, i rečenica nema neki veći značaj, ali me mnogo interesuje šta znači izraz ordinance package. Hvala.

"USS Idaho ordinance package explodes on deck
killing one crewman and injuring another."


ja ne nađoh ništa o toj eksploziji na netu, mislim da je izmišljeni događaj, a ordinance package je vrlo verovatno sanduk municije, artiljerijskih granata i slično

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5482 : 06.09.2010. 22:09:28 »
Zna li neko šta je eksplodiralo na palubi broda USS Idaho? Inače, u pitanju je serija Odyssey 5, i rečenica nema neki veći značaj, ali me mnogo interesuje šta znači izraz ordinance package. Hvala.

"USS Idaho ordinance package explodes on deck
killing one crewman and injuring another."


ja ne nađoh ništa o toj eksploziji na netu, mislim da je izmišljeni događaj, a ordinance package je vrlo verovatno sanduk municije, artiljerijskih granata i slično

Izvinjavam se, izgleda da sam loše sročila rečenicu ;D. Događaj je definitivno izmišljen, a ja sam samo htela da naglasim šta mi nije jasno. U svakom slučaju hvala na pomoći. :)

Offline hammer

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 122
  • Spol: Muški
  • "I'm so hungry, I could eat a vegetable!"
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5483 : 06.09.2010. 22:45:02 »
We're rapping about a bunch of nut bags?


Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5484 : 06.09.2010. 22:49:29 »
recimo

Svađamo se zbog gomile ludaka?

(ili se možda misli baš na repovanje? :))

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline hammer

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 122
  • Spol: Muški
  • "I'm so hungry, I could eat a vegetable!"
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5485 : 06.09.2010. 23:17:23 »
ma ne misli na repovanje ;D
thx


Offline dcimpers

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 65
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5486 : 07.09.2010. 18:53:23 »
Prevodim one True Blood minizode i u trećoj sam naišao na male probleme.

You must be real proud of yourself
bein' so open-minded.

Comin' here all known with the teacher's POW.
Black folk, we can be racist, too.

You spiraled it.


Što im znači ovo podebljano?
AKA Cimpi

- There's no such thing as trolls.
- Then how do you explain the dead unicorns?

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5487 : 07.09.2010. 19:08:14 »
Koliko znam POW - Ratni zarobljenik, e sad, verovatno se to može kod tebe malo modifikovati.
Nisam gledao epizode, pa ne znam o čemu se radi, ali bi bilo otprilike:
Dolaze ovde svi živi sa učiteljevim ratnim zarobljenicima
« Zadnja izmjena: 07.09.2010. 19:09:56 Macondo »

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5488 : 07.09.2010. 19:16:56 »
Kako se ovo zove kod nas. Ja sam ga preveo kao šiljak za led u radnoj verziji, a vidim i na netu na par mesa da ga tako zovu. Mada mislim da ima neki drugi naziv. Ovo mi je baš bukvalan prevod.



Inače je u originalu Ice pick

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5489 : 07.09.2010. 19:30:16 »
POW bi u ovom slučaju mogao da bude Problem of the Week.

Tags: