Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416315 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #330 : 27.11.2008. 08:42:56 »
Fool's Gold

to je ono što su one sirotinje u americi tražili u rijeci, izgleda kao zlato ali nije pravo zlato, jel netko zna kak se to kaze na nasem jeziku :)

Wikipedia is your friend...

Pirit iliti Željezni sulfid...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #331 : 27.11.2008. 08:53:26 »
Fool's Gold

to je ono što su one sirotinje u americi tražili u rijeci, izgleda kao zlato ali nije pravo zlato, jel netko zna kak se to kaze na nasem jeziku :)

Wikipedia is your friend...

Pirit iliti Željezni sulfid...

a jebem ti ;D sve sam pregledo osim wikipedie >:dj

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #332 : 27.11.2008. 09:12:25 »
Lazno zlato :)

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #333 : 27.11.2008. 10:18:18 »
Lazno zlato :)

Tako sam na kraju i stavio jer malo poslije objašnjava da se upravo sastoji od Pirita iliti zeljeznog sulfida.

ah taj MacGyver, hodajuca wikipedia :-*

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #334 : 27.11.2008. 10:18:45 »
Ludino zlato.
Jeste sastav takav, ali se misli na naziv za to.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #335 : 27.11.2008. 23:13:31 »
Mate, that Stacie bird is a bit of
all right. Is she up for it, or what?


Aj pomozite malo. :)

Offline dejdar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 59
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #336 : 27.11.2008. 23:29:06 »
Moje je mišljenje da ponekad ne možete prevoditi dijalog bukvalno, već je pametnije odgledati scenu, razumeti šta je ko hteo da kaže u tom dijalogu/sceni pa to jednostavno napisati našim jezikom. Bolje je tako uraditi nego prevesti bukvalno što bi ispalo glupo. Neka ti recimo to bude moja preporuka za dalji rad. Prva rečenica bi recimo bukvalno mogla da se prevede: Devojčica je malčice u pravu dok druga recimo: Jeli ona za to ili nije?. Pa ti ada vidi i uklapaj nekako. rečenice mi se čine da nemaju veze  jedna sa drugom, ali ti odgledaj pa prepravi u tom smeru.

Pozdrav i hvala svima na savetu/podršci/kritici
« Zadnja izmjena: 27.11.2008. 23:34:26 dejdar »
.....Превод: Нада и Коста Царина.....

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #337 : 28.11.2008. 08:07:24 »
Mate, that Stacie bird is a bit of
all right. Is she up for it, or what?


Aj pomozite malo. :)

Kompa/drugar (Mate je australski izraz), ta riba Stacie je baš dobar komad.
Je ona raspoložena za to, ha?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #338 : 28.11.2008. 12:12:33 »
Prva rečenica bi recimo bukvalno mogla da se prevede: Devojčica je malčice u pravu dok druga recimo: Jeli ona za to ili nije?.
Pa što napisa jeli na forumu koji se bavi prevodom? Je li

Offline dejdar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 59
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #339 : 28.11.2008. 12:23:44 »
Zato što ne prevodim ja to, pa sam to napisao čisto da njemu dam smernice, ne zadržavajući se na pravopis, a on posle nek razdvaja i neka obraća pažnju. Ipak je to njegov prevod... ;)

U svakom sličaju, hvala na primedbi.
« Zadnja izmjena: 28.11.2008. 12:25:53 dejdar »
.....Превод: Нада и Коста Царина.....

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #340 : 28.11.2008. 13:51:15 »
Hvala vam puno, uskoro ce biti prevod za hustle 02x03.

Edit:

Potreban mi je prevod za Muppets.
« Zadnja izmjena: 28.11.2008. 14:50:24 SuperSerb »

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #341 : 28.11.2008. 16:11:57 »
Da li se misli na Mapete ili nekakve krpene lutke?

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #342 : 28.11.2008. 16:16:47 »
Googlao sam malo i saznao sam da MUPPET moze da znaci i MORON sto se odlicno uklapa u moj prevod.
Evo vec sam zavrsio i uploadovo titl.
Hvala vam puno na pomoci.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #343 : 29.11.2008. 11:27:16 »
Treba mi prevod za ovo "There is a tide in the affairs of men, which taken at the flood, leads on to fortune", u pitanju je citat iz Šekspirovog dela "Julije Cezar"...

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #344 : 29.11.2008. 11:51:21 »
Postoji tok (put) u aferi (prevari) muskarca, koji vodi od nicega do bogatstva

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #345 : 29.11.2008. 12:13:05 »
Treba mi prevod za ovo "There is a tide in the affairs of men, which taken at the flood, leads on to fortune", u pitanju je citat iz Šekspirovog dela "Julije Cezar"...
Postoje usponi(plime) u delovanju(poslovanju/"poduhvatima") ljudi, koji kao bujica, vode do uspeha/sreće/bogatstva.

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #346 : 29.11.2008. 12:16:11 »
Bolje ovo ;D

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #347 : 29.11.2008. 12:25:08 »
Bolje ovo ;D
Tu bih dodao ljudi/muževi, poduzetništvo i sl.
 Stvar ukusa.

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #348 : 29.11.2008. 12:38:02 »
Imam  i ja jednu nedoumicu: mini serija BBC - "Tipping the Velvet"
Naime na adresi koju je dala koleginica, Urban Dictionary, su izrazi koje je ne bih stavio baš, u prevod naslova ove mini serije.
Enciklopedija britanika; nađoh izraz: "tipping the furs"; što će reći četkanje, glancanje, bojenje vrhova krzna, da dobije sjaj.
Ima li neko ideju?
U seriji se inače radi o dvema lezbejkama, krajem XIX veka.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #349 : 29.11.2008. 13:24:37 »
Hvala vam za citat....

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #350 : 29.11.2008. 14:54:06 »
@magila
Postoji uspon u poslovanju čoveka, koji iskorišćen na njegovom vrhuncu, vodi do bogatstva.


Jednostavno. S obzirom da je knjiga prevedena kao "Usne od somota", to ćeš i ti da staviš za naslov.
Kunilingus i izrazi kod nas za to ipak neće biti odgovarajući za naslov, koji je i sam sleng.
« Zadnja izmjena: 29.11.2008. 14:55:54 cgmiki »

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #351 : 29.11.2008. 15:00:02 »
Hvala za "Usne od somota".
 Znao sam da sam negde pogrešio kod prevođenja Šekspira. Ali "men" je valjda množina?
« Zadnja izmjena: 29.11.2008. 15:10:16 magila »

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #352 : 29.11.2008. 18:53:32 »
Jeste, jeste. Nisam obratio pažnju na to, već na uspone i padove. Heh

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #353 : 30.11.2008. 08:31:38 »
Jeste, jeste. Nisam obratio pažnju na to, već na uspone i padove. Heh
Nešto sam gledao, ne vidim ni "padove".
"...which taken at the flood..." bi bilo: "koji ponešeni bujicom"./nošeni.
Kod nas bi to bilo "...nošeni na krilima uspeha..." Ili tako nekako.
« Zadnja izmjena: 30.11.2008. 08:40:57 magila »

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #354 : 30.11.2008. 17:07:45 »
Hehehe
Ovo šta sam ja napisao na kraju nema veze sa prevodom rečenice...
Čisto, moje razmišljanje o Šekspirovoj rečenici.

Iako u poslovanju postoje usponi i padovi.
Ovde govori o usponu i tome da se taj uspon u poslovanju/djelovanju iskoristi kada je na vrhuncu da bi bilo rezultata.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #355 : 30.11.2008. 21:58:23 »
Treba mi pomoć... Evo ga ceo dijalog, a treba mi pomoć u vezi podebljanog;

Lex            Hail to the Leader!
Danni    I'm not in the mood, Lex
Lex         Ah, what's wrong? You stuck on your Bill of Rights? I could help
Danni    Yeah, I can imagine!
Lex         Straight up; I believe in rules and all that - I'd be good at it
Danni    I can see it now: a charter for thieves, liars and con men
Lex         My! We really are upset. Mind you, I'd be upset too if I were you: I mean, don't you ever wonder why she told him?
Danni    What?
Lex         Why Tai-San told "Pretty-Boy" the formula? You're not leaving? Was it something I said?

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #356 : 30.11.2008. 22:07:49 »
a charter for thieves, liars and con men

ugovor (dokument) za lopove, lažljivce i varalice

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #357 : 30.11.2008. 22:27:30 »
Con men moze da znaci i robijasi, osudjenici...

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #358 : 30.11.2008. 22:44:18 »
Može biti, ali je u ovo slučaju vezano za prevarante.

charter - povelja, dekret

S obzirom da govori o pravilima.
« Zadnja izmjena: 30.11.2008. 23:07:37 cgmiki »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #359 : 01.12.2008. 00:01:03 »
Pronašao sam ovo
British English informal a law or official decision that seems to give someone the right to do something most people consider morally wrong:
"Reducing the number of police is just a thieves' charter."
Znači može značiti kao ići nekome u korist, progledavanje nekome kroz prste, rupa u zakonu ili tako nešto, u ovom slučaju lopovima, lažljivcima i varalicama.
A što se tiče con men
con‧man - plural conmen - someone who tries to get money from people by tricking them

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Tags: