Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416464 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5400 : 25.08.2010. 01:39:33 »
Stavi Kleo, svi će znati na šta misliš. ;D

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5401 : 25.08.2010. 01:43:22 »
assault rifle

Kako je najbolje prevesti taj izraz? Jurišna puška, automatsko oružje, ili nešto treće?

Jurisna puska

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5402 : 25.08.2010. 01:46:29 »
Jurišna puška bi bilo ok, vidim da tako po netu zovu puške te kategorije.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5403 : 25.08.2010. 08:53:33 »
Trebam pomoć :\) Kako bih ovo mogla prevesti, radi se o Victoru Meldrewu i njegovom sarkastičnom izričaju. Victor je u vrtu u cvijeću našao omote od Twix čokoladica i sad pametuje ženi koja ga pita otkud one u vrtu. On će na to, "From the planet Twix..." i nastavlja se na ovo dolje:P

Citat:
In the star system Flat Lager Can?
Two thousand light ales from Earth?

Hvala unaprijed na pomoći :)

Sa planete Twix...
U zvjezdanom sistemu Konzerva nepjenušavog piva?
Dvije hiljade (ovdje je igra riječima) svijetlih piva od Zemlje?


Flat lager inače znači pivo koje nema balončića pa ti sad vidi  ;)


Hvala na pomoći, a ništa izgleda da ću morati složiti nekako da svi razumiju...doslovan prijevod nije baš idealan, jel tako? ;) To onda ostavljam za kraj. :)

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5404 : 26.08.2010. 20:09:12 »
Znam što je, ali ne znam baš kako prevesti:
perpendicular burial

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5405 : 26.08.2010. 20:15:45 »
Stega, stezaljka  ;)

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5406 : 26.08.2010. 20:17:58 »
Stega, stezaljka  ;)
Nisam baš siguran da si shvatio što je perpendicular burial.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5407 : 26.08.2010. 20:25:15 »
Okomiti pokop? Jel' se na to misli?

Nisam lud, majka me testirala!

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5408 : 26.08.2010. 20:28:09 »
Okomiti pokop? Jel' se na to misli?
Da.
Samo ne znam kak se to točno zove kod nas.
Okomiti pokop, vertikalni pokop, pokop na stoječki? ???

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5409 : 26.08.2010. 20:32:42 »
E to sad nisam siguran. Stavi možda kako tebi najviše odgovara.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5410 : 26.08.2010. 20:45:50 »
Okomiti pokop? Jel' se na to misli?

Pa stavi malo vise teksta, dvosmisleno je.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5411 : 26.08.2010. 20:49:33 »
Okomiti pokop? Jel' se na to misli?

Pa stavi malo vise teksta, dvosmisleno je.
Ništa tu nije dvosmisleno.
Mogu jedino staviti sliku lijesa kojem viri prednji dio iz tla pa da svi skuže što je to. ;)

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5412 : 26.08.2010. 20:54:34 »
Ja sam na ovo mislio Erico EK17 GROUNDING CLAMP PERPENDICULAR BURIAL a ne na uspravni pokop.
 ;D ;D ;D

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5413 : 27.08.2010. 01:08:30 »
Na Wikipediji piše da se ovde radi o sahrani sa otvorenim sandukom i da telo bude na nekih 10 cm od površine zemlje... možda to nije to, ali u svakom slučaju ne znam koji bi termin mogao da upotrebiš ovde... opet moramo da idemo na neki crni humor... ja bi stavio "gola sahrana".

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline Šćepo

  • Administrator
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2419
  • Spol: Muški
  • Eeee, kakva si ti džukela!
    • AS Roma
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5414 : 29.08.2010. 14:23:47 »
Treba mi pomoć oko ovoga:

-For years I've been jerking off
purely for medicinal reasons,
like lancing a wound.


-We're gonna be doing a coffee-table book
with random house.


-"Richard Antrem has the brainpower
of someone with tertiary syphilis,
the penis of a hermaphrodite and the
moral judgment of a subnormal pinhead. "

“You have no idea what I’m talking about, I’m sure. But don’t worry: you will someday.”

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5415 : 29.08.2010. 14:42:40 »
1. Godinama sam se izdrkavao čisto iz medicinskih razloga, recimo puštanja gnoja iz rane.
3. Ričard Antrem ima mozak nekog sa uznapredovalim sifilisom, penisom hermafrodita i moralnim stavovima idiota.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5416 : 29.08.2010. 14:55:34 »
-We're gonna be doing a coffee-table book
with random house.
Pišemo knjigu za stolić (za stajanje na stoliću) za Random House.

Random House je ime izdavačke kuće.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Šćepo

  • Administrator
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2419
  • Spol: Muški
  • Eeee, kakva si ti džukela!
    • AS Roma
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5417 : 29.08.2010. 15:15:49 »
Fala vam ljudi!  Smajlicvece
“You have no idea what I’m talking about, I’m sure. But don’t worry: you will someday.”

Offline Šćepo

  • Administrator
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2419
  • Spol: Muški
  • Eeee, kakva si ti džukela!
    • AS Roma
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5418 : 29.08.2010. 15:24:41 »
Provjeravam prevod pa vidim još neke djelove koje ne znam kako bih preveo.

What are you gonna do, find
a turkey baster with fingerprints on it?

I like a man
who carries a one-hitter.
“You have no idea what I’m talking about, I’m sure. But don’t worry: you will someday.”

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5419 : 29.08.2010. 16:33:54 »
Meni bi isto trebala mala pomoć:

Kako bih preveo regicide, a da nije ubojstvo kralja, pošto prvo kaže:
Imam dokaze za ubojstvo kralja,
i onda doda, "regicide."
Ovako:

of the murder of king...

of regicide.

Ovo su odvojene linije titla, samo sam izbacio vremena.
Ne bih sad ostavljao samo jednom ubojstvo kralja, jer se vidi da kaže odvojeno, ali ako nema nekog drugog sinonima, onda ok...

P.S. Rješeno!  ;)
« Zadnja izmjena: 29.08.2010. 16:40:54 nebojsa66 »

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5420 : 30.08.2010. 23:48:07 »
Šta znači:
nutty and shy

Samo da znate govore o kvalitetu vina i ovo se odnosi na vino.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5421 : 31.08.2010. 00:18:30 »
vjerovatno ti piše "nutty and shy nose", pa bi bila riječ o mirisu vina

oštrog i skromnog mirisa
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5422 : 31.08.2010. 00:32:38 »
ne piše, niti se izgovara, ali to je to. Po običaju ameri krateu pričanju.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5423 : 31.08.2010. 17:20:56 »
chicken wire



Imamo li neki poseban izraz za ovu vrstu ograde?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5424 : 31.08.2010. 23:38:39 »
Može li neko ovo da prevede na naš jezik, ali da isto bude dvosmisleno:

-You can't just go in there and slap these guys around
all limp-wristy, expecting them to tell you everything.

-I've never had a limp wrist in my life.

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5425 : 01.09.2010. 12:24:18 »
chicken wire

Spoiler for Hiden:

Imamo li neki poseban izraz za ovu vrstu ograde?

Ograda za kokošinjac.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5426 : 01.09.2010. 12:27:18 »
Može li neko ovo da prevede na naš jezik, ali da isto bude dvosmisleno:

-You can't just go in there and slap these guys around
all limp-wristy, expecting them to tell you everything.

-I've never had a limp wrist in my life.

Ne možeš ući unutra i peškasto pljuskati
te tipove očekujući da će ti sve reći.

-Nikad u životu nisam dao peškastu pljusku.
« Zadnja izmjena: 01.09.2010. 15:44:35 zkarlov »

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5427 : 01.09.2010. 15:42:29 »
chicken wire

Imamo li neki poseban izraz za ovu vrstu ograde?

(Pletena) žičana ograda.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5428 : 01.09.2010. 16:14:20 »
He had a house with steel sidig for a rooftop.

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5429 : 01.09.2010. 16:33:00 »
Imao je kuću s krovom obloženim čeličnim pločama.

Da, čudno, ali to rade u Americi.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Tags: