Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416321 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5280 : 11.08.2010. 12:10:30 »
you would have a job squeaking
in after him ;)

Offline hammer

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 122
  • Spol: Muški
  • "I'm so hungry, I could eat a vegetable!"
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5281 : 11.08.2010. 14:47:36 »
Lily je imala leukemiju.
-But you told me
she had a bug.

Kako bih preveo ovo da je imala bug?


Offline bauk13

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 102
  • Spol: Muški
  • Are you my Caucasian?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5282 : 11.08.2010. 15:09:50 »
Bug je virus (infekcija).

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5283 : 12.08.2010. 05:03:01 »
Vidim da ja ovde najvise ubijam sa pitanjima ali sta cu. Jos kad postavim ovako u paketu sve sto mi ostane u epizodi...
Vratio sam se na neki prevod i opet stari problemi.


Henry and I use to sling devours,back in the day.


Who's the hostess with the mostest?        Jasno mi je sta znaci, ali da li ima neka rima i na nasem jeziku ili sta bi bilo najbolje.


Punching the clock at omni- corp to make your mortgage on this joint, maybe one day buy a ski-do.


The only perk of the job right there.


I don't you serving them two jiggers.       Jiggers, u fazonu to je obicno pice (ne duplo), e sad kako ja to da prevedem a da opet bude u kontekstu Niggers i Jiggers (crni jevreji) jer mora da zvuci kao uvreda. I odgovor na tu recenicu je...
I believe the preferred term is jig-roes.

circle jerk - sta bi bilo najbolje



Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5284 : 12.08.2010. 14:23:16 »
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5285 : 12.08.2010. 14:28:10 »
;D Da im pokazemo? ;D

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5286 : 12.08.2010. 15:51:24 »
cave-in or blow out don't get your father-in-law....

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5287 : 12.08.2010. 16:30:54 »
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!

Jao bre, znam ja sta je to, ali rekoh da ne izmisljam neke nove izraze ako vec postoje neki koji se koriste u prevodima. :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5288 : 12.08.2010. 16:38:23 »
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!

Jao bre, znam ja sta je to, ali rekoh da ne izmisljam neke nove izraze ako vec postoje neki koji se koriste u prevodima. :)

a znaš a?
a odakle znaš?
jel iz iskustva znaš ili...  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5289 : 12.08.2010. 16:51:15 »
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!

Jao bre, znam ja sta je to, ali rekoh da ne izmisljam neke nove izraze ako vec postoje neki koji se koriste u prevodima. :)

a znaš a?
a odakle znaš?
jel iz iskustva znaš ili...  ;D

A odakle ti i radrad znate  :P ;D ?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5290 : 12.08.2010. 18:34:56 »
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!

Jao bre, znam ja sta je to, ali rekoh da ne izmisljam neke nove izraze ako vec postoje neki koji se koriste u prevodima. :)

a znaš a?
a odakle znaš?
jel iz iskustva znaš ili...  ;D

A odakle ti i radrad znate  :P ;D ?


pitaj zkarlova  rofl

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5291 : 12.08.2010. 19:10:57 »
Ovaj...  jel bi mi neko pomogao :)

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5292 : 12.08.2010. 19:29:07 »
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!

Jao bre, znam ja sta je to, ali rekoh da ne izmisljam neke nove izraze ako vec postoje neki koji se koriste u prevodima. :)

a znaš a?
a odakle znaš?
jel iz iskustva znaš ili...  ;D

A odakle ti i radrad znate  :P ;D ?


pitaj zkarlova  rofl

Ijuuuu,decooooo.Pa sta ste vi sve to radili? :o


@Dacia ,mozda grupno d...?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5293 : 12.08.2010. 19:34:54 »
Ma dobro to je najmanji problem ima tamo jos stavi u mom postu. :)

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5294 : 12.08.2010. 19:39:53 »
Daj opet recenicu,da je ne trazim.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5295 : 12.08.2010. 20:56:32 »
Sta radite to?
-Tucamo se, drugar'ce ucitelj'ce. Prvo je on mene, pa cu ja njega.  :P

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5296 : 13.08.2010. 15:11:44 »
Ponuda i dalje vazi.


Henry and I use to sling devours,back in the day.


Who's the hostess with the mostest?        Jasno mi je sta znaci, ali da li ima neka rima i na nasem jeziku ili sta bi bilo najbolje.


Punching the clock at omni- corp to make your mortgage on this joint, maybe one day buy a ski-do.


The only perk of the job right there.


I don't you serving them two jiggers.       Jiggers, u fazonu to je obicno pice (ne duplo), e sad kako ja to da prevedem a da opet bude u kontekstu Niggers i Jiggers (crni jevreji) jer mora da zvuci kao uvreda. I odgovor na tu recenicu je...
I believe the preferred term is jig-roes.


Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5297 : 13.08.2010. 15:58:12 »
Jedino sto mi dada na pamet

nigger - crncuga
jigger - jevrocuga ili z^idovcuga
jigg-roe - jevro-ganac z^ido-ganac

A jigger kao rakija moze da bude z^idovac^a.

Nalupao sam se posteno, ali mozda te navede da se setis neceg dobrog.
+1 sorry zbog kvacica sa telefona.

Offline ninaaa

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 9
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5298 : 13.08.2010. 20:20:19 »
Moze mala pomoc oko medicinskih termina.

Let's get a liter of lactated ringers.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5299 : 13.08.2010. 20:38:55 »
To je infuzioni rastvor koji se kod nas isto zove, Ringer laktat.

Offline ninaaa

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 9
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5300 : 13.08.2010. 20:39:48 »
Hvala.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5301 : 14.08.2010. 15:20:11 »
Može li mala pomoć za ovu situaciju:

Dvojica rudara gledaju trećeg kako se guši u kašlju, te će jedan od njih:

cave-in or blowout don't get your father-in-law,
that cough will.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5302 : 14.08.2010. 15:23:12 »
Može li mala pomoć za ovu situaciju:

Dvojica rudara gledaju trećeg kako se guši u kašlju, te će jedan od njih:

cave-in or blowout don't get your father-in-law,
that cough will.


Ako ti urušavanje ili eksplozija ne srede punca, taj kašalj hoće.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5303 : 15.08.2010. 00:27:40 »
drain cleaner

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5304 : 15.08.2010. 00:32:06 »
Čistač odvoda?
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5305 : 15.08.2010. 00:33:03 »
Mister Muskolo hidrauliko gel. ;D

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5306 : 15.08.2010. 00:58:14 »
Sad mi ćale pokazuje jednu bocu s nekom sličnom tečnošću na kojoj piše "Cevtok". Da li možda to da stavim?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5307 : 15.08.2010. 01:08:32 »
Sad mi ćale pokazuje jednu bocu s nekom sličnom tečnošću na kojoj piše "Cevtok". Da li možda to da stavim?

Ne, to je marka proizvoda. Vrsta proizvoda je sredstvo za čišćenje odvoda ili sredstvo za odčepljavanje odvoda.
Najbolje ti je da poslušaš vekyizveky i staviš čistač odvoda.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5308 : 15.08.2010. 01:35:10 »
Čistač odvoda?

Najbolje ti je da poslušaš vekyizveky i staviš čistač odvoda.

Dobro, onda neka bude tako. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5309 : 15.08.2010. 11:41:04 »
Posto je izraz sandhog primer slenga, kako ga najbolje prevesti a da ne ostane previse formalno?
Evo definicije: Sandhog is the slang term given to urban miners, construction workers who work underground on a variety of excavation projects. Generally these projects involve tunneling, caisson excavation, road building, or some other type of underground construction or mining projects.

Tags: