Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416491 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5220 : 06.08.2010. 17:44:23 »
Ja pak trebam pomoć s drogom   :-[

Trebaju mi točni sleng nazivi:
Grass, skunk or resin?

Prvo je trava, skunk sam mislila da je hašiš, ali nije... A resin su nekakvi ostaci od hašiša, dakle kad si zbilja očajan, onda prikupiš taj resin i pucaš se s tim  :D
Help!

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5221 : 06.08.2010. 17:45:39 »
BBK - Baš bljak klinja  :P

You're not the first detective
to be sickened by death.
You just have to find your morgue legs.

Ja bih stavio.... Čekaj samo da vidiš raskomadani leš
« Zadnja izmjena: 06.08.2010. 17:52:10 bokiroki »

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5222 : 06.08.2010. 17:57:58 »
Ja pak trebam pomoć s drogom   :-[

Trebaju mi točni sleng nazivi:
Grass, skunk or resin?

Prvo je trava, skunk sam mislila da je hašiš, ali nije... A resin su nekakvi ostaci od hašiša, dakle kad si zbilja očajan, onda prikupiš taj resin i pucaš se s tim  :D
Help!

Sa jednog foruma  :)

Is there anything you call resin other than just... resin?

"poop", have a good day

tar or the black death


Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5223 : 06.08.2010. 18:04:17 »
Sa jednog foruma  :)

Is there anything you call resin other than just... resin?

"poop", have a good day

tar or the black death

Smola! Vidiš... Mislim da sam to čak i čula. Tnx  :)


Citat:
You're not the first detective
to be sickened by death.
You just have to find your morgue legs.

Ja bih stavio.... Čekaj samo da vidiš raskomadani leš

Meni se čini da se tu radi o tome kako su se tom detektivu (novajliji valjda) "odsjekle noge" kad je vidio leš... Pa možda se na to odnosi ovo morgue legs. Mora pronaći način da nekako ostane na nogama u mrtvačnici  :)



Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5224 : 06.08.2010. 18:07:29 »
I ja mislim da je to pravilnije
jer se obraća njemu, i pominje noge   ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5225 : 06.08.2010. 18:22:57 »
Ja pak trebam pomoć s drogom   :-[

Trebaju mi točni sleng nazivi:
Grass, skunk or resin?

Prvo je trava, skunk sam mislila da je hašiš, ali nije... A resin su nekakvi ostaci od hašiša, dakle kad si zbilja očajan, onda prikupiš taj resin i pucaš se s tim  :D
Help!


radovane! ovo je za tebe  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5226 : 06.08.2010. 19:27:42 »
Skank je skank. Hibrid. Resin je šit.
« Zadnja izmjena: 06.08.2010. 19:59:01 radrad »

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5227 : 06.08.2010. 19:28:32 »
I ne moras biti ocajan za njega ;D

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5228 : 06.08.2010. 20:37:33 »
Ovi na urban dict valjda nisu očajni  :P
Pošto si proglašen stručnjakom, nemam više šta mislit... hvala  ;)

Offline Maddox

  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2292
  • Spol: Muški
  • What Would Vic Mackey Do?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5229 : 06.08.2010. 23:00:49 »
Kako se cita ovo Jacques? Žakez, Dzekes, kako?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5230 : 06.08.2010. 23:03:47 »
Koliko znam - Žak.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5231 : 06.08.2010. 23:22:04 »
Koliko znam - Žak.

Slazem se... i google translator se slaze  smileyNO1

Offline Maddox

  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2292
  • Spol: Muški
  • What Would Vic Mackey Do?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5232 : 06.08.2010. 23:22:31 »
Svasta. Hvala vam u svakom slucaju.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5233 : 06.08.2010. 23:31:13 »
A sad jedno teško pitanje:
Kako bi ste preveli juice.

To je ono nešto u tebi što te čini uspešnim. E sad, ja bih rekao ja nisam talentovan, ili nemam dara.
I sve je super uklapa se, ali onda krenem prevod i druge epizode i skroz mi zezne koncepciju ovakav prevod.
Zašto? Pa evo nekoliko linija. Posebno su interesantne 3 i 4:

1.
Passed me over. Again.
It's juice. I don't got juice.
No, no, it's...
It's political, all right?

2.
Commissioner gave me homicide command.
-Right. 'Cause you've got juice.

3.
You're squeezing the orange, huh Frankie?
You getting some juice?

That's a fast way to make detective.

4.
He's a police officer. He's a climber.
He's an ass!
-Well, he's got a lot of pulp.
-"Juice." We say, "Guy's got juice."
-And you're gonna be drinking yours out of a sippy cup
If you don't lower your voice.



BTW hvala Dexu i Mili na prethodnim odgovorima

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5234 : 06.08.2010. 23:39:01 »
ja bih rekao

"ima muda"

i onda bih vrteo koncepciju oko toga

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5235 : 06.08.2010. 23:41:06 »
Da, to još bolje odgovara, ali kako da uklopim za primere 3 i 4 :D
U četvrtom primeru razgovaraju dve žene, tako da mi za ono "srkanje" ništa ne pada na pamet

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5236 : 07.08.2010. 18:48:17 »
4.
He's a police officer. He's a climber.
He's an ass!
-Well, he's got a lot of pulp.
-"Juice." We say, "Guy's got juice."
-And you're gonna be drinking yours out of a sippy cup
If you don't lower your voice.



BTW hvala Dexu i Mili na prethodnim odgovorima


Bas ima mosnice!
Muda. Mi kazemo "Lik bas ima muda"
A tebi ce se muda yaglaviti u grlu, ako se ne stisas.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5237 : 07.08.2010. 19:00:34 »
hvala na trudu komšija, ali sam već postavio na upload :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5238 : 08.08.2010. 05:53:08 »
ja ti obrišem za uploada čas posla ako treba....  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5239 : 09.08.2010. 18:26:20 »
Idemo polako:

Sperm-tube slicer


Webster's dictionary defines
"love" as a roof lantern or turret,

often with slatted apertures
for escape


or smoke or admission of light
in a medieval building.                                 Ovaj podvuceni deo mi pravi problem da uklopim sve to.



Baš sam bolesna ovih dana, uglavnom ujutru, in between all these really weird food cravings


Claudicate the distal cavity.


My insides are still as differently abled as my body used to be.           Sve mi je jasno ali opet i nije.


Voleo bih da se osvrnemo na celu seriju, and sort of show you some of my favorite clips from the season.    Nesto mi ovde nelogicno.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5240 : 09.08.2010. 19:04:28 »
Webster's dictionary defines
"love" as a roof lantern or turret,

often with slatted apertures
for escape


or smoke or admission of light
in a medieval building.                                 Ovaj podvuceni deo mi pravi problem da uklopim sve to.

često sa loše napravljenim otvorima za bekstvo

(može i nešto drugo umesto "loše napravljenim", u svakom slučaju nešto negativno: mali, tesni otvori, tako nešto, zavisi šta ti se najbolje uklapa)


Baš sam bolesna ovih dana, uglavnom ujutru, in between all these really weird food cravings

u pauzama između svih onih čudnih žudnji za hranom.


My insides are still as differently abled as my body used to be.           Sve mi je jasno ali opet i nije.

Jeste malo zbrkano... možda bi moglo recimo ovako:

Razlika u funkcionisanju mojih unutrašnjih organa je i dalje onolika koliko mi je telo naviklo.


Voleo bih da se osvrnemo na celu seriju, and sort of show you some of my favorite clips from the season.    Nesto mi ovde nelogicno.

i da ti pokažem neke od mojih omiljenih inserata iz sezone.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5241 : 09.08.2010. 21:16:43 »
Hvala za tri stvari, ostaje onda ovo:

My insides are still as differently abled as my body used to be.

Claudicate the distal cavity.

Sperm-tube slicer

I dodajem ovo:

You might say I'm headed for a bit of
a nervous "Blake Downs, M.D."

Offline hammer

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 122
  • Spol: Muški
  • "I'm so hungry, I could eat a vegetable!"
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5242 : 09.08.2010. 22:21:03 »
pomoć

She's watched too many
of her friends waste away.


Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5243 : 09.08.2010. 22:51:36 »
pomoć

She's watched too many
of her friends waste away.

Videla je suviše prijatelja
koji su propali/umrli
(šta god bilo u pitanju)

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5244 : 10.08.2010. 03:40:17 »
Preveo nesto, i ostalo samo ovo.


Claudicate the distal cavity.

Sperm-tube slicer           mislim jasno je da je ovo izmisljotina ali nemam pojma sta da stavim

You might say I'm headed for a bit of
a nervous "Blake Downs, M.D."

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5245 : 10.08.2010. 10:23:37 »
sperm-tube slicer

Sta mislis o necemu ovakvom

Stojkosek, kurodelj, kurogriz, mudogriz

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5247 : 10.08.2010. 13:45:14 »
Once I'd got
into really kind of leathering it
it didn't have a lot of oomph????

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5248 : 10.08.2010. 13:53:56 »
Meni ovo zvuči na neki sado-mazo :D
Možda: Jednom kada stvarno obučem kožu, ne treba puno seksualne privlačnosti?

Daj nešto bliže
« Zadnja izmjena: 10.08.2010. 14:00:31 Macondo »

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5249 : 10.08.2010. 16:14:35 »
Sidekicks are always ready to go at a moment's notice.They're never aware of all the preparation the hero has to go through.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Tags: