Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416388 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5190 : 03.08.2010. 20:52:19 »

Pitanje je bilo - Jel imate Parkinsonovu bolest, a odgovor je:  I have a splash. It's going around.

Malo više konteksta? Što se događa na ekranu  :)

Pricaju dva doktora u kancelariji i jedan pita Jel imate Parkinsonovu bolest, a (hendikepirana) doktorica odgovara I have a splash. It's going around.

Offline huntress

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5191 : 03.08.2010. 22:56:29 »
you supposed to be lining them up
like bowling pins and knocking them over
 ???

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5192 : 03.08.2010. 22:58:34 »
Treba da ih postavis i srusis kao cunjeve za bowling.



Rekao bih kuglanje ali to nije isto :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5193 : 03.08.2010. 23:47:50 »
Treba da ih postavis i srusis kao cunjeve za bowling.



Rekao bih kuglanje ali to nije isto :)

 u pravu si da nije isto, ali ipak neka bude kuglanje

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5194 : 04.08.2010. 00:02:17 »
Ok, onda.

Ja sam iskoristio sve ono sto ste mi pomogli i ostadoh samo na

I have a splash.
It's going around.

Splash po googlu moze znaciti glagol - razleteti se u sitne kapi. Kako ona i pre toga odgovara na pitanja sa - samo malo, bas malo - moglo bi ovde mozda nesto - Imam u malim kapljicama. Mada onda ostaje ova druga recenica.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5195 : 04.08.2010. 00:05:41 »
Možda...
Malo me je uhvatilo.
Sada kruži okolo.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5196 : 04.08.2010. 00:56:30 »
Ok, onda.

Ja sam iskoristio sve ono sto ste mi pomogli i ostadoh samo na

I have a splash.
It's going around.

Splash po googlu moze znaciti glagol - razleteti se u sitne kapi. Kako ona i pre toga odgovara na pitanja sa - samo malo, bas malo - moglo bi ovde mozda nesto - Imam u malim kapljicama. Mada onda ostaje ova druga recenica.

Znam šta je splash, samo je konstrukcija bitna
npr.


"Imam pomalo pa se šeta unaokolo"
mislivši pritome, da ima Parkinsonovu ali da utiče na određene delove tela/centre ponaosob. Jedan dan joj ne radi pamćenje, sutra joj se tresu ruke... ili šta već otkazuje kod Parkinsa....

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Draavid

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5197 : 04.08.2010. 00:57:56 »
ljudi koja ja naša riječ za demotion?

znači, suprotno od promaknuća

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5198 : 04.08.2010. 00:59:13 »
Degradacija.

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5199 : 04.08.2010. 01:00:40 »
Degradacija.


Uzimam Dextere to poslednje jer na kraju nije pitanje za Parkinsa nego cerebralnu paralizu pa sad to tvoje upada skroz.

Offline Draavid

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5200 : 04.08.2010. 01:04:15 »
zahvaljuem clapp

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5201 : 04.08.2010. 01:36:11 »
ljudi koja ja naša riječ za demotion?

znači, suprotno od promaknuća

Degradacija.

ako je promote unaprediti, onda je demote unazaditi

degradirati nekoga je pre izvređati i spustiti u socijalnom smislu pre nego u poslovnom, nije sasvim neispravno, ali ja to ne bih koristio

Bilo bi mi degradirajuće da iskoristim neadekvatan izraz i onda bi možda mogli da me unazade sa mesta moderatora (kao SS-a)  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Draavid

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5202 : 04.08.2010. 01:50:51 »
a dobro iskemijat ću nešto, ali ovo unazaditi mi tako glupo zvuči, ne znam zašto.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5203 : 04.08.2010. 01:52:45 »
a dobro iskemijat ću nešto, ali ovo unazaditi mi tako glupo zvuči, ne znam zašto.
Verovatno zato što dolazi od glupe osobe. :)

Offline Draavid

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5204 : 04.08.2010. 01:55:03 »
ahahaha kad vas dvoje krenete ;D
ma toga sam se prvo sjetio, a i tad mi je bilo glupo

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5205 : 04.08.2010. 06:46:15 »
ahahaha kad vas dvoje krenete ;D
ma toga sam se prvo sjetio, a i tad mi je bilo glupo


ok, al ajde objasni mi... unaprediti ti nije glupo? zašto ti je onda unazaditi glupo? zato što se ne koristi mnogo u govoru?

"idem napred" je ok, a "idem nazad" je glupo ?

napisao sam rečenicu koja lepo ilustruje upotrebu reči degradirati i reči unazaditi....

just think...


not you SS, you're uncapable of thinking. you had to have some problems given the fact you developed from a sperm that escaped from a ripped condom. the spermicide lining was fatal for your central nervous sistem  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5206 : 04.08.2010. 12:09:56 »

not you SS, you're uncapable of thinking. you had to have some problems given the fact you developed from a sperm that escaped from a ripped condom. the spermicide lining was fatal for your central nervous sistem  ;D

 rofl rofl rofl
« Zadnja izmjena: 04.08.2010. 12:11:38 lazavr »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5207 : 04.08.2010. 13:10:36 »
ok, al ajde objasni mi...  unaprediti ti nije glupo? zašto ti je onda unazaditi glupo? zato što se ne koristi mnogo u govoru?
Seljaku, baš zato je glupo i mnogo ružno zvuči, mi unazaditi koristimo za neke druge stvari, npr. Amerikanci su unazadili Hirošimu itd.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5208 : 04.08.2010. 13:37:56 »
last man standing?

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5209 : 04.08.2010. 14:24:42 »
posljednji preživjeli?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5210 : 04.08.2010. 18:26:15 »
ok, al ajde objasni mi...  unaprediti ti nije glupo? zašto ti je onda unazaditi glupo? zato što se ne koristi mnogo u govoru?
Seljaku, baš zato je glupo i mnogo ružno zvuči, mi unazaditi koristimo za neke druge stvari, npr. Amerikanci su unazadili Hirošimu itd.

oš da unazadim tebe?

Spoiler for Hiden:

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5211 : 05.08.2010. 05:22:32 »
Hajde malo moj titl unapredite.

He fell so far. He fell so far from grace he finished a broken man.

Ovo mozda nije 100% dobro napisano jer radim na sluh. Ako vam nesto znaci u spanskom titlu pise
Cayo muy abajo. Cayó tan en desgracıa que acabó destrozado.

I jos jedna.
He created fireworks which would not down a wall.

Govori se o naucniku ız anticke Grcke. Tada nisu imali vatromete, kakve veze imaju sa zidovıma

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5212 : 05.08.2010. 21:10:59 »
Vidim da niko nema ideju, pa sam uklopio nekako u kontekst. Stavio sam
A pao je tako nisko. Pao je, ocaran stvarima koje mogu da uniste coveka.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5213 : 05.08.2010. 22:24:10 »
Moja pretpostavka:
Pao je jako nisko, toliko nisko da je završio kao slomljen čovjek.

Pravio je stvari koje ne rade.

Pretpostavka: Fireworks koji ne može srušiti zid, tj. nešto što ne može izvršiti namjenu zbog
koje, i za koju je napravljeno.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5214 : 05.08.2010. 22:55:07 »
Cayo muy abajo. Cayó tan en desgracıa que acabó destrozado.

Bukvalno:

Pao je tako nisko. Pao je tako nesrećno da je završio srušen (slomljen) u tom smislu....

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5215 : 05.08.2010. 23:09:58 »

I jos jedna.
He created fireworks which would not down a wall.

Govori se o naucniku ız anticke Grcke. Tada nisu imali vatromete, kakve veze imaju sa zidovıma

pošto na sluh prevodiš, zaključio sam da si loše čuo...
pre će biti

he created fireworks which could KNOCK down a wall

napravio je vatromet koji bi mogao i zid da sruši

govore kako je mnogo jak i dobar, jer vatrometu i nije namena da ruši zidove tako da nema razloga da se čude što vatromet ne može da sruši zid, već se čude što je mnogo jak...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5216 : 05.08.2010. 23:29:07 »
Hvala momci. Veleno i bokiroki razbili ste ga. Dexter's u pravu si za ovo KNOCK. Britanska je serija pa se ne razume bas najbolje. Postavicu ispravljenu verziju, a vi obrisite onu betu.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5217 : 06.08.2010. 16:58:06 »
Verujte mi nećete prevesti celu epizodu,  ;D ;D ;D ;D

Igraju bejzbol i onaj sa palicom promaši lopticu
a ostali kažu (verovatno bacaču)
Good cut

Onda priča nešto o kolima i kaže:
1960s, Chrysler, 300F.
Wedge engine.


"The habitual difficulty in prayer is
A, distraction; B, lack of grace;
"C, selfishness; or D, dryness."

- Dryness.
- No.

You still don't know.
You cheated off my catechism test.


Drugi lik je dobio unapređenje i kažu mu:
Perhaps he's a little
nicer off the mound.



So, I hear you got a pinch
hitter tossed into your game
.




There's no sign of forced entry,
so he either knows them,
or he talks his way in.

Govori crnja i kaže:
Korsak's calling me BBK... Barf Bag Kid.
Može li ovo da se prilagodi našem jeziku?


He's leaving plastic puke everywhere.


You're not the first detective
to be sickened by death.
You just have to find your morgue legs.


Opet bejzbol palica i izraz:
Take a few cuts off of this.
It will make you feel better.
This is an optimum batting stance.


And you're always saying that the killer
might try to sightsee in a crowd of ghouls, so.
..

Ima još, ali sam umoran da sad tražim dalje, a i imate dosta toga za početak :D
« Zadnja izmjena: 06.08.2010. 17:00:04 Macondo »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5218 : 06.08.2010. 17:32:26 »
"The habitual difficulty in prayer is
A, distraction; B, lack of grace;
"C, selfishness; or D, dryness."

- Dryness.
- No.

Uobičajena teškoća kod molitve je: A) skretanje pažnje, B) manjak moljenja, C) sebičnost, ili D) hladnoća (misli se na hladnoću u ophođenju, nemarnost, nedovoljnu posvećenost)


You still don't know.
You cheated off my catechism test.

Varao si na mom testu iz veronauke.


So, I hear you got a pinch
hitter tossed into your game
.

Opet bejzbol izraz? ;)

Ne razumem se mnogo u bejzbol, ali mislim da to znači "izmena", uvođenje novog igrača umesto starog.


There's no sign of forced entry,
so he either knows them,
or he talks his way in.

...ili da je ušao uz pomoć priče (nagovorio ih da ga puste, obrlatio ih je). Možeš da staviš i "na žvaku" ;D


He's leaving plastic puke everywhere.

On ostavlja plastičnu (lažnu) povraćku na sve strane.


You're not the first detective
to be sickened by death.
You just have to find your morgue legs.

Možeš da staviš malo slobodniji prevod, na primer "samo treba malo da se navikneš".


And you're always saying that the killer
might try to sightsee in a crowd of ghouls, so.
..

Sad, ne znam kontekst i situaciju, ali "sirov" prevod bi bio:

A stalno govoriš da bi ubica mogao da pokuša da se utopi u gomili duhova, pa...

(nisam siguran za ovo "utopi")

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5219 : 06.08.2010. 17:39:38 »
Igraju bejzbol i onaj sa palicom promaši lopticu
a ostali kažu (verovatno bacaču)
Good cut

Po rječniku, cut je udarac palicom. Jesi siguran da to kažu bacaču?
Dobar udarac

Citat:
Onda priča nešto o kolima i kaže:
1960s, Chrysler, 300F.
Wedge engine.

Mislim da to ima veze s klinastim remenom, ali nisam 100%, ne razumijem se  ;D

Citat:
"The habitual difficulty in prayer is
A, distraction; B, lack of grace;
"C, selfishness; or D, dryness."

- Dryness.
- No.

Uobičajene teškoće s molitvom su:
A ometanje, B nedostatak vjere, C sebičnost ili D dosada/jednoličnost.

Citat:
You still don't know.
You cheated off my catechism test.

Prepisivao/la si od mene na vjeronauku.

Citat:
Drugi lik je dobio unapređenje i kažu mu:
Perhaps he's a little
nicer off the mound.

Da nema i to veze s baseballom? Mound je ono povišeno mjesto na terenu gdje stoji bacač, kao brežuljak.
U tom slučaju, Možda je ljubazniji kad siđe s brdašca. (wiki o bejzbolu to naprosto naziva brdašce :D) Ili općenitije, Možda je ljubazniji izvan terena.

Citat:
So, I hear you got a pinch
hitter tossed into your game
.

Čuo sam da ste ubacili zamjenskog udarača u igru.

Citat:
There's no sign of forced entry,
so he either knows them,
or he talks his way in.

Ili je nagovorio da ga puste unutra.

Citat:
Govori crnja i kaže:
Korsak's calling me BBK... Barf Bag Kid.
Može li ovo da se prilagodi našem jeziku?

Mali s papirnatom vrećicom? MPV?  :D

Citat:
He's leaving plastic puke everywhere.

Posvuda ostavlja lažnu bljuvotinu.

Citat:
You're not the first detective
to be sickened by death.
You just have to find your morgue legs.

Hm... možda, Moraš se samo naviknuti na mrtvačnicu?

Citat:
Opet bejzbol palica i izraz:
Take a few cuts off of this.

Probaj udarati s ovom.

Citat:
It will make you feel better.
This is an optimum batting stance.

Ovo je optimalan/najbolji stav/položaj za udaranje.

Citat:
And you're always saying that the killer
might try to sightsee in a crowd of ghouls, so.
..

Teško bez konteksta... sightseeing je razgledavanje, a ghouls su utvare, demoni... ili pljačaši grobova  :)


Tags: