Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416341 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline BlackMaja

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 432
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5160 : 29.07.2010. 10:22:48 »
Kako da prevedem ovo,tacnije ne znam znacenje.. Dvojica igraju sah i nakon prvog poteza ovaj jedan kaze drugome:

You're Buzzard Meat   :-\

gotov si!

"Bićeš hrana za lešinare" u bukvalnom prevodu

Hvala,razmisljala sam i ja o tome "Gotov si",ali kao krajnju soluciju,rekoh prvo da pitam..Hvala jos jednom

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5161 : 29.07.2010. 10:42:42 »
shuffle

Ja sam ovo našao po rečnicima

Pomerati, premestati, hodati, mesati......

Ali pise da to može biti i mešanje karata,
ili neka igra sa kartama..



a u nekom kontekstu može da znači i naizmenično  :)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5162 : 29.07.2010. 18:55:24 »
She gave me crabs.

Kako se te bubice što se nastanjuju u stidnim dlačicama zovu kod nas?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5163 : 29.07.2010. 18:57:36 »
She gave me crabs.

Kako se te bubice što se nastanjuju u stidnim dlačicama zovu kod nas?

Misliš na vaške, osip ili na nešto treće??

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5164 : 29.07.2010. 18:58:28 »
She gave me crabs.

Kako se te bubice što se nastanjuju u stidnim dlačicama zovu kod nas?

Picajzle  ;D

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5165 : 29.07.2010. 19:10:53 »
Misliš na vaške, osip ili na nešto treće??

Mislim na ovo:



Picajzle  ;D

Možda bi moglo i to...

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5166 : 29.07.2010. 19:58:41 »
To i jeste to, a ako ti treba finji izraz - stidne vaši

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5167 : 31.07.2010. 10:37:16 »
Imam nekoliko strvari iz Dirty sexy money

Momak je rešio gadan problem, ali je pri tome zeznuo svoju devojku i ona mu kaže

I have to admit, you throw a hail mary.
-I have to.

Firma je propala na berzi i na tv-u o tome kažu

The blue chip surged in early trading on news of a takeover bz bilionaire Simon Elder.

Kako se prevodi C.E.Os. Znam da je to Chief executive officer ali ne znam prevod.

Dva druga se sretnu i jedan kaže

What are you doing here, its a little on the early side.
-I have a sched.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5168 : 31.07.2010. 11:51:19 »
Imam nekoliko strvari iz Dirty sexy money

Momak je rešio gadan problem, ali je pri tome zeznuo svoju devojku i ona mu kaže

I have to admit, you throw a hail mary.  Moram da priznam igrao si na debelu sreću (recitovato "zdravo marije" moliti se, uraditi nešto i moliti se da uspe)
-I have to.

Firma je propala na berzi i na tv-u o tome kažu

The blue chip surged in early trading on news of a takeover bz bilionaire Simon Elder.  surge je kratak spoj, izgoreti, the blue chip da li je to ime firme, ako nije verovatno je neki termin sa berze koji ja ne znam. opisno prevedeno "ime firme je katastrofalno propala na samom početku rada berze"

Kako se prevodi C.E.Os. Znam da je to Chief executive officer ali ne znam prevod. članovi upravnog odbora

Dva druga se sretnu i jedan kaže

What are you doing here, its a little on the early side.
-I have a sched.

Šta radiš ovde, malo je rano?
-Imam zakazano


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5169 : 31.07.2010. 12:24:04 »
Hvala.
Blue chip nije ime firme, vec neki termin sa berze. Naci cu nesto da se uklopi.

Ovaj early side me bunio jer sam pomislio da je neki deo grada i sl.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5170 : 31.07.2010. 19:36:57 »
Drugarica se žali drugarici da joj je "frka" da zove telefonom momka koji joj se sviđa i pita da ga izađu, a ova njoj kaže:

Don't man the phone. Phone the man.

Ima li neko ideju kako ovo prevesti a da ima smisla?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5171 : 31.07.2010. 19:40:33 »
Drugarica se žali drugarici da joj je "frka" da zove telefonom momka koji joj se sviđa i pita da ga izađu, a ova njoj kaže:

Don't man the phone. Phone the man.

Ima li neko ideju kako ovo prevesti a da ima smisla?

Evo ti nešto jako jednostavno:
Ne sjedi pored telefona. Nazovi ga/čovjeka/tipa.

Nije baš u skladu s igrom riječi, ali ponekad ne treba previše komplicirati.


Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5172 : 31.07.2010. 19:58:36 »
Drugarica se žali drugarici da joj je "frka" da zove telefonom momka koji joj se sviđa i pita da ga izađu, a ova njoj kaže:

Don't man the phone. Phone the man.

Ima li neko ideju kako ovo prevesti a da ima smisla?

Evo ti nešto jako jednostavno:
Ne sjedi pored telefona. Nazovi ga/čovjeka/tipa.

Nije baš u skladu s igrom riječi, ali ponekad ne treba previše komplicirati.



A mozda bi i moglo...
Ne cekaj da te pozove. Pozovi ti njega

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5173 : 31.07.2010. 20:34:05 »
Drugarica se žali drugarici da joj je "frka" da zove telefonom momka koji joj se sviđa i pita da ga izađu, a ova njoj kaže:

Don't man the phone. Phone the man.

Ima li neko ideju kako ovo prevesti a da ima smisla?

Evo ti nešto jako jednostavno:
Ne sjedi pored telefona. Nazovi ga/čovjeka/tipa.

Nije baš u skladu s igrom riječi, ali ponekad ne treba previše komplicirati.



A mozda bi i moglo...
Ne cekaj da te pozove. Pozovi ti njega

Još i bolje. smileyNO1

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5174 : 31.07.2010. 20:58:14 »
Hmm... 'Ajde onda, neka bude tako. :)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline huntress

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5175 : 01.08.2010. 15:33:25 »
 you cannot be this clueless.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5176 : 01.08.2010. 16:19:11 »
Ne možeš biti ovakva neznalica
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5177 : 02.08.2010. 17:52:01 »
1.Desila se nesreća, pao je avion. Razgovor između dva agenta

Imamo sreće da nema drveća. Ova stvar skrivena
tako duboko, nikada je ne bismo našli.


-It all comes raining down
and we get to put it back together.


Tu se završava dijalog. ???

2. Jedan agent je razočaran u drugog i kaže
You're a real piece of work.
Uglavnom znam šta hoće da kaže, al nikako da prenesem na papir ;D

3. Treba da se otvore kontejneri sa bio otpadom i jedan lik kaže...

KP levels to base level,
we're ready to go
. ???

 >:dj >:dj >:dj

« Zadnja izmjena: 02.08.2010. 17:53:46 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5178 : 02.08.2010. 18:38:21 »
1.Desila se nesreća, pao je avion. Razgovor između dva agenta

Imamo sreće da nema drveća. Ova stvar skrivena
tako duboko, nikada je ne bismo našli.


-It all comes raining down
and we get to put it back together.
Padne sa neba kao kiša, a mi to posle moramo da sastavljamo.

Tu se završava dijalog. ???

2. Jedan agent je razočaran u drugog i kaže
You're a real piece of work.  ja bih napisao "stvarno si pacijent" uklapa su moj svakodnevni govor
Uglavnom znam šta hoće da kaže, al nikako da prenesem na papir ;D

3. Treba da se otvore kontejneri sa bio otpadom i jedan lik kaže...

KP levels to base level,
we're ready to go
. ??? prevedi sa "nivoi zračenja na normali. možemo početi." da ne davim ovde sa objašnjenjima, koga interesuje evo ovde  http://en.wikipedia.org/wiki/K-index

 >:dj >:dj >:dj



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5179 : 02.08.2010. 19:18:47 »
Housing officer ?

Britanska serija je, to je neki čovjek zadužen za upravljanje socijalnim stanovima, koje ljudi lošeg imovinskog statusa dobivaju od općine... Stavila sam službenik za stanovanje. Ima neko bolju ideju? (i kraću?  ;D)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5180 : 02.08.2010. 19:34:49 »
Housing officer ?

Britanska serija je, to je neki čovjek zadužen za upravljanje socijalnim stanovima, koje ljudi lošeg imovinskog statusa dobivaju od općine... Stavila sam službenik za stanovanje. Ima neko bolju ideju? (i kraću?  ;D)

službenik stambene agencije


(ima to i kod nas)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5181 : 02.08.2010. 19:37:58 »
Sad si mi još i produžio  :D
Hvala  ;)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5182 : 02.08.2010. 19:41:57 »
Thx, Dex
osim ovoga "stvarno si pacijent"
Ne mogu to da stavim jer je glavni glumac, koji to izgovara mnogo ozbiljan čovek i nikako se ne služi žargonima.
« Zadnja izmjena: 02.08.2010. 19:47:03 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline vbarbar3

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 30
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5183 : 02.08.2010. 20:37:37 »
Thx, Dex
osim ovoga "stvarno si pacijent"
Ne mogu to da stavim jer je glavni glumac, koji to izgovara mnogo ozbiljan čovek i nikako se ne služi žargonima.

Stvarno si nešto posebno.

??

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5184 : 02.08.2010. 20:52:22 »
Hvala vam, rešio sam :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5185 : 03.08.2010. 18:52:55 »
Komedija je u pitanju pa idemo polako :)


Devojka kaze Rasidamo, a lik doktor odgovara -  I can tell. I am doctor.

Beat you to it. - sta je najbolji prevod

I should do my own podcast. - sve kapiram ali kapiram da ima i neki lep prevod

I don't like chocolate people.
- Dušo, ne govori to u javnosti.            Dete koje to kaze je debil i sad sta bi bilo najbolje da stavim. Govori o crncima naravno.

I have gout. - neki otok, pojma nemam

Pitanje je bilo - Jel imate Parkinsonovu bolest, a odgovor je:  I have a splash. It's going around.

Trick or treat. - dok nisam prevodio bilo sto puta na ovoj temi najbolji prevod

Cup the balls.


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5186 : 03.08.2010. 19:17:03 »
Komedija je u pitanju pa idemo polako :)


Devojka kaze Rasidamo, a lik doktor odgovara -  I can tell. I am doctor.  Znam, ja sam lekar

Beat you to it. - sta je najbolji prevod Pretekao sam te

I should do my own podcast. - sve kapiram ali kapiram da ima i neki lep prevod Trebalo bi da emitujem sam sebe.  (malo nema smisla... prevedi približno)

I don't like chocolate people.
- Dušo, ne govori to u javnosti.            Dete koje to kaze je debil i sad sta bi bilo najbolje da stavim. Govori o crncima naravno. Onda može SuperSerb da pomogne i on je dete debil  ;D  Probaj sa "Ne dopadaju mi se čokoladasti ljudi"

I have gout. - neki otok, pojma nemam Imam giht http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%93%D0%B8%D1%85%D1%82

Pitanje je bilo - Jel imate Parkinsonovu bolest, a odgovor je:  I have a splash. It's going around. nemam ideju trenutno

Trick or treat. - dok nisam prevodio bilo sto puta na ovoj temi najbolji prevod ne znam, ima neki prevod ali ne mogu da se setim

Cup the balls. Pokrij muda  Nije za ljude sa osetljivim stomacima:
Spoiler for Hiden:



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5187 : 03.08.2010. 19:33:37 »
I don't like chocolate people.
- Dušo, ne govori to u javnosti.            Dete koje to kaze je debil i sad sta bi bilo najbolje da stavim. Govori o crncima naravno.

Ne volim čokoladne ljude. (možeš i "obojene" ;))


Pitanje je bilo - Jel imate Parkinsonovu bolest, a odgovor je:  I have a splash. It's going around.

Na šta misli kad kaže "splash"? Na (ne)kakvu baricu?


I have gout. - neki otok, pojma nemam

Kao što Dex reče - giht, a u rečniku piše i "kostobolja" (mada ako je neki otok u pitanju, onda nije to)


Cup the balls.

Ako to momak kaže devojci za vreme milovanja, možeš da napišeš i ono što sam ja jednom napisao kad sam se susreo s tim izrazom:

Spoiler for Hiden:
Titraj mi jajca. ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5188 : 03.08.2010. 20:44:35 »
Trick'R'Treat

Pocasti ili stradaj

a ako je sa onim dodatkom
Trick'r'treat, smell my feet najbolje zvuci
Pocasti ili stradaj, boljem se ne nadaj.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5189 : 03.08.2010. 20:45:24 »

Pitanje je bilo - Jel imate Parkinsonovu bolest, a odgovor je:  I have a splash. It's going around.

Malo više konteksta? Što se događa na ekranu  :)

Trick or treat. - dok nisam prevodio bilo sto puta na ovoj temi najbolji prevod

Maškare!

Tags: