Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416233 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5130 : 26.07.2010. 22:23:59 »
1. Pričaju dva rudara i jedan priča drugome kako je prošle večeri zeznuo barmena: I said, "I'm calling the cops. You just served a miner!"

:)
Rekoh: Zvacu pandure. Upravo si posluzio rudara(maloletnika)

2. Ima li kakvih ideja za uzvik "What in the sweet hell?"
Sto mu muka!
« Zadnja izmjena: 26.07.2010. 22:27:48 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5131 : 26.07.2010. 22:24:37 »
"It's all about the benjamins!"
Spoiler for Hiden:

Dex... a jesi stvarno na tripu, samo i dalje ne znamo kojem  rofl

1. Pričaju dva rudara i jedan priča drugome kako je prošle večeri zeznuo barmena: I said, "I'm calling the cops. You just served a miner!"

Uh. Ili stavi u zagradu (miner=rudar, minor=maloljetnik), ili jednostavno prevedi "Zvat ću policiju, nisi me tražio osobnu!", pa ko skuži, skuži....
Ili izmisli drukčiju šalu s rudarima i policijom. Nema nekog sretnog rješenja s igrama riječima  :)

Citat:
2. Ima li kakvih ideja za uzvik "What in the sweet hell?"

"Što je (ovo) dovraga?"  "Koji đavo?"

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5132 : 26.07.2010. 22:51:13 »
"It's all about the benjamins!"
Spoiler for Hiden:

Dex... a jesi stvarno na tripu, samo i dalje ne znamo kojem  rofl


ne znam ni ja... ali nije ni bitno, bitno da se svi zabavljamo  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5133 : 27.07.2010. 00:57:46 »

This date will live In infamy.    Ovo je neka fraza koju je izgovorio Ruzvelt posle napada na Perl Harbor. Oni ne pricaju o tome vec o 11/9.
Ovaj dan će ostati zapamćen po zlokobnosti

Third-party app na telefonu prevodimo kako.
Eksterna aplikacija. Softver koji nije napravila firma koja je napravila telefon nego neka deseta firma radi upotrebe na telefonu


Throwing our poop into the ever-changing winds of love.
"Kenjamo u večito promenjive tokove ljubavi."   recimo...



All hands report to battle stations.
  Posto je serija parodija kapiram da je ovo neka sprdnja na svemirske serije.
Ne, ovo je regularan poziv u američkoj vojsci i znači "Neka svi zauzmu borbene položaje"

 


Hvala.


Lik radi trik sa novcicem i kaze

Now, I'm going to grab it using Sleight of hand...  podvuceno je neki madjionicarski izraz pa jel zna neko kako ide.


You'll indulge me
.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5134 : 27.07.2010. 01:03:15 »
You'll indulge me.

Ugodit ćeš mi./Popustit ćeš mi.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5135 : 27.07.2010. 08:34:56 »
nebojsa66, bokiroki, delrey & Mila: thanx people  :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5136 : 27.07.2010. 13:43:33 »
Raketu koju smo lansirali
juče u mom dvorištu...

it never came down. Poletela, eksplodirala ili sta??

That shot a vessel of highly flammable
balsa wood containing gunpowder--

into bone-dry brush,
igniting a gigantic conflagration.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5137 : 27.07.2010. 13:58:58 »
came down - pala

koji je lansirao objekat od izuzetno zapaljive balse prepun baruta

u sasušeno šipražje potpalivši ogroman požar.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5138 : 27.07.2010. 14:02:13 »
Hvala puno  :)

Offline dcimpers

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 65
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5139 : 27.07.2010. 14:48:49 »
Citat:

Lik radi trik sa novcicem i kaze

Now, I'm going to grab it using Sleight of hand...  podvuceno je neki madjionicarski izraz pa jel zna neko kako ide.


sleight of hand znači mađioničarski trik.
AKA Cimpi

- There's no such thing as trolls.
- Then how do you explain the dead unicorns?

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5140 : 27.07.2010. 15:23:22 »
Hvala ti.


E sad imam novi problem.

What's with the schtick-a-la?

Evo ga objasnjenje za schtick http://en.wikipedia.org/wiki/Shtick
Evo i ovde http://www.urbandictionary.com/define.php?term=schtick



I kako se prevodi it's very out there.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5141 : 27.07.2010. 15:27:28 »
Možda:
Što je s tim gegom/skečom?

A ovo drugo:
Zaista je tamo/ondje.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5142 : 27.07.2010. 15:31:08 »
Citat:

Lik radi trik sa novcicem i kaze

Now, I'm going to grab it using Sleight of hand...  podvuceno je neki madjionicarski izraz pa jel zna neko kako ide.


sleight of hand znači mađioničarski trik.

nije tačno...

sleight of hand je "vešti pokret ruke"

mađioničarski trik je magic trick

pogledaj celu rečenicu i nađi smisao

tvoj prevod:
"a sada ću ga (novčić) uhvatiti mađioničarskim trikom"

moj prevod:
"a sada ću ga uhvatiti veštim pokretom ruke"

100 puta sam svima govorio, kada prevedete nešto, naročito nešto što je komplikovano, pročitajte sebi naglas i vidite ima li ikakvog smisla to što ste napisali.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5143 : 27.07.2010. 15:37:48 »
Hvala ti.


E sad imam novi problem.

What's with the schtick-a-la?

Evo ga objasnjenje za schtick http://en.wikipedia.org/wiki/Shtick
Evo i ovde http://www.urbandictionary.com/define.php?term=schtick



I kako se prevodi it's very out there.

sudeći po ovoj definiciji

Spoiler for Hiden:
A shtick (Yiddish: שטיק) (or schtick) is a comic theme or gimmick. "Shtick" is derived from the Yiddish word shtik (שטיק), meaning "piece"; the closely related German word Stück has the same meaning. The English word "piece" itself is also sometimes used in a similar context. Another variant is "bits of business" or just "bits"; comic mannerisms such as Laurel and Hardy's fiddling with their ties, or one of them looking into the camera shaking his head while the other one would ramble on. A shtick can also refer to an adopted persona, usually for comedy performances, that is maintained consistently (though not necessarily exclusively) across the performer's career. In this usage, the recurring personalities adopted by Laurel and Hardy through all of their many comedy films (despite the fact that they often played characters with different names and professions) would qualify as their shtick. A comedian might maintain several different shticks of this sort, particularly if they appear in a variety show that encourages them to develop multiple characters, such as Saturday Night Live.

In common usage, the word shtick has also come to mean any talent, style, habit, or other eccentricity for which a person is particularly well-known, even if not intended for comedic purposes. For example, a person who is known locally for his or her ability to eat dozens of hot dogs quickly might say that it was their shtick.

to će pre biti zaštitni znak po kome je taj neko poznat


it's out there
može imati više značenja, sve u zavisnosti od konteksta u kome se koristi
od: tamo je do moderno je ili šašavo je

daj još malo teksta oko te rečenice pa da vidimo o čemu se radi

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5144 : 27.07.2010. 15:42:40 »
Sasavo mi pase, hvala za to.

E sad za ovaj jevrejski izraz. Trebalo bi da ide Što je s tim gegom/skečom? I mislim da cu tako staviti, mada ne znam da li ce se izgubiti poenta zato sto je to jevrejski izraz.

Hvala i za trikove :)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5145 : 27.07.2010. 16:59:28 »
VIN number - radi se o identifikacijskom broju vozila. Našla sam da se i kod nas govori VIN broj, ali ponegdje je i broj karoserije ili broj šasije.

Koliko shvaćam, karoserija i šasija nije isto (Ne vozim ;D). Kako biste vi preveli?

Offline noiz

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • MoooooonTreeeeeee
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5146 : 27.07.2010. 17:01:40 »
Nisam ni ja nešto stručan šta se toga tiče, ali nekako mi šasija zvuči primjerenija autu, karoserija je promjenjiva (valjda). Stavi šasiju, neće svijet propast  ;D

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5147 : 27.07.2010. 17:08:51 »
Da, više mi puta izbacuje VIN broj ili broj šasije kao jedno te isto...
Fala, noiz  :)

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5148 : 27.07.2010. 17:50:39 »
Broj šasije je
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5149 : 27.07.2010. 19:12:27 »
Zbunio sam se oko gluposti...

- Online dating is brutal...
but I'm getting the hang of it.  ???

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5150 : 27.07.2010. 20:05:43 »
Online dejting je brutalan... ali ulazim u štos.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5151 : 27.07.2010. 20:40:19 »
Hvala najlepše

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5152 : 28.07.2010. 15:43:45 »
Kako je unas preveden naslov filma Please Don't Eat the Daisies? http://www.imdb.com/title/tt0054188/

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5153 : 29.07.2010. 00:01:00 »
Evo nekoliko nedoumica i da čujem vaše predloge:

Tomato, tomahto - Meni je nekako najlakše ono naše: nije šija nego vrat.

Keep your pie hole shut
Nothing shuts my pie hole but pie
  - ima li neko ideju da ovo bude u duhu našeg jezika?

A sad malo o stepovanju, ono osnovno stepovanje i steperice vidim da je već u upotrebi u našem jeziku, ali pojedini koraci (figure):
cramp roll

shuffle

Ma biće toga još ovo je tek za zagrevanje  ;D


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5154 : 29.07.2010. 00:04:14 »
Evo nekoliko nedoumica i da čujem vaše predloge:

Tomato, tomahto - Meni je nekako najlakše ono naše: nije šija nego vrat. može

Keep your pie hole shut
Nothing shuts my pie hole but pie
  - ima li neko ideju da ovo bude u duhu našeg jezika? Začepi tu tvoju žvakalicu! - Ništa moju žvakalicu ne začepljuje kao nešto za žvakanje.

A sad malo o stepovanju, ono osnovno stepovanje i steperice vidim da je već u upotrebi u našem jeziku, ali pojedini koraci (figure):
cramp roll

shuffle

Pojma nemam, a mrzi me da tražim jer mi se spava. izgooglaj kako izgledaju koraci pa prevedi opisno.


Ma biće toga još ovo je tek za zagrevanje  ;D



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline BlackMaja

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 432
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5155 : 29.07.2010. 00:53:15 »
Kako da prevedem ovo,tacnije ne znam znacenje.. Dvojica igraju sah i nakon prvog poteza ovaj jedan kaze drugome:

You're Buzzard Meat   :-\

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5156 : 29.07.2010. 00:59:37 »
Kako da prevedem ovo,tacnije ne znam znacenje.. Dvojica igraju sah i nakon prvog poteza ovaj jedan kaze drugome:

You're Buzzard Meat   :-\

gotov si!

"Bićeš hrana za lešinare" u bukvalnom prevodu

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5157 : 29.07.2010. 01:07:23 »
Kako da prevedem ovo,tacnije ne znam znacenje.. Dvojica igraju sah i nakon prvog poteza ovaj jedan kaze drugome:

You're Buzzard Meat   :-\

Pa ne reči li ti da ti se spava :D

gotov si!

"Bićeš hrana za lešinare" u bukvalnom prevodu

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5158 : 29.07.2010. 01:16:51 »
da... spava mi se, ali se mojoj ćerki od 16 meseci ne spava... evo je vileni po stanu, a ja samo što se ne izvrnem....

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5159 : 29.07.2010. 09:20:30 »
shuffle

Ja sam ovo našao po rečnicima

Pomerati, premestati, hodati, mesati......

Ali pise da to može biti i mešanje karata,
ili neka igra sa kartama..


Tags: