Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416351 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5070 : 21.07.2010. 11:55:36 »
Thanx, rešeno :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5071 : 21.07.2010. 21:03:31 »
Puffin.
Kako mi ovu pticu zovemo.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5072 : 21.07.2010. 21:07:05 »
Isto, arktički pafin ili samo pafin.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5073 : 21.07.2010. 21:08:05 »
Ok, thx :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5074 : 21.07.2010. 21:13:17 »
Ili, još bolje, morski papagaj.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5075 : 21.07.2010. 21:37:59 »
Kod nas je tupik.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5076 : 22.07.2010. 10:05:17 »
Rap-okršaj sa temom "yo mama" između Imperatora i Luka Skajvokera:

Luk: Tvoja slabost je preveliko samopouzdanje.
Imperator: A poverenje u prijatelje je tvoja.
Luk: Poverenje u tvoju mamu.
Imperator: Šta reče?
Luk: I said, yo mama's so fat, jabba the hutt said, "da-a-a-mn!"
Imperator: Well, your mother's so ugly, She put the "ug" in ugnaught.
Dart Vejder: Oh, yo mama fight!
Luk: Yo mama's so stupid, she spent all day saying, "am not," to r2.
Imperator: Your mother is so fat that ben kenobi said, "that's no moon. " That's your mama!"
Luk: Yo mama's so dumb, She thought jar jar comes with pickles pickles!
Imperator: Your mother is so stupid, She... she thinks a lightsaber has fewer calories. <i>I don't get it.</i> It's light. Like it's light. Like, light means that there's not a lot of calories And it's good... For your body. That's how stupid your mother is.
Luk: Yo mama is so stupid, She went to bangkok to get a tie fighter.
I Luk pobeđuje!
* * *

Jedan minut, tri lika a toliko mnogo igara rečima... "da-a-a-mn!" ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5077 : 22.07.2010. 18:05:30 »
Imamo li neki naziv za brine shrimp?

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5078 : 22.07.2010. 18:28:09 »
Imamo li neki naziv za brine shrimp?

:)

Koliko vidim, na našim sajtovima je zovu Artemia salina, što je latinski naziv. Izgleda da ne postoji domaći naziv.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5079 : 22.07.2010. 18:37:53 »
Hvala man :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5080 : 22.07.2010. 19:08:27 »
Imamo li neki naziv za brine shrimp?

Slani škampi (Artemia salina)

Slani škampići su jedna od najpopularnijih živih hrana. Većina škampića dolazi iz San Franciska ili Velikog Slanog Jezera. Škampići su dostupni u živom, smrznutom ili smrznuto-mrtvom obliku. Jajašca škampića su dostupna i za kućni uzgoj. Mlade larve su odlična hrana za leglo ribica. Odrasli slani škampići su podesni i za male i za velike ribe. Osiguravaju dovoljno probavnih tvari svojim vanjskim skeletima i nisu nositelji bolesti koje napadaju slatkovodne vrste.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5081 : 22.07.2010. 19:12:59 »
Je li to odgovor na ispitno pitanje "Artemia salina"? ;D

clapp

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5082 : 22.07.2010. 19:55:10 »
Hehehe, ako bude nekom prilikom barem cu znati ;D
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5083 : 22.07.2010. 19:56:41 »
Dakle, moglo bi larve škampa?
"Pahuljice admirala Akbara, sada i sa larvama škampa!"

Excellent, fala dizele :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5084 : 23.07.2010. 14:24:44 »
Sex offender - kako ovo prevesti
bivši silovatelj, osumnjičeni za silovanje, seksualni manijak....

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5085 : 23.07.2010. 14:27:59 »
Sex offender - kako ovo prevesti
bivši silovatelj, osumnjičeni za silovanje, seksualni manijak....

seksualni prestupnik

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5086 : 23.07.2010. 19:17:14 »
Sex offender - kako ovo prevesti
bivši silovatelj, osumnjičeni za silovanje, seksualni manijak....

seksualni prestupnik

ili samo Dex rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5087 : 24.07.2010. 03:56:36 »
može i tako...  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5088 : 24.07.2010. 11:32:49 »
Treba mi mišljenje nekoliko vas o sledećem: Da li dok prevodim Top Gear, koji ima svoju čuvenu test stazu, da prevedem i imena krivina na njoj koje stalno spominju u svakoj emisji: Chicago Bend, Hammerhead, Follow Through.... Ko ja za prevođenje, neka krsti zadnju nabrojanu jer mi ne pada ništa smisleno na pamet  ;D

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5089 : 24.07.2010. 12:01:24 »
Ovu zadnju su na nasim televizijama preveli samo kao prolazi ovde ili tako nesto, mislim da je nisu krstili...

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5090 : 24.07.2010. 12:58:43 »
Prevod Top geara koji je urađen za tv Ultra je najgori koji sam ikada video na televizijama. Ne samo da ima mnogo grešaka i totalno pogrešnih prevoda, nego čak ima i neprevedenih kompletnih rečenica, i dosta loših tajminga, tako da njihov prevod ne uzimam u obzir  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5091 : 24.07.2010. 14:10:40 »
Treba mi mišljenje nekoliko vas o sledećem: Da li dok prevodim Top Gear, koji ima svoju čuvenu test stazu, da prevedem i imena krivina na njoj koje stalno spominju u svakoj emisji: Chicago Bend, Hammerhead, Follow Through.... Ko ja za prevođenje, neka krsti zadnju nabrojanu jer mi ne pada ništa smisleno na pamet  ;D

ne seri da ćeš da radiš top gear, ja sam se zanosio da je prevodim jer obožavam taj serijal i hteo sam da krenem od prve sezone, ali mnoooogoooo ima  ;D

follow through ti je "pravac" tu se postiže najveća brzina, hammerhead prevedi sa čekić krivina jer ima oblik glave čekića i zato se tako i zove tako da je bezveze ostavljati u originalu, chicago... ne znam, mora da postoji razlog zašto se tako zove, a Gambon je nazvana po Majklu Gambonu, matorom glumcu koji je u prvim serijalima jedini koji je zamalo prevrnuo auto u toj krivini i zato je dobila naziv po njemu.


za mene je najveći izazov prevesti The Stig, jer je Stig britanski slang za onoga što tek uči da vozi, ali ne za običnog početnika, nego za onog koji nema 2 blage veze sa vožnjom, kod nas se oni zovu kandidati, a sad izraz za očajnog kandidata, iskreno tu sam se zaglavio i pitanje je išlo čak do katedre za anglistiku moj fakulteta, ali nisam dobio adekvatan odgovor.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5092 : 24.07.2010. 14:57:57 »
U nedostatku 100% adekvatne reči za antišumahera, možda bi mogla pomoći neka opštijeg značenja: truba, šuša, levak, dunster?

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5093 : 24.07.2010. 19:45:39 »
Bio bi grijeh prevoditi ime The Stig.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5094 : 24.07.2010. 21:09:35 »
Jes vala, jos kada su ubacili ljude da je Stig, Sumaher u stvari...

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5095 : 24.07.2010. 23:03:19 »
Treba mi mišljenje nekoliko vas o sledećem: Da li dok prevodim Top Gear, koji ima svoju čuvenu test stazu, da prevedem i imena krivina na njoj koje stalno spominju u svakoj emisji: Chicago Bend, Hammerhead, Follow Through.... Ko ja za prevođenje, neka krsti zadnju nabrojanu jer mi ne pada ništa smisleno na pamet  ;D

ne seri da ćeš da radiš top gear, ja sam se zanosio da je prevodim jer obožavam taj serijal i hteo sam da krenem od prve sezone, ali mnoooogoooo ima  ;D

follow through ti je "pravac" tu se postiže najveća brzina, hammerhead prevedi sa čekić krivina jer ima oblik glave čekića i zato se tako i zove tako da je bezveze ostavljati u originalu, chicago... ne znam, mora da postoji razlog zašto se tako zove, a Gambon je nazvana po Majklu Gambonu, matorom glumcu koji je u prvim serijalima jedini koji je zamalo prevrnuo auto u toj krivini i zato je dobila naziv po njemu.


za mene je najveći izazov prevesti The Stig, jer je Stig britanski slang za onoga što tek uči da vozi, ali ne za običnog početnika, nego za onog koji nema 2 blage veze sa vožnjom, kod nas se oni zovu kandidati, a sad izraz za očajnog kandidata, iskreno tu sam se zaglavio i pitanje je išlo čak do katedre za anglistiku moj fakulteta, ali nisam dobio adekvatan odgovor.

Ok, biće "pravac", pa ako neko zameri šaljem ga tebi  ;D a Stig će ostati Stig  ;)

I, da, imam nameru da prevodim, ali samo epizode sa eng. titlom kojih sam našao pedesetak. Ne mogu da prevodim na sluh, ipak ja nikad nisam učio engleski, pa ne mogu sve dobro da pohvatam. Ali ako neko snimi epke, može neko i da kucka ostatak. Prevodi će do septembra ići dosta sporo, a onda za nijansu brže, ipak se rade 2 posla  :P

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5096 : 25.07.2010. 11:19:03 »
Serija je Pillars of the Earth. Kako da prevedem grand house?
Nekako mi velika kuća zvuči prejadno, a vila premoderno...

Naime, grade kuću za jednog lorda u Engleskoj koji se treba oženiti...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5097 : 25.07.2010. 12:05:43 »
Možda velikaška kuća, ili plemićka kuća.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5098 : 25.07.2010. 12:11:51 »
E, to će biti super. Hvala zkarlov!  :)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5099 : 25.07.2010. 12:34:01 »
Kako biste preveli discount mortgage? Nalazim po netu objašnjenja, ali ne znam kako najbolje prevesti.

Preferential insurance rates? Može najpovoljniji uvjeti osiguranja?

Tags: