Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416288 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5010 : 18.07.2010. 00:00:46 »
Sling: Objesiti, zavezati omčom, povući uvis, zavojni, petlja, praćka, povez, zavezati omčom.
Devours: Tamaniti, gledati požudno, jesti naglo i proždrljivo, slistiti, proždrijeti.

E sad pokušaj nešto uklopiti.


A ovo prvo: Kako uživati ako se brinete je li koktel od škampi ustajao (pokvaren, predugo stoji...)

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5011 : 18.07.2010. 02:38:36 »
Jos samo ovo i gotov titl.

Devojka je udarena kolima i primili su je na nekoliko dana dok se ne oporavi. Lik joj kaze:

How's the boarder?
-Far from bored.

Ima li neko ideju sta staviti da ostane igra recima, a da ima smisao. Najbolje sto mi pada na pamet

Kako je gosca?
-Bas ugosceno.

Predlozite nesto bolje.

Offline BlackMaja

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 432
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5012 : 18.07.2010. 10:45:12 »
sta su Wildebeests  ??? neka vrsta zivotinje, jer recenica glasi:
U prolece mozes posmatrati parenje Wildebeests
« Zadnja izmjena: 18.07.2010. 10:46:43 BlackMaja »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5013 : 18.07.2010. 10:52:02 »
sta su Wildebeests  ??? neka vrsta zivotinje, jer recenica glasi:
U prolece mozes posmatrati parenje Wildebeests

Gnu.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline BlackMaja

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 432
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5014 : 18.07.2010. 11:14:48 »
zahvaljujem  :)

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5015 : 18.07.2010. 16:50:05 »
Jos samo ovo i gotov titl.

Devojka je udarena kolima i primili su je na nekoliko dana dok se ne oporavi. Lik joj kaze:

How's the boarder?
-Far from bored.

Ima li neko ideju sta staviti da ostane igra recima, a da ima smisao. Najbolje sto mi pada na pamet

Kako je gosca?
-Bas ugosceno.

Predlozite nesto bolje.

Posto je boarder - skejborderka

Ako je u nekom slucaju vozila skejt dok je udarena

Kako je nasa skejtborderka?
-Sjajno.


Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5016 : 18.07.2010. 17:08:24 »
Sta sve necu da cujem, kakav crni skejtbord?! xD Pa da si bar pogledao u recnik pa lupio neki bukvalizam, ali daj nemoj tako napamet izmisljati xD Boarder je stanar, taj izraz samo oznacava da se ona nastanila u njihovoj kuci - kao sto Aleks@ vec rece... Zna covek sta to znaci, nego je hteo da sacuva igru recima xD

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5017 : 18.07.2010. 17:14:16 »
Sta sve necu da cujem, kakav crni skejtbord?! xD Pa da si bar pogledao u recnik pa lupio neki bukvalizam, ali daj nemoj tako napamet izmisljati xD Boarder je stanar, taj izraz samo oznacava da se ona nastanila u njihovoj kuci - kao sto Aleks@ vec rece... Zna covek sta to znaci, nego je hteo da sacuva igru recima xD
Ko je rekao da nisam pogledao u recnik

Urban
1 : one that boards; especially : one that is provided with regular meals or regular meals and lodging
2 : a person who rides a snowboard : snowboarder
Free
A person who rides a board, such as a snowboard or surfboard, as a sport.


Ali ok... u tom slucaju ostavi

Kako je nasa gosca?
-Sjajno.
« Zadnja izmjena: 18.07.2010. 17:18:55 bokiroki »

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5018 : 18.07.2010. 17:37:36 »
Pa eto, ima i na urbanu pod 1: one that boards, provided with regular meals and lodging... :)

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5019 : 19.07.2010. 08:52:43 »
Citat:
Problem is, Health & Safety, okay?
They've told us we mustn't start cars in the studio.

Kako bi se na našim prostorima nazvao Health & Safety? Glupo mi je da prevedem bukvalno, a pretpostavljam da postoji naš izraz. "Zaštita na radu" možda?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5020 : 19.07.2010. 09:04:32 »
Da, upravo to.
Npr - Problem nam prave oni iz zaštite na radu. Kažu da ne smemo da palimo/startujemo kola u studiju.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5021 : 19.07.2010. 09:43:06 »
Tako sam i stavio, hvala Petko  :)

Offline mirha

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 44
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5022 : 19.07.2010. 11:02:26 »
ali kako da uživate ako ste zabrinuti zbog
whether the shrimp cocktail's been sitting out too long
ako se brinete da je koktel od škampa davno pripremljen



Yeah Henry and I use to sling devours,back in the day.


Da Henry, i ja sam u svoje vrijeme imao običaj halapljivo ispijati zaslađeno piće. (Sling = A drink consisting of brandy, whiskey, or gin, sweetened and usually lemon-flavored).
Nadam se da će pomoći. Pozz



Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5023 : 19.07.2010. 14:15:39 »


Kako mi ovo zovemo...Zaboravio sam

Offline mirha

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 44
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5024 : 19.07.2010. 14:29:13 »


Kako mi ovo zovemo...Zaboravio sam

Panoramski kotač.

Offline BlackMaja

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 432
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5025 : 19.07.2010. 14:48:04 »
ili samo Panorama

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5026 : 19.07.2010. 14:50:17 »
Odgovara...

  Hej, boli kada ti neko kaže da si
predebela da bi se vozila na panorami.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5027 : 19.07.2010. 17:44:10 »
Odgovara...

  Hej, boli kada ti neko kaže da si
predebela da bi se vozila na panorami.

Glupo zvuči, bar meni. Mirha je u pravu - panorama točak.

Hej, boli kada ti neko kaže da si
predebela da bi se vozila na panorama točku?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5028 : 19.07.2010. 17:49:59 »
Nevjerovatno ali guglov prvi rezultat na panorama točak je sa prijevodi-online foruma i to ovaj link:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.2190

:)

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5029 : 19.07.2010. 18:03:06 »
Nevjerovatno ali guglov prvi rezultat na panorama točak je sa prijevodi-online foruma i to ovaj link:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.2190

:)

rofl ala smo popularni  smileyNO1

@igniss - ne zvuci glupo, oni koji se razumeju u ringispil shvatice,
oni koji se ne razumeju - potrazice na google, i stici ce ovde
« Zadnja izmjena: 19.07.2010. 18:08:37 bokiroki »

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5030 : 19.07.2010. 19:01:24 »
Kako se prevodi neki americki obicaj homecoming??? ima neke veze sa skolom i izbora kraljice i kralja veceri.

Offline mirha

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 44
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5031 : 19.07.2010. 19:13:41 »
Kako se prevodi neki americki obicaj homecoming??? ima neke veze sa skolom i izbora kraljice i kralja veceri.

Svečanost povodom početka nove školske godine. (http://en.wikipedia.org/wiki/Homecoming)

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5032 : 19.07.2010. 19:21:05 »
nadjoh i ja to al' mi treba 1 ili 2 reci.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5033 : 19.07.2010. 19:24:05 »
Kako ti ide recenica...?

Offline BlackMaja

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 432
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5034 : 19.07.2010. 19:32:15 »
isto pitanje

Offline mirha

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 44
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5035 : 19.07.2010. 19:40:56 »
Kako se prevodi neki americki obicaj homecoming??? ima neke veze sa skolom i izbora kraljice i kralja veceri.
Odgovara li ti srednjoškolski ples?

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5036 : 19.07.2010. 19:42:29 »
Nebitno, reseneno je vec, tu ide zurka jer se uklapa u smisao.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5037 : 19.07.2010. 20:08:16 »
Devojke se spremaju poljubiti, a jedan
od momaka koji ih gledaju online
kaze...

This makes up for my parents
blocking The L Word.

Da li se misli na program Word, seriju L Word... ili na sta vec?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5038 : 19.07.2010. 20:11:18 »
L word, iz konteksta, ovde znači "lezbijke".

EDIT. Aha, sad vidim da je o tome reč i u seriji. Dakle, možeš da staviš ime serije.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5039 : 19.07.2010. 23:00:45 »
U seriji o Tudorovima na venčanju je izgovoreno između ostalog i sledeće "to be bonaire and buxom in bed and at board", Zna li neko kako ovo prevesti?

Tags: