Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416304 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4980 : 13.07.2010. 00:08:20 »
Bivši robijaš, mislim da nemamo jednorečni naziv za to.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4981 : 13.07.2010. 00:31:26 »
hmmmm,
reč koja mi se često spominje u epizodi.
A poenta je da je čovek pomešao Survivora (bivšeg robijaša kako je on mislio) i Survivora (lika koji je pobedio u Survivor-u)

Ništa, ostaviću sve Survivor a prvi put ću staviti u zagradi (bivši robijaš)
Šta misliš SS, pošto si izgleda samo ti tu :D

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4982 : 13.07.2010. 00:33:18 »
Pa da, jedino tako, meni ništa ne drugo ne pada na pamet.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4983 : 13.07.2010. 00:36:39 »
Može nešto kao Opstali, jebem li ga
kao figurativno smisleno
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4984 : 13.07.2010. 00:54:55 »
Pa najteže mi je to što je i kod nas u Srbiji šou išao kao Survivor.
I ko je pobednik?
Odnosno kada bi trebali proglasiti nekako mi je lepše ono
Survivor je Pera Perić

nego

Opstali je Pera Perić :D

Mada u srbiji nije pobedio Pera Perić rofl rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4985 : 13.07.2010. 01:02:26 »
Ako baš hoćeš da prevedeš, onda može ovo što je rekao delrey,
opstali za Survivor, a za robijaša možda možeš da staviš odstali...
Ali opet, ovo je izmišljanje, teško da bi neko shvatio.

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4986 : 13.07.2010. 20:56:52 »
Sta je attending physician u bolnici.

Kako da prevedem ovaj drugi deo recenice:

Moram biti siguran da poseduje
right type of arm guts in there.   

Komedija je u pitanju, ako prevod zazvuci nebulozno.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4987 : 13.07.2010. 21:10:04 »
Sta je attending physician u bolnici.
Glavni lekar
ili primarijus ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4988 : 13.07.2010. 21:13:15 »
Sta je attending physician u bolnici.

Kako da prevedem ovaj drugi deo recenice:

Moram biti siguran da poseduje
right type of arm guts in there.   

Komedija je u pitanju, ako prevod zazvuci nebulozno.
ako je već u bolnici ja bih pre to nazvao konsultativni pregled ili konsultacija

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4989 : 13.07.2010. 21:54:38 »
Dobro je ovo sto je delrey napisao. Sad mi treba jos samo ovaj drugi deo recenice.

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4990 : 14.07.2010. 19:00:10 »
Dakle deo recenice the right type of arm guts in there je neka nebuloza jer vidim da je stalno navode u  review-u serije kao jednu od komicnijih.  Evo jednog od njih:

From the doctor who wants to operate on a kid because he doesn’t trust X-rays and wants to see if the kid has “the right type of arm guts in there,”

Ja stvarno pojma nemam sta bih mogao da stavim. Razmisljam o - ,,pravi tip nerava ruke" ili tako nesto. Samo to mi je jos ostalo pa ako neko ima ideju bilo bi super.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4991 : 14.07.2010. 21:06:54 »
cupcake



Kako prevesti ovo a da nije samo "kolač"?


EDIT: A i za ovaj kolač me zanima kako ga mi zovemo. U originalu je bundt cake.

« Zadnja izmjena: 14.07.2010. 21:17:29 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4992 : 14.07.2010. 21:31:36 »
To drugo je kuglof.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4993 : 14.07.2010. 22:48:37 »
cupcake



Kako prevesti ovo a da nije samo "kolač"?

kaže moja žena "korpica" ili "kolač u korpici"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4994 : 15.07.2010. 03:27:08 »
To drugo je kuglof.

kaže moja žena "korpica" ili "kolač u korpici"

Te izraze ću i da stavim. Thanks, you guys. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline hammer

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 122
  • Spol: Muški
  • "I'm so hungry, I could eat a vegetable!"
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4995 : 15.07.2010. 22:19:12 »
help.

It's not easy to admit a ghost has been floating your knick knacks.
Is it me or does knick knack sound dirty.


Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4996 : 16.07.2010. 10:17:08 »
Dirty sexy money 2.06



Nik pokušava da se pomiri sa ženom i ona mu kaže

I'm not going to get together
with you just to be judged.



Vozač pita gospođu Darling zašto je mamurna, a ona mu odgovara

I'm a free woman, giddy to drink in
the colors of the fall before they fade.
« Zadnja izmjena: 16.07.2010. 10:40:36 Aleks@ »

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4997 : 16.07.2010. 13:42:56 »
Valen is upstairs?

Taking lost time. Didn't say way.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4998 : 16.07.2010. 13:59:05 »
Did you remember to recalibrate
your flux capacitor?


This is a straight veggie oil conversion,
not a time machine.

Kitten, stock fuel pumps
can't handle the thicker veggie oil.

That's why I've rigged a parallel auxiliary
fuel pump that's switchable at the dash.

« Zadnja izmjena: 16.07.2010. 17:53:10 bokiroki »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4999 : 16.07.2010. 14:11:23 »
I'm not going to get together
with you just to be judged.


Neću da budem sa tobom da
bi mi samo prebacivala/pametovala. (a može i sudila)

Valen is upstairs?

Taking lost time. Didn't say way.
Možda nadoknađuje izgubljeno vreme. Ima li ti to smisla?

Did you remember to recalibrate
your flux capacitor?


Jesi li podesio proizvođač kretanja? (tako su bar prevali flux capacitor u Back to the Future)

Za ovo ostalo nisam siguran.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5000 : 16.07.2010. 17:48:44 »
Tog dana sam shvatila da Dene vise nema?

I wonder who else she went off on.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5001 : 16.07.2010. 18:35:18 »
Pitam se kome je još tako nestala. (...kome je još nestala na isti način.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5002 : 16.07.2010. 19:34:00 »
Dakle, Dzek je hteo da se ogrebe (ne u bukvalnom smislu, nego seks sa strane).

A lot of people had jodys.
ovo je definicija za jody: In the Marines, a "Jody" is a generalized term meaning: any man who stays home while everyone else goes to war. He gets to enjoy all the things the Marines are missing, more specifically the Marine's girlfriend back at home while the Marine is away on active duty. The reason that they're called Jody specifically dates back to black soldiers in WWII. They took a character from old blues songs named Joe the Grinder (or Joe D. Grinder) who would steal the ladies of inmates and soldiers, and clipped his name to Jody.
Ja ne znam koju rec da upotrebim za to.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5003 : 17.07.2010. 18:58:48 »
Da li neko zna kako se prevodi fauntleroy?

Recenica je

Back off, fauntleroy.

Jedino sto sam nasao je da je to lik iz romana za decu Little lord Fauntleroy. Ne mogu da nadjem kako je roman preveden kod nas.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5004 : 17.07.2010. 19:07:27 »
Da li neko zna kako se prevodi fauntleroy?

Recenica je

Back off, fauntleroy.

Jedino sto sam nasao je da je to lik iz romana za decu Little lord Fauntleroy. Ne mogu da nadjem kako je roman preveden kod nas.

Odbij, pederu..

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5005 : 17.07.2010. 19:17:43 »
ali kako da uživate ako ste zabrinuti zbog
whether the shrimp cocktail's been sitting out too long


Pomoc. Hvala.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5006 : 17.07.2010. 20:11:39 »
Da li neko zna kako se prevodi fauntleroy?

Recenica je

Back off, fauntleroy.

Jedino sto sam nasao je da je to lik iz romana za decu Little lord Fauntleroy. Ne mogu da nadjem kako je roman preveden kod nas.

Odbij, pederu..

Hvala.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5007 : 17.07.2010. 23:09:07 »
Good bye, Mark.
And don't let that proverbial door
hit you on that bony ass of yours.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5008 : 17.07.2010. 23:19:23 »
Nemoj da te ta poslovična vrata udare po koščatoj stražnjici.

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5009 : 17.07.2010. 23:50:54 »
ali kako da uživate ako ste zabrinuti zbog
whether the shrimp cocktail's been sitting out too long


Pomoc. Hvala.

+

Yeah Henry and I use to sling devours,back in the day.

Podvuceni deo mora da je neka fraza koju ne poznajem.


Tags: