Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416678 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #270 : 09.11.2008. 21:35:20 »
Preveo sam ovako: Da lepo je, toliko za zabranu prilaska. jer mi nekako najviše leži....

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline primavera

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #271 : 09.11.2008. 23:42:16 »
U 1. ep. 7 serije Spooks odrzava se neka vrsta spomen-dana za poginule u ratu i tamo citaju neku poemu. Ne bi valjda trebalo i to da prevodim? Mislim stvarnooooooo
Jos ako treba da rimujem :-X

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #272 : 09.11.2008. 23:51:45 »
Sada sam se setio jednog filma u kome se recituje pesma koju sam inače učio u školi, pesma je ruska, film je engleski, a pesmica koju sam ja učio je prevedena na sprki i rimuje se. E sad, u tom filmu (DVD film) prevodioc je preveo engleski ali se nije rimovalo niti je ličilo na onu pesmu iz škole, već je bio čist engleski prevod, i mislim da bi i ti trebao tako da uradiš...

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #273 : 10.11.2008. 00:05:29 »
@babex@24

1.

@primavera
Ukoliko je recitacija, treba je prevesti. Nema potrebe za rimom.
Ukoliko neko nešto pjeva, nema potrebe za prevođenjem, ispalo bi bez veze.

Offline primavera

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #274 : 10.11.2008. 00:11:03 »
Hvala.
Super  ruskirulet

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #275 : 10.11.2008. 08:14:01 »
Magile, bilo bi fino da od sada pises na latinici, jer ima dosta ljudi koji ne razumeju cirilicu...
Nisam obratio pažnju. Svaki komp. mi je različito podešen, tako da na to više i ne gledam. Potrudiću se...

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #276 : 10.11.2008. 10:29:33 »
@babex@24

1.

@primavera
Ukoliko je recitacija, treba je prevesti. Nema potrebe za rimom.
Ukoliko neko nešto pjeva, nema potrebe za prevođenjem, ispalo bi bez veze.
Prevodio sam neki stari film i nikako nisam mogao da podesim završne scene vremenski sa titlom.
 Imao sam dva engleska titla, kraći, koji nije pasovao i duži koji je pasovao.
 Duži je u sebi sadržao i reči pesme, koja je pratila radnju na kraju.
Majko moja, problem sam rešio tako što sam preveo i reči pesme!
 Titl je dobio dobar broj linija, sve se vremenski upasovalo, a gledaoci dobiše i prevod pesme.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #277 : 10.11.2008. 11:06:59 »
Pazi, ako u prevodu stoje riječi pjesme (autor je komercijalni pjevač, ne pjesnik), ostavi ih bez prevoda, na engleskom. Čisto zbog podešavanja sa već podešenim titlom, zbog broja linija.
Nakon što završiš prevod, možeš ili da izbrišeš, ili da ostaviš na engleskom.

Nekako je suviše kada ima i riječi od pjesme koju neko pjeva u pozadini, pa bih ja izbrisao.
Mislim da bi bilo čudno da neko pjeva, npr. Like a virgin od Madone i uzmeš da prevodiš to na srpski.
« Zadnja izmjena: 10.11.2008. 11:08:56 cgmiki »

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #278 : 10.11.2008. 12:42:06 »
Preveo sam pesmu sebe radi, Moon River.

Offline primavera

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #279 : 10.11.2008. 15:29:33 »
Ovo je, ja bih rekla poema, umetničko delo.

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #280 : 14.11.2008. 08:43:38 »
Poozz,
treba mi pomoc oko dela u kojem se lik hvali kako ima dobra kola>>>

Duel piston cams, diplex overdrive with maximum torque,
sixteen liter side by side, firing three on one...


u daljem tekstu se ispostavi da se malo nalupetao...
 hvala unapred  :)

pozz, lep dan
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #281 : 14.11.2008. 14:02:54 »
Poozz,
treba mi pomoc oko dela u kojem se lik hvali kako ima dobra kola>>>

Duel piston cams, diplex overdrive with maximum torque,
sixteen liter side by side, firing three on one...


u daljem tekstu se ispostavi da se malo nalupetao...
 hvala unapred  :)

pozz, lep dan

Sve su ovo gluposti koje ne postoje u mehanici! Osim u serijama i filmovima!

Duel piston cams, diplex overdrive with maximum torque,
sixteen liter side by side, firing three on one...

Piston- klip,
Cam- bregasta
Šta to znači... da ima dve bregaste po jednom klipu....

Prevedi ovako..
Duel piston cams,
Dvostruka bregasta osovina

diplex overdrive with maximum torque,
Ukinuta blokada (ograničenja brzine)

One zadnje dve odvale, haooossssss

hajde jos ovo može da prođe
firing three on one...
(paljenje 3 cilindar na 1 cilindar)
(ili tri svećice po jednom cilindru, što još nisam čuo, znam za dve svećice po cilindru
ALAFA 164 TwinSpark)

Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #282 : 14.11.2008. 14:18:58 »
pa i jesu neke gluposti, to sam shvatila iz daljeg teksta, ali nikako mi ne idu ovi "muski" termini  :)

hvala u svakom slucaju  :D
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline OoNebsoO

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #283 : 16.11.2008. 14:19:15 »
Zapeo sam na par fraza...

A slug thrower - govore o pištolju, revolveru (Smith & Wesson. 38), znam da je od "milja", ali nisam siguran koji bi bio dobar prijevod

He vanished into thin air.

Thin air. Why is it always thin air?
Never fat air, chubby air, mostly fit could- stand- to- lose- a- few- pounds air.


Prva rečenica bi bila "Ispario je.", ali druge dvije imaju puno više smisla na engleskom, te ako netko ima kakav savjet, bio bih zahvalan.

Te imam još dvije kratke rečenice, kojima znam značenje, samo imam problem prevesti na zadovoljavajući način.

Not a valid level designation.
Security override.

Zahvalan na bilo kakvom savjetu!

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #284 : 16.11.2008. 15:04:36 »
Prevedi kao pljuca.


Ispario je.

Ispario. Zašto uvijek ispario?
Zašto ne razvodnio se, zaledio se, ugasio se i sl.


Nije dobar sigurnosni nivo.
Premoštavanje obezbeđenja.

Offline OoNebsoO

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #285 : 16.11.2008. 15:22:56 »
Sjajno. Sva četiri primjera mi se jako dopadaju.

Hvala!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #286 : 16.11.2008. 17:30:42 »
Ja imam jedan problem:

Prilikom prevodjenja, svaki put kada upotrebim slova š, đ, č, ć, ž, i sačuvam taj prevod negde na hard discu kada ga otvorim ta slova su vraćena u s, d, c, c, z.
El zna neko u čemu je problem?

Taman sam hteo da uploadujem prevod za Hustle S02E03 i kad sam video da nema uopste kvačica odlučio sam da to ne uradim jer hoću da prevod bude perfektan.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #287 : 16.11.2008. 17:42:23 »
Radiš li u Subtitle Workshopu ili nečemu drugom?

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #288 : 16.11.2008. 17:45:41 »
Prvo u note-padu prevedem sa engleskog na sprski(mnogo brze ide) pa onda u subtitle workshopu povecam broj linija za onoliko koliko mislim da je potrebno.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #289 : 16.11.2008. 17:47:27 »
Kad snimaš u Notepadu, File - Save As...
kad napišeš ime, dole ispod pod Encoding: stavi UTF-8 umjesto ANSI i snimiće ti i kvačice.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #290 : 16.11.2008. 17:50:56 »
Radi, hvala puno. Samo sto sad moram da opet pregledam ceo titl i dodam kvacice... :(

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #291 : 16.11.2008. 18:01:38 »
Nema na čemu.
Možda će ti biti lakše da kad otvoriš u Notepad, ideš Ctrl+F pa upišeš c. Kad ti pronađe, vidiš da li treba ostati ili zamijeniti sa ć ili č. Kad pređeš cijeli titl, isto ponoviš sa z pa sa s. Ti vidi kako ti je lakše.

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #292 : 17.11.2008. 06:02:42 »
Ja imam jedan problem:

Prilikom prevodjenja, svaki put kada upotrebim slova š, đ, č, ć, ž, i sačuvam taj prevod negde na hard discu kada ga otvorim ta slova su vraćena u s, d, c, c, z.
El zna neko u čemu je problem?

Taman sam hteo da uploadujem prevod za Hustle S02E03 i kad sam video da nema uopste kvačica odlučio sam da to ne uradim jer hoću da prevod bude perfektan.
Probaj da pročitaš ovo uputstvo:http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=200.0
Ja sam u početku imao sličan problem, a ovo rešava i problem Note Pad-a i kvačica. Takođe omogućava, da svaki drugi program koji inače ne podržava kvačice, to ubuduće čini. (Al sam ga sročio, ali žurim na posao)

Offline OoNebsoO

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #293 : 17.11.2008. 20:23:39 »
Dvije rečenice. Znam im značenje "u glavi", ali malo sam zablokirao kad ih trebam prevesti na zadovoljavajući način.

They wanted to do right by the men and women under their command.

He seemed quite upset that I was questioning his authority.

Hvala!

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #294 : 17.11.2008. 20:43:00 »
Ova druga, Izgledao je prilično uzrujan što sam dovodio u pitanje njegov autoritet.

A za prvu nisam sigurna, ne znam o čemu se zapravo radi možda nešto kao - Htjeli su to napraviti kako treba sa muškarcima i ženama pod njihovim zapovijedništvom.

Probala sam, možda ti nešto pomogne :)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline OoNebsoO

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #295 : 17.11.2008. 21:04:40 »
Joj, puno hvala za ovu drugu. Tako je očito sada. Ali, blokada me primila. ;)

A za ovu prvu, evo malo više sadržaja, konteksta...

You could always tell the good officers|from the bad ones.
The bad ones were loaded down|with this sense of terrible responsibility.
It consumed them. They wanted to do right|by the men and women...
...under their command
, but after a while|they became more and more...
...isolated, unapproachable,|downright unsociable.


« Zadnja izmjena: 17.11.2008. 21:07:37 OoNebsoO »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #296 : 18.11.2008. 16:57:06 »
They wanted to do right by the men and women under their command. - Hteli su dobro da upravljaju ljudima pod njihovom komandom.
He seemed quite upset that I was questioning his authority. - Izgledao je prilično uznemireno što sam dovodio u pitanje njegov autoritet.
« Zadnja izmjena: 18.11.2008. 16:59:13 SuperSerb »

Offline OoNebsoO

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #297 : 18.11.2008. 17:06:53 »
Hvala. Dopada mi se.

Napokon mogu uploadati titl. ;)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #298 : 18.11.2008. 18:13:31 »
They wanted to do right by the men and women under their command. - Hteli su da postupe dobro sa ljudima koji su pod njihovom komandom. (mozes i ovako)

Nema na cemu. :)

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #299 : 18.11.2008. 19:05:49 »
OVo drugo ima vise smisla nego prvo.

Tags: