Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416292 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4890 : 18.06.2010. 16:27:09 »
U pitanju je lakat. Ostavio sam tako: bursa, to je naziv bolesti ocigledno.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4891 : 18.06.2010. 16:45:45 »
Bursa sac je sluzna vrećica.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4892 : 18.06.2010. 17:14:46 »
Pronalazi osobu u svojoj kući i kaže ovo - mislim da je u pitanju neka bajka, ali...

Why, it's like finding a Ruby...
In a mountain of maggots.

A treba mi i ovo:

So... little doe-eyed muffin likes her lovin'
a little more lurid, huh?
« Zadnja izmjena: 18.06.2010. 17:48:42 Macondo »

Offline noiz

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • MoooooonTreeeeeee
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4893 : 20.06.2010. 18:14:50 »
Za prvi recimo "Kao da nađeš svilu u plastu sijena", ili možda prikladnije "Pa to je kao da nađeš dijamant... u moru jeftinog stakla".

Bilo kako bilo, treba ti usporedba pronalaska nečeg vrlo dragog i dragocjenog u hrpi nečeg šta je totalna suprotnost tih vrijednosti.


Za drugi... doe-eyed je fraza za velike, cakane oči, muffin također od milja, tipa kolačić.

"Znači.. Mali cakani kolačić voli biti voljen
malo življe / s više strasti (dramatike, romantike), zar ne?"

(lurid je sličan kao vivid, dakle nešto vividno, živo, u bojama, hepi  ;D )

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4894 : 20.06.2010. 21:02:31 »
Za prvi recimo "Kao da nađeš svilu u plastu sijena", ili možda prikladnije "Pa to je kao da nađeš dijamant... u moru jeftinog stakla".

Bilo kako bilo, treba ti usporedba pronalaska nečeg vrlo dragog i dragocjenog u hrpi nečeg šta je totalna suprotnost tih vrijednosti.


Za drugi... doe-eyed je fraza za velike, cakane oči, muffin također od milja, tipa kolačić.

"Znači.. Mali cakani kolačić voli biti voljen
malo življe / s više strasti (dramatike, romantike), zar ne?"

(lurid je sličan kao vivid, dakle nešto vividno, živo, u bojama, hepi  ;D )

Hvala u svakom slučaju, mada sam na kraju nešto rešio sam, a nešto mi je pomogao mijau.
Epizoda je još juče uploadovana :)

Offline noiz

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • MoooooonTreeeeeee
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4895 : 21.06.2010. 00:05:54 »
Good, good  clapp

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4896 : 21.06.2010. 20:51:45 »
Što bi značilo :"He tends to get caught up in it." Hvala unaprijed.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4897 : 21.06.2010. 21:39:46 »
Ja mislim:

"On teži da se uhvati u njemu."

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4898 : 21.06.2010. 21:46:02 »
Malo je teže ovako bez konteksta, ali od prilike:
Sklon je da bude nenamerno uvučen u to

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4899 : 21.06.2010. 21:58:38 »
Malo je teže ovako bez konteksta, ali od prilike:
Sklon je da bude nenamerno uvučen u to

Da, da ako se ne misli na neku određenu stvar.  smileyNO1

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4900 : 21.06.2010. 22:14:52 »
Ja mislim:

"On teži da se uhvati u njemu."

loše misliš... taj prevod je neisravan u bilo kom kontekstu
pričao sam ti da razmišljaš kad prevodiš nešto

Ajde reci ovo naglas, da čuješ sam sebe i reci mi ima li ikakvog smisla ta rečenica, stavi je u bilo koji kontekst...


Što bi značilo :"He tends to get caught up in it." Hvala unaprijed.

"on zna da se zanese sa time"

ako neko radi bilo šta i zamaje se, samo na to misli, samo to radi...


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline noiz

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • MoooooonTreeeeeee
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4901 : 22.06.2010. 00:40:32 »
Prvo mi je prošlo glavom 'povodljiv je', ali kad bolje promislim Dexter je dobro složio rečenicu.

Eventualno ubaciti u igru taj 'tends' , tipa "Često se zanese time" ili "Nekako se uvijek uspije zanijeti time"

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4902 : 22.06.2010. 15:19:51 »
Što bi značilo:
1.) "50 terabyte redundant stripe raid-5 array"? Govore nešto o video nadzoru.
2.) "Couldn't you just get one of your mock-trial buddies?" Govore o detektoru laži i kako ga isprobati.
3.) "This machine is all over the place And no one's gonna come to the booth anyway"? Opet o detektoru laži.
Ako netko ima volje. Hvala unaprijed.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4903 : 22.06.2010. 20:10:18 »
Što bi značilo:
1.) "50 terabyte redundant stripe raid-5 array"? Govore nešto o video nadzoru.
2.) "Couldn't you just get one of your mock-trial buddies?" Govore o detektoru laži i kako ga isprobati.
3.) "This machine is all over the place And no one's gonna come to the booth anyway"? Opet o detektoru laži.
Ako netko ima volje. Hvala unaprijed.

1. ovo je neki tip ndzora... nema šanse da znamo tačno koji je pa prevodim onako kako meni leži
  "postavka nadzora tipa 5 sa 50 terabajta memorije"

2. Zar nisi mogao da dovedeš jednog od tvojih drugara da ga isproba?   (mock znači ruganje, trial je testiranje. kombinacija mock trial bih ja preveo "šatro test" jer je to zajebancija a ne test, e sad ne znam šta bi bilo na hrvatskom umesto "šatro" kod nas se to tačno zna šta je)

3. Ova mašina uopšte nije naštelovana (daje pogrešna očitavanja), uostalom, niko neće ni ući u kabinu.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4904 : 22.06.2010. 20:31:33 »
redundant stripe raid-5 array
Način povezivanja HDD-a tako da se u slučaju otkazivanja jednog od njih ne gube podaci.
Takođe se dobija i veća brzina čitanja/pisanja podataka.

Ima više vrsta RAID, RAID 0, RAID 1, RAID 2, ... Svaki je specifičan po nečemu.
Npr. RAID 1 je kad se istovremeno sve upisuje na dva diska. U slučaju da otkaže jedan, podaci se ne gube.
RAID 5 - podaci se po fragmentima upisuju na 3 diska. Na četvrti se upisuje bit parnosti. U slučaju da otkaže jedan disk, stavi se novi i na njemu se mogu rekonstruisati podaci na osnovu sadržaja ostalih diskova.

Rezime: Ovo nema veze za prevod, suvišne informacije. :)
Imaju 50 TB prostora za snimanje toga što zabilježe kamere za video nadzor. Način skladištenja snimaka vjerovatno nije bitan za gledaoce.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4905 : 22.06.2010. 20:33:19 »
hvala za info... sad znam i ja...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4906 : 22.06.2010. 20:37:32 »
Za mene je RAID kao za tebe komparacija pridjeva u njemačkom jeziku.
;)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4907 : 22.06.2010. 22:09:18 »
Za mene je RAID sredstvo za ubijanje komaraca rofl rofl

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4908 : 22.06.2010. 22:17:24 »
Što bi značilo:
1.) "50 terabyte redundant stripe raid-5 array"? Govore nešto o video nadzoru.
2.) "Couldn't you just get one of your mock-trial buddies?" Govore o detektoru laži i kako ga isprobati.
3.) "This machine is all over the place And no one's gonna come to the booth anyway"? Opet o detektoru laži.
Ako netko ima volje. Hvala unaprijed.

1. ovo je neki tip ndzora... nema šanse da znamo tačno koji je pa prevodim onako kako meni leži
  "postavka nadzora tipa 5 sa 50 terabajta memorije"

2. Zar nisi mogao da dovedeš jednog od tvojih drugara da ga isproba?   (mock znači ruganje, trial je testiranje. kombinacija mock trial bih ja preveo "šatro test" jer je to zajebancija a ne test, e sad ne znam šta bi bilo na hrvatskom umesto "šatro" kod nas se to tačno zna šta je)

3. Ova mašina uopšte nije naštelovana (daje pogrešna očitavanja), uostalom, niko neće ni ući u kabinu.
Hvala Dex. U nečemu sam bio i blizu  :)

Offline faks86

  • kaputt
  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2097
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4909 : 24.06.2010. 19:26:44 »
Pasus iz Spartaka.
120
00:12:53,643 --> 00:12:58,914
Ovaj tužni, razbijeni Tračanin
suprotstavio se četvorici u areni.

121
00:12:58,982 --> 00:13:03,585
Osuđen na smrt, given nothing but
a sword to wager his life upon.
???

Ne mogu da sastavim rečenicu da ima smisla. Unapred hvala  smileyNO1

Offline mirha

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 44
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4910 : 24.06.2010. 20:08:24 »
Pasus iz Spartaka.
120
00:12:53,643 --> 00:12:58,914
Ovaj tužni, razbijeni Tračanin
suprotstavio se četvorici u areni.

121
00:12:58,982 --> 00:13:03,585
Osuđen na smrt, given nothing but
a sword to wager his life upon.
???

Ne mogu da sastavim rečenicu da ima smisla. Unapred hvala  smileyNO1

Osuđen na smrt, a život mu
ne ovisi ni o čemu osim maču.
« Zadnja izmjena: 24.06.2010. 22:37:20 mirha »

Offline faks86

  • kaputt
  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2097
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4911 : 25.06.2010. 00:02:36 »
Hvala mirha   smileyNO1

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4912 : 25.06.2010. 19:37:18 »
Futurama!
Zemlju napada Sfera smrti koja cenzurira planete koje su neprikladne (planet nudističkih plaža, Poopiter i sl.) i tu razgovaraju doktor i ekipa:

So the death-sphere
is "censoring"
indecent planets?
Indeed, and we're next,
if we can't keep it in
our collective pants.

Our sole hope is to persuade
the people of earth
to abandon their
smutty ways.


Sad kako da prevedem ove collective pants?  ???

P.S. Ako imate kakvih ideja za prevesti Poopiter (Poop i Jupiter, jel...) slobodno ih nabacite... Moj Kakuter mi se nimalo ne sviđa...  :P
« Zadnja izmjena: 25.06.2010. 19:39:08 nebojsa66 »

Nisam lud, majka me testirala!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4913 : 25.06.2010. 20:04:35 »
Kolko vodim ovo collective je brend. Pun naziv je
DCMA Collective
Pošto je manje poznat brend, u tom slučaju možeš da se igraš i da staviš bilo šta, Armani, bla bla...
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4914 : 25.06.2010. 20:06:31 »
Kolko vodim ovo collective je brend. Pun naziv je
DCMA Collective
Pošto je manje poznat brend, u tom slučaju možeš da se igraš i da staviš bilo šta, Armani, bla bla...

Thanx, uopće nisam gledao na to tako...  u_jeeeeeeeeee

Nisam lud, majka me testirala!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4915 : 25.06.2010. 20:46:51 »
Kako da prevedem pin tumbler, znam da je to vrsta brave
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mirha

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 44
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4916 : 25.06.2010. 20:58:02 »
Kako da prevedem pin tumbler, znam da je to vrsta brave
Američka brava ili patent brava.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4917 : 25.06.2010. 21:12:59 »
Hvala puno smileyNO1
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4918 : 25.06.2010. 21:35:26 »


P.S. Ako imate kakvih ideja za prevesti Poopiter (Poop i Jupiter, jel...) slobodno ih nabacite... Moj Kakuter mi se nimalo ne sviđa...  :P


Dupiter?

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4919 : 25.06.2010. 21:58:30 »
Futurama!
Zemlju napada Sfera smrti koja cenzurira planete koje su neprikladne (planet nudističkih plaža, Poopiter i sl.) i tu razgovaraju doktor i ekipa:

So the death-sphere
is "censoring"
indecent planets?
Indeed, and we're next,
if we can't keep it in
our collective pants.

Our sole hope is to persuade
the people of earth
to abandon their
smutty ways.


Sad kako da prevedem ove collective pants?  ???

Meni se čini da je rečeno: Ako ga ne možemo zadržati u gaćama...
Dakle, ako se svi ne složimo i budemo kulturni/krjeposni...

Tags: