Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416573 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4830 : 31.05.2010. 15:53:00 »
Ja sam ti u umjetnosti kože ili epidermički umjetnik ili tako nešto (epiderm artistry)
koliko i slijedeća generacija XER?

Ili

Razumijem se u epidermiku
koliko i u slijedeću generaciju XER.

E sad šta mu je ovo XER, nemam pojma. Postoje fajlovi sa ekstenzijom xer, printerima Xerox je kraći naziv xer...

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4831 : 31.05.2010. 17:52:42 »
Hvala, ukomponirat ću nešto.  :-*

Offline hammer

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 122
  • Spol: Muški
  • "I'm so hungry, I could eat a vegetable!"
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4832 : 02.06.2010. 17:02:52 »
Šta bi ovo moglo značiti?

Get your mind out of the gutter.


Offline mirha

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 44
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4833 : 02.06.2010. 17:56:05 »
Šta bi ovo moglo značiti?

Get your mind out of the gutter.

Prestati s prljavim mislima, tj. prestati pogrešno tumačiti tuđe riječi, pripisujući im 'prljavo' i skoro uvijek seksualno značenje.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4834 : 04.06.2010. 23:00:24 »
Treba mi pomoć 301-305:

298
00:18:22,343 --> 00:18:24,645
What's her name?

299
00:18:26,648 --> 00:18:28,215
It's complicated.

300
00:18:28,249 --> 00:18:30,450
- Complicated?
- Yeah.

301
00:18:30,485 --> 00:18:32,819
That's a new one.

302
00:18:32,854 --> 00:18:35,055
Now take it from me...

303
00:18:35,089 --> 00:18:38,089
We are plucked from this earth
almost as soon as we're planted here.

304
00:18:40,028 --> 00:18:43,130
So you and "complicated"...

305
00:18:43,164 --> 00:18:46,533
should seize the day.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4835 : 04.06.2010. 23:15:32 »
Ovako "na neviđeno":


298
00:18:22,343 --> 00:18:24,645
Kako joj je ime?

299
00:18:26,648 --> 00:18:28,215
Komplikovano je.

300
00:18:28,249 --> 00:18:30,450
- Komplikovano?
- Da.

301
00:18:30,485 --> 00:18:32,819
To je novo./To prvi put čujem.

302
00:18:32,854 --> 00:18:35,055
Da ti kažem...

303
00:18:35,089 --> 00:18:38,089
Izbačeni smo (proterani, uklonjeni, zavisi od konteksta)
sa ove planete skoro čim smo došli.

304
00:18:40,028 --> 00:18:43,130
Dakle, ti i "komplikovana"...

305
00:18:43,164 --> 00:18:46,533
bi trebalo da sredite stvar.
(da se skrasite, primirite, vidi šta ti se najbolje uklapa)

Evo šta u Urban Dictionary piše kao definicija izraza "seize the day":

Citat:
Basically its about taking the ones you love and living every day without ever getting into fights about stupid shit. We don't live forever, you gotta make the days you have with them last.

Keep those you love close, and seize the day.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4836 : 08.06.2010. 23:09:25 »
seize the day... možda je na našem području prepoznativljije u originalu , na latinskom carpe diem
iskoristi dan, živi punim plućima...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline noiz

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • MoooooonTreeeeeee
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4837 : 09.06.2010. 19:42:35 »
Br'er lapin mi kopa živce već par dana. 
Lapin je zečje krzno, a postoji B'rer Rabbit
(spasilo bi me ako ima domaći termin za takvog nevaljalog zeca u odijelu)

Negativac tako zove glavnog lika, koji se kasnije i ispostavi da je povezan sa zečevima radi traume u prošlosti tralala.
Ja sam to preveo "zekoslav" jer je očito da negativac termin koristi u pogrdnom/posprdnom smislu.

Pomoć  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4838 : 09.06.2010. 20:04:57 »
ušati zekonja....

tako elmer davež zove duška....  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline noiz

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • MoooooonTreeeeeee
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4839 : 09.06.2010. 20:36:58 »
Dobro zvuči ali previše riječi  ;D
Ostat ću pri zekoslavu zasad, ciljam na šta manje riječi u prijevodu jer je crtani u pitanju vrlo... specifičan  ;D

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4840 : 09.06.2010. 23:18:22 »
 dilaurentises????

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4841 : 09.06.2010. 23:23:11 »
chokecherry



Nisam siguran kako mi zovemo ovu voćku? Nema te reči u rečniku.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4842 : 09.06.2010. 23:25:34 »
chokecherry

Nisam siguran kako mi zovemo ovu voćku? Nema te reči u rečniku.

Aronija.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4843 : 09.06.2010. 23:27:28 »
chokecherry

Nisam siguran kako mi zovemo ovu voćku? Nema te reči u rečniku.

Aronija.

Najbolji sok je od aronije  ;)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4844 : 10.06.2010. 00:59:30 »
Kako se zove ova sprava za mučenje? Na engleskom se zove stocks.


Offline noiz

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • MoooooonTreeeeeee
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4845 : 10.06.2010. 01:05:57 »
Koji val pojmova  rofl

"dilaurentises"
Šta, kako gdje ko čije o čemu?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4846 : 10.06.2010. 01:07:41 »
Kako se zove ova sprava za mučenje? Na engleskom se zove stocks.



mengele... čuo sam negde...

a ima i čengele... to je ovo...  

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4847 : 10.06.2010. 01:10:20 »
Hvala. smileyNO1

Offline noiz

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • MoooooonTreeeeeee
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4848 : 10.06.2010. 20:08:52 »
Zgodna spravica, te čengele. Portabl vješalica.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4849 : 10.06.2010. 20:20:32 »
Zgodna spravica, te čengele. Portabl vješalica.

na to su turci bacali narod koji im se nije pokorio. te kuke su stajale zakačene na drveni nosač (nešto nalik na današnji fubalski go, ali sa više prečki) i onda uzmu čoveka za ruke i noge i samo ga bace na to i on se zakači nabode onako u padu i onda ga tu ostave da umre u mukama... eto čisto da znaš koliko je zgodno...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline noiz

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • MoooooonTreeeeeee
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4850 : 11.06.2010. 00:02:21 »
Fala na infu ali znan sve, samo kažen koliko je zgodno za pod ruku niz ulicu   ;D

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4851 : 11.06.2010. 09:38:17 »
Zna li neko ove boldirane pojmove?

# And the theory of mass requires rest energy #
# Without a hitch #
# Which made Newton's second law that appears #
# That nonrelative class mechanics, bitch #

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4852 : 11.06.2010. 09:58:22 »
Teorija mase zahteva da energija mirovanja...

...da nerelativistička klasična mehanika...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4853 : 11.06.2010. 10:41:07 »
Blagodarim :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline hammer

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 122
  • Spol: Muški
  • "I'm so hungry, I could eat a vegetable!"
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4854 : 12.06.2010. 22:50:53 »
pomoć

You know they linked hoarding to perfectionism?
It's ironic, isn't it? because people who have it
End up living like this.


Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4855 : 12.06.2010. 23:03:10 »
Znaš li da su povezali sakupljanje (nagomilavanje, pravljenje zaliha) sa perfekcionizmom?
Ironično, zar ne? Zato što ljudi koji ga imaju završe živeći ovako.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ivana.

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 19
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4856 : 13.06.2010. 12:14:42 »
Ako moze mala pomoc. Prevodim dirty sexy money s02e01 i zapela sam kod recenice "Cut me some slacks i can't stop thinking about you". Hvala  :)
raste kao nada, kao more, kao govor, kao pokret, kao zora, kao dete, kao krv, kao želja među nama, raste kao bol i grize sve pred našim očima

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4857 : 13.06.2010. 13:19:33 »
Popusti mi malo, ne mogu prestati misliti na tebe.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Ivana.

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 19
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4858 : 13.06.2010. 13:21:27 »
Hvala puno  srcesmajli
raste kao nada, kao more, kao govor, kao pokret, kao zora, kao dete, kao krv, kao želja među nama, raste kao bol i grize sve pred našim očima

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4859 : 13.06.2010. 13:47:20 »
ja bih pre rekao

"progledaj mi malo kroz prste, ......"


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: