Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416255 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #240 : 30.10.2008. 22:04:41 »
Treba mi prevod za "In the way".
Pominje se u sledećim situacijama:
And I have that thing in the way.
I:
I hate thing in the way.
Hitnooooo!!!!!

A imam i tu (neku) stvar za obaviti.

Mrzim takve stvari (koje treba obaviti).

Možda ti ovo bolje paše? Malo je slobodnije, ali nisi dao kontekst.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #241 : 31.10.2008. 22:03:23 »
Treba mi prevod za "In the way".
Pominje se u sledećim situacijama:
And I have that thing in the way.
I:
I hate thing in the way.
Hitnooooo!!!!!

A imam i tu (neku) stvar za obaviti.

Mrzim takve stvari (koje treba obaviti).

Možda ti ovo bolje paše? Malo je slobodnije, ali nisi dao kontekst.

Ovo nije sigurno....
Prevod sam već uploadovao, i našao se na sajtu, za prevod "in the way" sam stavio "na neki način", kao što je neko već predložio jer mi se čini da nekako najviše leži...
Dijalog ide ovako, dva momka pričaju, jedan izgovara sledeće (prepričano)
Imam neku stvar (devojka), sa kojom bi hteo da budem, ali ne mogu jer tu je stvar "in the way" (njen muž)
Onda onaj drugi izgovara: Mrzim stvar koja je "in the way"...

Btw, imam još jednu problem, u jednoj epizodi se spominje broj obuće 8, koji bi to broj bio kod nas ili jednostavno da stavim bilo šta???
« Zadnja izmjena: 31.10.2008. 22:11:08 ndma11 »

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #242 : 31.10.2008. 22:41:04 »
41 - ako se radi o muškarcu
38,5 - ako se radi o ženi
« Zadnja izmjena: 31.10.2008. 22:45:12 dreambett »

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #243 : 31.10.2008. 22:49:27 »
Nije određeno, ali uzeću 41...

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #244 : 01.11.2008. 00:44:03 »
@ndma11

I arto_saari je pobednik.

Ta verzija odgovora je prava.

I ta stvar (taj stvor) mi je na putu.

Offline wallas

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #245 : 01.11.2008. 14:01:12 »
ja bih prevela "in the way" - na putu, u smislu sto stoji na putu - a mozda je elegentnije kao prepreka.

Pomoc - keister ?

dijalog:
but I have to go on a business trip for a few days
Huh, last minute, and believe me, I tried to get out of it but my boss said,
‘Dwight, get off your keister and go make us some money’, so I gotta go.

znam da je sleng  -  u smislu dizi to dupe i zaradi nam pare....ali mozda neki savet iskusnijih....
If you're gonna be a loser, raise your hand. IF you're gonna act like a pussy, raise your hand.

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #246 : 01.11.2008. 14:09:14 »
bas tako kako si rekao/rekla - dupe, guzica
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #247 : 06.11.2008. 17:05:50 »
YOU KNOW, THEN KIND OF WORKING
BACKWARDS DIGESTIVELY-SPEAKING.









MY MOTHER DRUNK
MAKES A REAL TORNADO
LOOK LIKE A CALM SPRING DAY.
« Zadnja izmjena: 06.11.2008. 17:24:01 radrad »

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #248 : 06.11.2008. 17:31:45 »
YOU KNOW, THEN KIND OF WORKING
BACKWARDS DIGESTIVELY-SPEAKING.


Znaš, onda idemo unatrag po probavnom traktu.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #249 : 06.11.2008. 19:39:38 »
Digestively speaking - govoreći o probavi


Moja majka pijana čini da pravi tornado izgleda kao miran proljećni dan.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #250 : 06.11.2008. 22:26:51 »
treba mi prevod za sledeću liniju

But if you send in the registration card soon,
you get a free pair of pasties.

Ako vam je lakše veći deo dijaloga ide ovako:

My husband got me a stripper pole for our first anniversary.
I'm sorry. Come here.
You know, I'm not sure if this is gonna help.
But if you send in the registration card soon,
you get a free pair of pasties.

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #251 : 06.11.2008. 22:30:20 »
treba mi prevod za sledeću liniju

But if you send in the registration card soon,
you get a free pair of pasties.


Pasties (sing. 'pastie') are adhesive coverings applied to cover a person's nipples. They vary in size and are usually not much larger than the person's areola.

The concept of 'pasties' is to reveal as much of the breast as possible without being entirely topless. Many erotic dancers wear them in strip clubs as required by law. Pasties are usually applied with a special glue or tape. This is the origin of their name, as they are quite literally "pasted" onto the nipple.

PASTIES: - pa ti prevedi



Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #252 : 06.11.2008. 22:32:34 »
E stvarno si me odusevio, legenda si.
Iskreno ti se izvinjavam ako sam te ranije nervirao i budi siguran da se to nece vise ponoviti.

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #253 : 06.11.2008. 22:33:16 »
E stvarno si me odusevio, legenda si.
Iskreno ti se izvinjavam ako sam te ranije nervirao i budi siguran da se to nece vise ponoviti.

Nema problema!  ;)

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #254 : 06.11.2008. 22:39:55 »
Hvala ti na pomoći, ali ovo je zaista teško prevesti...
Mislim da bi najbolje bilo "par ukrasa za bradavice"...

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #255 : 07.11.2008. 00:53:08 »
Da.
Ili nalepnice za bradavice.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #256 : 07.11.2008. 10:53:36 »
Treba mi mala pomoć, šta bi značilo "pitch back"? Izguglao sam neke slike, izgleda kao neka mrežica...

Nalazi se u rečenici    Pogledajte! Evo kutije od my Pitch Back.

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #257 : 07.11.2008. 10:57:41 »
pitch black ima jedan film od vin diesela preveden je kod nas planet tame (ako sta pomaze)
a i znaci - very dark; without light

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #258 : 07.11.2008. 11:11:37 »
Stavi mrežasta hvataljka.

To je stvarčica koju koriste ameri za bejzbol i sl.
Nalazi se iza udarača i hvata lopte koje ovaj promaši.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #259 : 07.11.2008. 21:16:22 »
Stavi mrežasta hvataljka.

To je stvarčica koju koriste ameri za bejzbol i sl.
Nalazi se iza udarača i hvata lopte koje ovaj promaši.


That's it! Hvala :)

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #260 : 08.11.2008. 10:07:46 »
Ne znam o čemu se radi uopšteno, pretpostavljam o CMinds, i kakve veze bi "kućna proizvodnja" imala sa ubistvima, ali...
Вероватно "домаћа радиност". А има везе са убиствима, јер за неколико долара обилазиш места где је неко убијен, или је живео убица/е. Наравно мајице, шољице за кафу, са одштампаним сценама убиства и сл.
Такође су у продаји и предмети који су коришћени у догађају. Људи то скупљају, као поштанске марке.
Права индустрија. Туризам.
Код амера је сваки бизнис индустрија, Sport Industry, филмска инд., Индустрија асфалта...
 Код нас се обично мисли на масовну(индустријску) производњу, са машинама/стројевима у фабрикама/творницама...
Мало сам се касно укључио у овај пост. Sorry.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #261 : 08.11.2008. 15:35:27 »
Magile, bilo bi fino da od sada pises na latinici, jer ima dosta ljudi koji ne razumeju cirilicu...

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #262 : 09.11.2008. 12:54:24 »
E, treba mi pomoć.... Scena je sledeća momak i devojka prolaze hodnikom i nailaze na goimlu cveća koje je za jednu komšinici i sada devojka kominteriše ovako
Oh, they're nice.
They're restraining order nice.

I sledeće
Well, I'm not gonna lie to you, Rich.
This place really bums me out.

Znam da sada malo preterujem, ali ova epizoda je užasno teška
Sure, a couple of doilies
and it's almost a hellhole.
« Zadnja izmjena: 09.11.2008. 13:15:52 ndma11 »

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #263 : 09.11.2008. 13:59:47 »
Pa, neću da te lažem Rich.
Ovo mesto me zaista izluđuje.


Naravno, par doilies
i skoro pa je rupa u paklu.

doilies - to je mnozina za heklani stolnjak. Mislim da ima tacno rec za to ali ja ne mogu da se setim.

EDIT: Nikada se ne preteruje sa trazenjem pomoci ;)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #264 : 09.11.2008. 14:13:52 »
Heklani milje ii samo milje.


Ne znam da li ti treba i prva rečenica.

Oh, cveće je divno.
Cveće je zabrana prilaska divno.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #265 : 09.11.2008. 14:29:40 »
Da, milje. Nisam mogao da se setim. bambi...

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #266 : 09.11.2008. 18:00:57 »
hello... ;)
kako prevesti "freeze ray" - tiče se zaustavljanja vremena...
smrzni-zraka, zaustavi-zraka, stop-zraka..?. ima netko kakvu ideju?

Offline babex@24

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #267 : 09.11.2008. 20:00:47 »
@ndma11

Pozdrav, ja bi to slobodnije preveo, ako sam dobro razumeo kontekst price:

1. Toliko je lepo da im treba zabrana prilaska.  --- misli se na pravni dokument
2. Necu te lagati Rici, ovo mesto me deprimira.
3. Naravno, par platnenih podmetaca i izgledace skoro poput pakla.
« Zadnja izmjena: 09.11.2008. 20:06:17 babex@24 »
Religija razdvaja ljude, vera ih spaja. Verujmo.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #268 : 09.11.2008. 20:32:05 »
Može stop-zrak.

@babex@24
Da, ali prva rečenica ide sa:
Oh, they're nice.
They're restraining order nice.

Ne "it's nice".

Govori o množini nečega. U ovom slučaju cveća.
Restraining order mu dođe kao epitet/atribut.

Offline babex@24

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #269 : 09.11.2008. 21:30:10 »
Upravu si. ;)
Samo sam hteo uhvatiti bit recenice, restraining order nisam hteo prevesti kao epitet jer mi nekako nije u duhu naseg jezika,
ili bar u duhu mog razmisljanja.

Kako bi mi preporucio upotrebu mnozine?

1. Cvece je toliko lepo da im treba zabrana prilaska.
2. Cveca su toliko lepa da im treba zabrana prilaska.
3....
Religija razdvaja ljude, vera ih spaja. Verujmo.

Tags: