Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416281 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4800 : 25.05.2010. 04:21:51 »
bellhop



Kako ih ono mi zovemo? Stao mi mozak. :-\

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4801 : 25.05.2010. 06:46:10 »
bellhop



Kako ih ono mi zovemo? Stao mi mozak. :-\

portir

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4802 : 25.05.2010. 13:59:01 »
Potrčko
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4803 : 25.05.2010. 16:39:11 »
Kako prevesti u par riječi Cuban missile crisis?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4804 : 25.05.2010. 16:40:59 »
"Kubanska raketna kriza" ili "Kubanska kriza" pojmovi su kojima se barata po udžbenicima i tiskovinama.  :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4805 : 25.05.2010. 16:46:41 »
Bravo, hvala!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4806 : 27.05.2010. 14:46:57 »
I have had cases where
the exit wound was shored.
-I am a tech guy.
Samo ovo podebljano me zanima. :)

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4807 : 27.05.2010. 15:15:15 »
Imao sam slučajeve gdje je izlazna
rana izgledala isto kao i ulazna.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4808 : 27.05.2010. 16:59:38 »
The stria on the slug that was lodged
in Nicky's backpack matches Castro's gun.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4809 : 27.05.2010. 17:06:26 »
Brazde na zrnu izvađenom iz Nikijevog ranca poklapaju se sa Kastrovim pištoljem.

;)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4810 : 27.05.2010. 17:09:35 »
Brazde na zrnu izvađenom iz Nikijevog ranca poklapaju se sa Kastrovim pištoljem.

;)

Mnogo hvala! clapp clapp

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4811 : 28.05.2010. 13:14:54 »
Prva stvar:
"Dibs on magenta"

"We better go colour our wedding invitations"
"Dibs on magenta"

Druga stvar:
"rutabagas"
Their children will be "rutabagas"

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4812 : 28.05.2010. 13:44:54 »
Bilo bi dobro da obojimo naše pozivnice za vjenčanje.
-Polažem pravo na grimiznu/rezerviram grimiznu.

Rutabaga je repa, ne znam je li u smislu, "djeca će im izgledati kao repa", ili "djeca će im biti vegetarijanci."

A možda prtljam bezveze. ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4813 : 28.05.2010. 14:36:00 »
Pa ovo za decu se mislilo na nesto lose,tipa kreteni i slicno,posto se dve priglupe osobe vencavaju.Preveo sam kao deca ce im biti kao repa,jer se u sledecoj recenici spominje neko korenasto povrce.
E a sta je grimizna,jeste da nisam tako mlad ali opet ne kapiram dosta hrvatskih reci?

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4814 : 28.05.2010. 14:40:34 »
E a sta je grimizna,jeste da nisam tako mlad ali opet ne kapiram dosta hrvatskih reci?

 
Citat:
Grimizna boja je mešavina jarko crvene sa vrlo malo plave boje čime se dobija nijansa slična purpurnoj.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4815 : 28.05.2010. 14:43:01 »
http://sh.wikipedia.org/wiki/Magenta

http://sr.wikipedia.org/sr-el/Grimizna_boja

Slične su boje. Možda je i pink (ružičasta) slična magenti.
« Zadnja izmjena: 28.05.2010. 14:45:13 MilanRS »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4816 : 28.05.2010. 14:44:44 »
Onda je neka sprdnja na račun djece, vjerojatno "bit će glupi" ili tako nešto.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4817 : 28.05.2010. 14:50:45 »
A i ja budala,pitam svasta,a predpostavio sam da je to neka boja,i mislio sam da je to neka ljubicasta (sto na kraju i jeste bilo tako).
Fala svima na pomoci  smileyNO1

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4818 : 28.05.2010. 15:34:59 »
Treba mi tačan prevod ovoga:


"All religions,
all this singing,
one song,
peace be with you."


To je citat nekog Rumija.

Offline elys

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 277
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4819 : 28.05.2010. 16:55:04 »
Treba mi tačan prevod ovoga:


"All religions,
all this singing,
one song,
peace be with you."


To je citat nekog Rumija.
Sve vjere,
svo to pjevanje,(valjda misli na popove i hodze i fratre kako propovijedaju vjeru)
jedna pjesma,
neka je mir sa vama.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4820 : 28.05.2010. 22:02:47 »
to turn into a skid

o vožnji je reč

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline mirha

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 44
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4821 : 28.05.2010. 23:11:13 »
to turn into a skid

o vožnji je reč

Okrenuti volan u smjeru proklizavanja/zanošenja. Objašnjenje koja sam pronašla:
As long as your front wheels skid, you have no directional control of the car.  Turning your wheels in the direction of the skid
allows the wheels to start rolling in the direction of motion again. Only once the wheels are rolling can turning them affect
the direction of the car.  As long as the wheels are slipping perpendicular to the plane of the wheel, they will not roll.
Nadam se da će pomoći.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4822 : 30.05.2010. 18:57:41 »
Imam jednu zanimljivu igru riječi. Treba mi malo kreativnosti.

Do you think there'll be boos?
-Bound to be and we don't have to pay for it.

Not booze, Bernard, I mean boos. Boo! Ssss!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4823 : 30.05.2010. 19:26:46 »
Misliš li da će biti cike?
-Biće, garant. A nećemo morati ni da platimo.
-Ne cirke, Bernarde. Mislim na *negodovanje*. Bu, iš!

Trenutno mi ne pada ništa pametno za ovo između zvezdica ali bih stavio nešto približno ovome.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4824 : 30.05.2010. 19:44:47 »
Misliš li da će biti cike?
-Biće, garant. A nećemo morati ni da platimo.
-Ne cirke, Bernarde. Mislim na *negodovanje*. Bu, iš!

Trenutno mi ne pada ništa pametno za ovo između zvezdica ali bih stavio nešto približno ovome.

:)

Hvala petko, dao si mi ideju. smileyNO1

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4825 : 30.05.2010. 21:49:22 »
1.0
They've taken all the goodness you know is
inside you, and twisted it against your intent.

Šta bi ovo intent značilo u rečenici. :-\

2.0.
The people that work in this building
do medical testing for an HMO.

Ne mogu ovo da skrpim. Od prilike znam smisao rečenice :-\
 >:dj
« Zadnja izmjena: 30.05.2010. 21:51:51 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4826 : 30.05.2010. 21:51:59 »
1.0
They've taken all the goodness you know is
inside you, and twisted it against your intent.

Šta bi ovo intent značilo u rečenici. :-\

2.0.
The people that work in this building
do medical testing for an HMO.

Ne mogu ovo da skrpim :-\
 >:dj

intent = namera

2.
Ljudi koji rade u ovoj zgradi, rade medicinska testiranja za zdravstvena osiguranja

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4827 : 30.05.2010. 21:53:10 »
Intent je namjera, nakana.

Ljudi koji rade u ovoj zgradi vrše medicinska istraživanja (med. testiranja, testove, ispitivanja) za
Zdravstveno.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4828 : 30.05.2010. 21:54:36 »
Thx ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4829 : 31.05.2010. 15:01:14 »
Pomoć!

I am into epidermartistry
as much as the next gen xer

Tags: