Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416459 )

0 članova i 6 gostiju pregledava ovu temu.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4740 : 18.05.2010. 17:12:25 »
Šupak  ;D

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4741 : 18.05.2010. 17:28:40 »
Može pomoć, bankarska terminologija je u pitanju, pa ne bih da odokativno prevodim:

Homer hoće da kupi kuću, pa kaže:

Marge, get loan preapproved.
Offer over asking.
Waive inspections. Two-day escrow!


Sledeća scena: sve je obavljeno, potpisuje se:

Initial the radon disclosure. And done.

Izlazi lik i kaže:
Sorry. Someone else has bought the house.

A on će:
But my loan has already been sold in pieces to banks,
hedge funds and municipalities across the globe.

     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline debeli zeka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
  • Hi, I'm Theodor :)
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4742 : 18.05.2010. 22:25:02 »
Nemam pojma šta ovo znači  ???
A coup d'trang!

TNX  :P

Hej zeka, kolegice  :)

Coup d'etat znači državni udar, a Trang je pretpostavljam onaj lik iz Scrubsa, mali Kinez. Pa pokušaj možda nešto iskombinirati, Trangov udar?  :D Ne znam ima li ti smisla.

Hej Mila, koleginice, tnx clapp. Ima smisla. Trang je napustio njihovu grupu, pa sad Cole lupeta, po svom običaju. Hvala :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4743 : 18.05.2010. 23:31:51 »
Imali li budnih psovača? :D


41
00:27:22,454 --> 00:27:27,414
Pizda, mokraća, govna,
sline i muda!



hmmm ovo ću da koristim kad me pitaju za kvalitet klijenata koje obrađujem.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4744 : 18.05.2010. 23:42:49 »
Može pomoć, bankarska terminologija je u pitanju, pa ne bih da odokativno prevodim:

Homer hoće da kupi kuću, pa kaže:

Marge, get loan preapproved. - Mardž, neka ti urade probni obračun kredita
Offer over asking. - Prvo ponuda pa onda pitanja  nisam baš siguran za ovo, mislim da Homer u svom stilu govori taksativno i besmisleno
Waive inspections. Two-day escrow!
Izbegni inspekciju. Dvodnevno deponovanje.

da, definitivno lupeta nepovezano.


Sledeća scena: sve je obavljeno, potpisuje se:

Initial the radon disclosure. And done. Stavite inicijale na ugovorno ovlašćenje. I završili smo

Izlazi lik i kaže:
Sorry. Someone else has bought the house. Žao mi je neko drugi je već kupio kuću

A on će:
But my loan has already been sold in pieces to banks,
hedge funds and municipalities across the globe.


Ali moja dugovanja po kreditu su već prodata bankama, investicionim fondovima i opštinama širom planete.

postoje firme koje otkupljjuju potraživanja, recimo neko mi je dužan 100 evra, ja to potraživanje prodam toj nekoj firmi, oni meni odmah na ruke daju 80 evra a oni od tog dužnika naplate 100 ili više, na načine koji su samo njima poznati, a imaju veze sa lomljenem kostiju :D


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4745 : 19.05.2010. 00:09:11 »
Za "offer over asking" sam našao ovo:link
Pa mi to zvuči kao "ponudi više nego što traže".

A za "Radon disclosure" sam našao ovo: link
Mislio sam da prevedem kao "ugovor o proveri zdravstvene bezbednosti."

Jedino mi ovo "Two-day escrow" malo ne leži, jel može kao "isplata za dva dana"?
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4746 : 19.05.2010. 00:21:06 »
Za "offer over asking" sam našao ovo:link
Pa mi to zvuči kao "ponudi više nego što traže".

može

A za "Radon disclosure" sam našao ovo: link
Mislio sam da prevedem kao "ugovor o proveri zdravstvene bezbednosti."

e sad sam i ja malo zbunjen, ovo je dokument koji govori o Radonu kao hemijskom elementu,
nema ovo ga kod nas, prevedi samo sa Izjava

Jedino mi ovo "Two-day escrow" malo ne leži, jel može kao "isplata za dva dana"?

"razbi isplatu u dve tranše"



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4747 : 19.05.2010. 00:29:07 »
Hvala  ;D

To sa radonom je neka novija fora, koliko sam našao da su od skora provalili da je on mnogo štetan pa svako ko prodaje/izdaje mora da dozvoli proveru da li u objektu ima radona.
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4748 : 19.05.2010. 13:37:27 »
 u_jeeeeeeeeee dumbasses

nek provere dal je neko prdnuo u kući...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4749 : 19.05.2010. 13:40:30 »
Kako da prevedem "gay",zenski gay,kao lezbejka ili kao gej.Ima i delova gde se bas spominje rec "lesbian" ali me zanima kad se kaze gay kako se prevodi? Za muskarce znam da skoro niko ne kaze homoseksualac vec ili gej ili peder.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4750 : 19.05.2010. 14:06:23 »
Bolje je lezbijka nego lezbejka.
Stavi za curu da je gej, trebalo bi da svako sa IQ preko 50 da ukapira o čemu se radi... "ona je gej i tačka".
:D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4751 : 19.05.2010. 14:28:32 »
Narode upomoć, zapeo sam kod prevođenja 16. epizode Lost. Nikako mi ne može pasti na pamet kako da prevedem ovu rečenicu:

He was a measure of last resort. (Widmore govori Lockeu za Desmonda. "He" u rečenici se odnosi na Desmonda).

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4752 : 19.05.2010. 14:32:42 »
Ja bih stavio:

On je bio poslednja moguća mera.
-Kako to misliš "poslednja"?

Last resort - the last possible course of action open to one.
« Zadnja izmjena: 19.05.2010. 14:35:43 SuperSerb »

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4753 : 19.05.2010. 15:11:55 »
What's that?
Secreter room?


Ne znam kako bih preveo to secreter room.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4754 : 19.05.2010. 15:13:56 »
Ja bih stavio:

On je bio poslednja moguća mera.
-Kako to misliš "poslednja"?

Last resort - the last possible course of action open to one.
Evo i ja sam se malo zabavio time. Meni to zvuči kao:

Bio je mjera za posljednji resurs - Bio je mjerilo posljednjeg resursa
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4755 : 19.05.2010. 15:22:20 »
What's that?
Secreter room?


Ne znam kako bih preveo to secreter room.
Soba za izlučivanje?(WC)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4756 : 19.05.2010. 18:37:07 »
Treba mi pomoć oko nekih termina iz bejzbola.
  • Pričaju o udaraču (batter) - hvatač (catcher) je triput uhvatio loptu i ukoliko se to desi i četvrti put, onda će udarač "he'll get walked."
  • "Home run."
  • Udarač je udario loptu i krenuo je da trči oko polja a komentator kaže  "Brz je, Will he go for an in-the-park home run?!"
  • "Balk"

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4757 : 19.05.2010. 19:01:06 »
Treba mi pomoć oko nekih termina iz bejzbola.
  • Pričaju o udaraču (batter) - hvatač (catcher) je triput uhvatio loptu i ukoliko se to desi i četvrti put, onda će udarač "he'll get walked."
  • "Home run."
  • Udarač je udario loptu i krenuo je da trči oko polja a komentator kaže  "Brz je, Will he go for an in-the-park home run?!"
  • "Balk"

:)

He'll get walked je ispasti iz igre. Ako udarač promaši četiri udarca ispada.
Home run je optrčavanje. Barem sam vidio da se tako prevodi. Termin se odnosi na udarača koji optrči sve četiri baze nakon što je izbacio lopticu izvan igrališta.
In-the-park home run je rijeđi oblik optrčavanja. Termin se odnosi na situaciju kad udarač optrči sve četiri baze, a loptica ne prijeđe granicu igrališta.
Balk je prekršaj.


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4758 : 19.05.2010. 19:06:46 »
Thanks, kralju :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: (Nema naslova)
« Odgovor #4759 : 19.05.2010. 19:49:14 »
S tim sto bih ja pre ostavio "houm ran", jer je to nekako uslo i u nas jezik.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4760 : 19.05.2010. 19:51:26 »
Meni je isto da stavim i "šišarka", zato pitam :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Odg: (Nema naslova)
« Odgovor #4761 : 19.05.2010. 19:55:02 »
S tim sto bih ja pre ostavio "houm ran", jer je to nekako uslo i u nas jezik.

Slažem se. I meni ovo "optrčavanje" zvuči gadno.
Spoiler for Hiden:
Jebo ja onog tko je to smislio. ;D

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4762 : 19.05.2010. 20:04:31 »
Stavio sam najzad houm ran...

Btw eric, odavno sam čuo za taj termin tako da
Spoiler for Hiden:
ćeš to najverovatnije morati da radiš nekome veoma matorom... ako ti se posreći možda bude žensko

 ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4763 : 19.05.2010. 20:12:14 »
Stavio sam najzad houm ran...

Btw eric, odavno sam čuo za taj termin tako da
Spoiler for Hiden:
ćeš to najverovatnije morati da radiš nekome veoma matorom... ako ti se posreći možda bude žensko

 ;D

Spoiler for Hiden:
;D :P

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4764 : 21.05.2010. 14:55:19 »
Pomagajte.

Liberty island.
Appropriated by the revised
eminent domain provision
of the earth protection
act in 1989,
now headquarters of the
department of defense.

I ovo:

I see you're carrying 76 pulse side arms.
I designed those, you know.

I šta je phase repeater?

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4765 : 21.05.2010. 15:11:17 »
Taj phase repeater je možda obični ripiter koji se koristi u računarskim mrežama.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4766 : 21.05.2010. 15:27:27 »
Ostrvo Slobode.
Prisvojeno uz pomoć
odredbe Petog Amandmana
u aktu o zaštiti zemlje,
sada, glavni štab
ministarstva odbrane.

Može to još malo da se dotera. :)


« Zadnja izmjena: 21.05.2010. 15:30:00 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4767 : 21.05.2010. 16:04:49 »
Ovo je deo scene za probnom večerom, a majka između ostalog, ovako govori o kćerki:
I always thought Cate took after her father- non-committal,
skittish, a hint of a five o'clock shadow.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4768 : 21.05.2010. 16:07:33 »
Hvala puno.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4769 : 21.05.2010. 16:11:05 »
Ovo je deo scene za probnom večerom, a majka između ostalog, ovako govori o kćerki:
I always thought Cate took after her father- non-committal,
skittish, a hint of a five o'clock shadow.


Ovako nešto:

Oduvek sam mislila da se Kejt umetnula na svog oca: neće da se vezuje, ćudljiva, i kao da ima bradicu od tri dana.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Tags: