Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416304 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4500 : 04.05.2010. 16:42:12 »
Postavljene su kamere, pale se i Vigam kaže:

All right, boys. Let's see the dark underbelly of our fair burg.

Wtf??
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4501 : 04.05.2010. 17:13:23 »
Postavljene su kamere, pale se i Vigam kaže:

All right, boys. Let's see the dark underbelly of our fair burg.

Wtf??

Možda:

U redu, momci. Da vidimo šta krije mračna strana naše gradske tvrđave.

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4502 : 04.05.2010. 18:11:26 »
Postavljene su kamere, pale se i Vigam kaže:

All right, boys. Let's see the dark underbelly of our fair burg.

Wtf??


daj više...


voja banja... kakva tvrđava u simpsonovima
burg može biti reč koja označava grad i iz nemačkog jezika vuče poreklo burg i dorf označavaju sela, s tim što je burg veće selo, mislim važnije npr beograd i novi sad, novi sad je dorf, a bgd je burg, obrni okreni sela i jedno i drugo  ;D  Niš je naravno ville i to označava grad  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4503 : 04.05.2010. 19:44:02 »
Ostavio sam: Da vidimo tamnu stranu našeg gradića.

Hvala onima koji su bili od pomoći  ;D
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4504 : 04.05.2010. 19:58:50 »
Kako da prevedem:

Safety-deposit box (znam šta je, al' ne mogu da se setim kako mi to zovemo da me ubiješ)

First Unity Savings (banka u Njujorku)

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4505 : 04.05.2010. 20:10:17 »
Banka se tako zove. Ne mozes je prevesti. Kao kada bi uzeo da prevedes Hypo banka u nilski konj banka.

Sef u banci...

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4506 : 04.05.2010. 20:21:44 »
Ne volim da ostavljam ove nazive u originalu, al' 'ajde, kad kažeš tako, OK...

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4507 : 04.05.2010. 22:27:59 »
Pomagajte.

Tellers are on one side
of the room,
loan officers are on the other.

Opet je reč o banci...
I ovo:

He helped us line up a mortgage.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4508 : 04.05.2010. 22:40:10 »
Ovo prvo:

salteri su na jednoj strani,
kreditni sluzbenici na drugoj

To je valjda to, probaj da uklopis

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4509 : 04.05.2010. 22:42:46 »
Drugo:
Pomogao nam je da poredjamo zaloznice

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4510 : 04.05.2010. 23:53:20 »
Ima li ovde pokeraša?
Da vas čujem:

Should I call or raise with a double gutshot draw?

Ja sam sklepao nešto kao :

Da zovem ili da povisim za veliku ili malu kentu?

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4511 : 04.05.2010. 23:55:22 »
Postavljene su kamere, pale se i Vigam kaže:

All right, boys. Let's see the dark underbelly of our fair burg.

Wtf??


daj više...


voja banja... kakva tvrđava u simpsonovima
burg može biti reč koja označava grad i iz nemačkog jezika vuče poreklo burg i dorf označavaju sela, s tim što je burg veće selo, mislim važnije npr beograd i novi sad, novi sad je dorf, a bgd je burg, obrni okreni sela i jedno i drugo  ;D  Niš je naravno ville i to označava grad  ;)

Kad sam rekao tvrđava, mislio sam na većnicu ili opštinu ili šta već... pošto je čovek pomenuo da se radi o ugradnji kamera u pomenutom. Ja ponekad svoju opštinu nazivam gradskom tvrđavom onako više simbolično. Nema potrebe da idemo u tolike dubioze.

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline chuckydrayman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 330
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4512 : 05.05.2010. 00:32:46 »
treba mi hitno pomoć
vjerovatno je rješenje jednostavno ali nakon učenja čitav dan glava mi je otekla pa ne mogu da razmišljam
naime, kako da prevedem straight man ili i am straight i straight woman, straight marriage



Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4513 : 05.05.2010. 00:41:15 »
treba mi hitno pomoć
vjerovatno je rješenje jednostavno ali nakon učenja čitav dan glava mi je otekla pa ne mogu da razmišljam
naime, kako da prevedem straight man ili i am straight i straight woman, straight marriage

Pošto je u pitanju straight marriage možda da staviš veran čovek?

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4514 : 05.05.2010. 00:41:46 »
jedino kao "heteroseksualac", "heteroseksualni brak"... ili možeš kao kontra, "nije furundžija"  rofl
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4515 : 05.05.2010. 00:45:01 »
To je to. Nije furundzija, a ni topdzija.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4516 : 05.05.2010. 00:49:50 »
A pokeraša očigledno nema :)

ja bih pre stavio straight kao ortodoksan, a i mene nervira ovaj house :)

Pored već navedenog izraza za poker, isto imam i problem sa ovim straight, ali problem je kada je u pitanju žensko:

Trust me, she's not straight.
« Zadnja izmjena: 05.05.2010. 00:54:09 Macondo »

Offline chuckydrayman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 330
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4517 : 05.05.2010. 00:54:42 »
jedino kao "heteroseksualac", "heteroseksualni brak"... ili možeš kao kontra, "nije furundžija"  rofl
ma to sam i ja mislio ali baš je ovo zafrkano na naški prebaciti



Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4518 : 05.05.2010. 01:00:15 »
Pošto je "double gutshot draw" imaš npr 5-7-8-9-12 (neka od onih Texas varijani, nešto je na stolu nešto ti je u rukama), pa ti fali 6 ili 10 za kentu, a da ćeš je dobiti verovatnoća je ista kao da imaš 4 spojene karte, ja bih preveo sa:
Da zovem ili podignem, fali mi jedna za kentu?

Nemoj ovo mala/velika kenta, jer kao što vidiš gore uopšte ne mora velika kenta biti u igri.

A za žensku kada kaže "Trust me, she's not straight" a govori se o seksualnom opredeljenju, preveo bih: "Veruj mi, muškarci je ne interesuju/uzbuđuju".
« Zadnja izmjena: 05.05.2010. 01:03:21 vladapetr »
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4519 : 05.05.2010. 01:00:51 »
A pokeraša očigledno nema :)

Trust me, she's not straight.

Veruj mi da nije hetero.

Offline chuckydrayman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 330
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4520 : 05.05.2010. 01:03:22 »
Evo riješio sam nekako problem hvala svima na brzoj pomoći  smileyNO1



Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4521 : 05.05.2010. 01:10:03 »
Pa daj reci šta si stavio, da bar odmah ujednačimo prevod, ionako će ga drugi spajati :D

Offline chuckydrayman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 330
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4522 : 05.05.2010. 08:45:09 »
Pa daj reci šta si stavio, da bar odmah ujednačimo prevod, ionako će ga drugi spajati :D
koristio sam heteroseksualac i heteroseksualni brak



Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4523 : 05.05.2010. 19:49:46 »
Treba mi pomoć oko reči jumpsuit. Da malo budem konkretniji, reč je epizodi Nash Bridges-a... neki imitator Elvisa nosi to nešto na hemijsko čišćenje, a glavna je fora što tu stvar uopšte i ne vidite u pomenutoj epizodi. Pročešljao sam sve moguće englesko-engleske rečnike i tamo stoji objašnjenje kako je to odelo za padobrance iliti odelo koje se koristi za iskakanje iz nečega. Ja sam stavio odelo za padobrance... pa ako nekome baš preterano smeta neka edituje titl i neka stavi prikladniji termin. Hvala unapred.

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4524 : 05.05.2010. 20:03:50 »
Koliko vidim Vojo, jumpsuit u ovom slučaju bi značilo ono Elvisovo famozno odelo.
http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0WTb_3usuFLF08AwY6JzbkF?p=elvis+jumpsuit&fr=moz35&ei=utf-8&x=wrt&y=Search
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4525 : 05.05.2010. 20:08:29 »
Vidiš, ja se ne setih da kucam Elvis Jumpsuit već samo jumpsuit... ako nekog ne mrzi nek ispravi to... ja ću verovatno to večeras posle utakmice.  ;D

Edit: U temi Nash Bridges sam postavio attachment sa ispravljenim titlom. Još jednom, izvinjenje svima koji su skinuli prethodni titl sa pomenutom greškom.
« Zadnja izmjena: 05.05.2010. 20:21:31 vojabanja »

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4526 : 05.05.2010. 21:11:23 »
Ovo prvo:

salteri su na jednoj strani,
kreditni sluzbenici na drugoj

To je valjda to, probaj da uklopis


vidim da kasnim, ali morao sam da se ubacim...

lazavr... kako mislis da je prebacio saltere na jednu stranu banke? Hilti busilicom?
Blagajnici su na jednoj strani sobe, a refenrenti (kreditni sluzbenici) na drugoj

To je ono sto ja uvek pricam, nije poenta znati reci, razmisljajte malo kad prevodite, ima li smisla, pa onda napisite

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4527 : 05.05.2010. 21:12:17 »
Mrš, sad si naš'o da se javiš...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4528 : 05.05.2010. 21:14:11 »
Treba mi pomoć oko reči jumpsuit. Da malo budem konkretniji, reč je epizodi Nash Bridges-a... neki imitator Elvisa nosi to nešto na hemijsko čišćenje, a glavna je fora što tu stvar uopšte i ne vidite u pomenutoj epizodi. Pročešljao sam sve moguće englesko-engleske rečnike i tamo stoji objašnjenje kako je to odelo za padobrance iliti odelo koje se koristi za iskakanje iz nečega. Ja sam stavio odelo za padobrance... pa ako nekome baš preterano smeta neka edituje titl i neka stavi prikladniji termin. Hvala unapred.

jumpsuit je kombinezon, bbez obzira da li ga nosi elvis ili padobranac  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4529 : 05.05.2010. 21:15:29 »
Mrš, sad si naš'o da se javiš...

razmisljaj vole!!!!

kakav bi to pljackas banke bio koji bi zahtevao da razvale saltere i okupe ih na jednu strane prostorije....
zidar?

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: