Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416371 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4470 : 26.04.2010. 23:58:37 »
Pa možda je privatna penzija u pitanju.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4471 : 27.04.2010. 00:03:52 »
Individual Retirement Account. A tax-deferred retirement account for an individual that permits individuals to set aside money each year, with earnings tax-deferred until withdrawals begin at age 59 1/2 or later (or earlier, with a 10% penalty). The exact amount depends on the year and your age. IRAs can be established at a bank, mutual fund, or brokerage. Only those who do not participate in a pension plan at work or who do participate and meet certain income guidelines can make deductible contributions to an IRA. All others can make contributions to an IRA on a non-deductible basis. Such contributions qualify as a deduction against income earned in that year and interest accumulates tax-deferred until the funds are withdrawn. A participant is able to roll over a distribution to another IRA or withdraw funds using a special schedule of early payments made over the participant's life expectancy.

Ovo ti je uplaćivanje staža ili ono penziono i socijalno... čim kaže da može se podiže tek u 60-im godinama.

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4472 : 27.04.2010. 00:05:32 »
Možda bi moglo da bude nešto što je kod nas "dodatno penziono osiguranje" ili "dobrovoljni penzioni fond". Tu ljudi uplaćuju neke pare da bi imali dodatnu penziju.
« Zadnja izmjena: 27.04.2010. 00:09:27 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4473 : 27.04.2010. 00:09:17 »
Nema šta drugo... tih, što napravismo nauku od ovoga...  ???

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4474 : 27.04.2010. 00:11:58 »
Kod nas ga zovu mirovinski stup, sto si uplacujes za vrijeme radnog odnosa, pa ti poslije u mirovini dodaju to sto si uplacivao ili kako ti vec odlucis. Mozes napisat i mirovinski fond.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4475 : 27.04.2010. 00:14:20 »
E, to je to... dabome! Mirovinski ili penzioni fond. Good thinking, Diesel986!  clapp

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4476 : 27.04.2010. 01:08:49 »
Al kako to da ubacim u recenicu,a da ima smisla?

Who's the black calling the kettle pot now?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4477 : 27.04.2010. 02:01:30 »
Who's the black calling the kettle pot now?

Ja bi ovo preveo: Ko o čemu, kurva o poštenju? U objašnjenju fraze piše da je to osoba koja osuđuje nekog za neku radnju koju je i sama počinila.

Gej:I'm just picking up a couple shifts while Darnell's gone.My IRA's in the dumper.

Gej: Odrađujem par smena dok se Darnel ne vrati. Slaba vajda od povećanja mog penzionog fonda.

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4478 : 27.04.2010. 02:44:01 »
Hehe,moze to za kurvu.

Ali ako stavim penzioni fond to se nece uklapati sa onom Erlovom recenicom.Ma dodje mi da to ostavim tajo.Uostalom,ja sam uzeo te prevode da bi ih sinhronizovao,a ne da prevodim neprevedene recenice itd...U,al me je sad ovo iznerviralo.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4479 : 27.04.2010. 04:24:09 »
Ovo ti je uplaćivanje staža ili ono penziono i socijalno... čim kaže da može se podiže tek u 60-im godinama.

Većini je to jedino što se podiže u 60-im godinama ;D

Al kako to da ubacim u recenicu,a da ima smisla?

Who's the black calling the kettle pot now?

U objašnjenju fraze piše da je to osoba koja osuđuje nekog za neku radnju koju je i sama počinila.

Ako je tako, onda bi možda moglo i "Ko mi kaže". :)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4480 : 30.04.2010. 01:55:33 »
Na porođaju:

She's only six centimetres dilated.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4481 : 30.04.2010. 02:20:09 »
Na porođaju:

She's only six centimetres dilated.

Otvorena je samo 6cm.

E, sad ti valda ne moram objašnjavati šta joj je toliko otvoreno  ;D

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4482 : 02.05.2010. 12:17:38 »
Kako se prevodi EVITES? Odnosi se na imenicu, ne na glagol?

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4483 : 02.05.2010. 12:21:32 »
Da se ne misli mozda na pozivnice...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4484 : 02.05.2010. 12:22:05 »
Kako se prevodi EVITES? Odnosi se na imenicu, ne na glagol?

da elektronske pozivnice


http://en.wikipedia.org/wiki/Evite

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4485 : 02.05.2010. 12:23:53 »
Odlično, tako je, hvala Dex. Pa zar, ja tako iskusan njikipedijanac, da ne potražim prvo na njikiju. Hvala i maksi na trudu! clapp clapp

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4486 : 02.05.2010. 12:26:38 »
E sad mi treba pomoć za ovu konstrukciju:

And for those of you who have yet to RSVP,
it's an evite. It couldn't be easier.
What's the holdup?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4487 : 02.05.2010. 12:29:30 »
E sad mi treba pomoć za ovu konstrukciju:

And for those of you who have yet to RSVP,
it's an evite. It couldn't be easier.
What's the holdup?


očigledno priča neko ko je navučen na elektronsku komunikaciju i pričanje u skraćenicama


RSVP je skraćenica sa francuskog Répondez s'il vous plaît
odnosno "molim vas odgovorite"  ali se u ovom obliku koristi i u engleskom

što konstrukciju dovodi do sledećeg značenja

"A vi koji još niste potvrdili dolazak,
to je pozivnica mailom, ne može biti prostije.
U čemu je zastoj?"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4488 : 02.05.2010. 12:30:48 »
Dex, imaš online piće od mene. Ne znam samo šta preferiraš najviše? :P clapp clapp

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4489 : 02.05.2010. 13:01:10 »
Dex, imaš online piće od mene. Ne znam samo šta preferiraš najviše? :P clapp clapp


dimljenu vešalicu  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4490 : 02.05.2010. 19:34:24 »
"trials and tribulations" koja naša fraza odgovara ovome?

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4491 : 02.05.2010. 19:48:43 »
"trials and tribulations" koja naša fraza odgovara ovome?

:)

muke Tantalove

Synonyms: These nouns denote distress or suffering that severely tests resiliency and character, Great affliction, trial, or distress; suffering, An experience that tests one's endurance, patience, or faith

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4492 : 02.05.2010. 19:58:03 »
Hvala :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4493 : 03.05.2010. 13:56:29 »
Sta znaci rec "stripper"? Pored klasicnog prevoda koji znaci striper (muska striptizeta) meni treba onaj drugi koji se odnosi na alat za rad (klesta i slicno,stim sto ovo nisu klesta nego nesto cime se preseca neka zica ili tako nesto). Takodje me zanima sta je "needle nose",to sam preveo kao klesta,ne znam da li se misli na neku drugu vrstu klesta ili klasicna klesta.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4494 : 03.05.2010. 14:33:01 »
Sta znaci rec "stripper"? Pored klasicnog prevoda koji znaci striper (muska striptizeta) meni treba onaj drugi koji se odnosi na alat za rad (klesta i slicno,stim sto ovo nisu klesta nego nesto cime se preseca neka zica ili tako nesto). Takodje me zanima sta je "needle nose",to sam preveo kao klesta,ne znam da li se misli na neku drugu vrstu klesta ili klasicna klesta.


stripper su klješta sa blankiranje žica (skidanje izolacije)

a needle nose su električarska klješta 

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4495 : 03.05.2010. 14:34:30 »
Sta znaci rec "stripper"?

Klešta za blankiranje - Za uklanjanje izolacije. :)

Takodje me zanima sta je "needle nose",to sam preveo kao klesta,ne znam da li se misli na neku drugu vrstu klesta ili klasicna klesta.

Špiccangle

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4496 : 03.05.2010. 14:35:22 »
.. ili špic klešta  ;)

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4497 : 03.05.2010. 18:19:14 »
Može pomoć:
u Springfildu je sastanak u sali opštine, glasa se za uvođenje video nadzora. Nakon što je to izglasano, gradonačelnik prelazi na sledeću tačku:
Next up: motion to limit terms of city officials.

Na šta misli? Čini mi se da je nešto kao "ograničenje mandata za gradske zvaničnike", ali nisam siguran...
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4498 : 03.05.2010. 19:10:18 »
Fala za pomoc vezano za ova klesta.Znao sam da su jedna od ta dva cvikcangle (tako se kod nas kaze),samo nisam znao da li postoji neki drugi naziv (predpostavljam da su to ove spiccangle).

motion to limit terms of city officials

Meni to zvuci kao predlog da se gradskim sluzbenicima ogranice neka prava,ono kao da ne mogu da rade sta hoce.
« Zadnja izmjena: 03.05.2010. 19:15:40 brankone »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4499 : 03.05.2010. 19:10:48 »
Može pomoć:
u Springfildu je sastanak u sali opštine, glasa se za uvođenje video nadzora. Nakon što je to izglasano, gradonačelnik prelazi na sledeću tačku:
Next up: motion to limit terms of city officials.

Na šta misli? Čini mi se da je nešto kao "ograničenje mandata za gradske zvaničnike", ali nisam siguran...


tako je

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: