Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416424 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4440 : 25.04.2010. 23:26:10 »
I za ovo nemam blage

How many favours have the Knights
of Columbus or St Michael Society had?

Možda:

Koliko usluga je učinjeno "Kolumbovim vitezovima" ili "Zajednici sv. Majkla"?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4441 : 25.04.2010. 23:29:38 »
Sad ste me zbunili načisto... ??? ???

Igniss kaže "odobrovoljiti"
Zkarlov kaže "zasladiti"

Ja mislim da je "sweat" znojenje...

 rofl
Jebate, ostarija sam, mislija sam da piše sweet. Ovo moje pada u vodu. Onda je neki gosp. Crumbcake i on bi se trebao oznojiti.

Da vidimo hoće li ovo oznojiti/namučiti gosp. Crumbcakea.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4442 : 25.04.2010. 23:30:11 »
Stvarno si bre zreo za penziju. ;D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4443 : 25.04.2010. 23:31:23 »
Ja mislim da je "sweat" znojenje...

Hahaha, pa jeste. Nisam video, jer mi sweet ima neke logike. Ovo sad može da znači bilo šta. Mora da se odgleda...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4444 : 25.04.2010. 23:32:34 »
Stvarno si bre zreo za penziju. ;D

Je u pravu si, priša sam 3000 postova, to bi bilo sve od mene, bye. :'(

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4445 : 25.04.2010. 23:32:49 »
Dobro, ti si mislio da piše sweet umesto sweat, to je jasno,
ali ko zna šta je igniss mislio kad je napisao odobrovoljiti... rofl


EDIT: aha, i ti si isto to... Ništa nadjite se vas 2 pa zajedno u penziono... ;D
« Zadnja izmjena: 25.04.2010. 23:34:24 Wennen »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4446 : 25.04.2010. 23:36:51 »
Dobro, ti si mislio da piše sweet umesto sweat, to je jasno,
ali ko zna šta je igniss mislio kad je napisao odobrovoljiti... rofl

Pa sweet ne znači samo sladak, već i drag, blag, mio...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4447 : 25.04.2010. 23:58:30 »
Mili moji i dragi.  :P

 U pitanju je hapšenje čoveka koji je poznati crnja u Baltimoru.
Ima ga u ep 3 igniss.
 Wilson, proizvodi glupe snackacake koje se isto patim da prevedem

A ovaj Mr Cumbcake je neka fora za njega.
I usput ima 1000 godina i prevario je ženu.
I ve to je povezano....
Vi se sad molim vas izdogovarajte  ;D a ja odo da se patim dalje
HVALA VAM

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4448 : 26.04.2010. 00:07:10 »
1.Erl:Jos ne mogu da verujem da ti radis ovde.

Onaj gej:Samo odradjujem0nekoliko smena dok nema Darnela.My IRA's in the dumper.

Erl:Sta ti i Ira radite iza zatvorenih vrate me se netice.

2.Stich in time.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4449 : 26.04.2010. 00:17:07 »
Stvarno si bre zreo za penziju. ;D

Je u pravu si, priša sam 3000 postova, to bi bilo sve od mene, bye. :'(

Kad ti odes u penziju ne pratim vise serije :'(

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4450 : 26.04.2010. 00:19:03 »
1.Erl:Jos ne mogu da verujem da ti radis ovde.

Onaj gej:Samo odradjujem0nekoliko smena dok nema Darnela.My IRA's in the dumper.

Erl:Sta ti i Ira radite iza zatvorenih vrate me se netice.

2.Stich in time.
Daj sve te rečenice na engleskom, nešto mi se tu ne uklapa.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4451 : 26.04.2010. 00:41:34 »
Grupa ljudi se sprema da igra poker.

All right, ante up. Deuces and one-eyed jacks are wild.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4452 : 26.04.2010. 00:46:41 »
Grupa ljudi se sprema da igra poker.

All right, ante up. Deuces and one-eyed jacks are wild.

U redu, platite. Dvojke i dečki su jokeri.

Ante up je u ovom kontekstu vjerojatno stavite ulog.
« Zadnja izmjena: 26.04.2010. 00:48:44 King Eric »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4453 : 26.04.2010. 00:56:21 »
Šta to znači da su "džokeri"? Jel' se misli na adute?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4454 : 26.04.2010. 01:01:14 »
Šta to znači da su "džokeri"? Jel' se misli na adute?

Da.
Spoiler for Hiden:

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4455 : 26.04.2010. 07:30:18 »
Da, ali ante u pokeru znači ulog koji svaki igrač mora platiti
prije nego se podijele karte, tako da je dobar ovaj prijevod od
Kinga Erica.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4456 : 26.04.2010. 08:52:11 »
Da, ali ante u pokeru znači ulog koji svaki igrač mora platiti
prije nego se podijele karte, tako da je dobar ovaj prijevod od
Kinga Erica.

U pravu si, cijeli izraz ante up znači upravo to.
Mea culpa, htio pomoć, ali pogledao u pogrešni izvor.

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4457 : 26.04.2010. 14:19:19 »
Banderaši, pomoć  ;D
kako se ovo zove kod nas:


Englesko ime mu je Jacob's Ladder.
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4458 : 26.04.2010. 14:30:01 »
Mislim da se ne misli na to sa slike i da si to video na google pretrazi slika kad si upisao traženi pojam.

Citat:
Jacob's Ladder is a ladder to heaven, described in the Book of Genesis, which the biblical patriarch Jacob envisions during his flight from...

http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob%27s_Ladder


Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4459 : 26.04.2010. 14:39:54 »
Ne, misli se baš na to sa slike, hoće da smanji potrošnju struje u kući i onda gasi uređaje koji su upaljeni, pa ugasi baš taj sa slike  ;)
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4460 : 26.04.2010. 18:11:54 »
Probaj sa "limitator". Tako mi reče ćale, a on se kao razume malo u struju.  ;D Kad sam mu pokazao sliku i objasnio mu šta je funkcija pomenutog dela on mi reče "limitator".

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4461 : 26.04.2010. 18:14:02 »
Hvala Vojo, spas u zadnji čas, za 15 min bacam prevod na upload.  ;D

Da ne znaš možda i kako ovo da prevedem(deo iz američke himne):
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

Tekst ide ovako:
...perilous fight, O'er the ramparts, we...

onda se televizor ugasi, i Leni pita:
"O'er the ramparts we" what?!
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4462 : 26.04.2010. 18:22:39 »
Hvala Vojo, spas u zadnji čas, za 15 min bacam prevod na upload.  ;D

Da ne znaš možda i kako ovo da prevedem(deo iz američke himne):
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

Tekst ide ovako:
...perilous fight, O'er the ramparts, we...

onda se televizor ugasi, i Leni pita:
"O'er the ramparts we" what?!


Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

Čije su prostrane linije (štrafte) i sjajne zvezde u strašnom boju,
koje su galantno proticale dok smo ih mi preko bedema gledali?

A to Leni verovatno kaže: Dok smo ih mi preko bedema... šta?

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4463 : 26.04.2010. 18:27:09 »
Svaka ti dala  ;D hvala i pozdrav
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4464 : 26.04.2010. 18:28:59 »
Svaka ti dala  ;D hvala i pozdrav

Anytime, m8, anytime.  ;)

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4465 : 26.04.2010. 19:37:43 »
1.Erl:Jos ne mogu da verujem da ti radis ovde.

Onaj gej:Samo odradjujem0nekoliko smena dok nema Darnela.My IRA's in the dumper.

Erl:Sta ti i Ira radite iza zatvorenih vrate me se netice.

2.Stich in time.
Daj sve te rečenice na engleskom, nešto mi se tu ne uklapa.

1.Erl:I still can't believe you work here now.

Gej:I'm just picking up a couple shifts while Darnell's gone.My IRA's in the dumper.

Erl:What you and Ira do behind the closed doors is not of my business.



2.Stich in time.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4466 : 26.04.2010. 19:47:49 »
Citat:
2.Stich in time.
Drži se vremena. / Pazi na vreme.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4467 : 26.04.2010. 20:28:15 »
IRA je verovatno Individual Retirement Account, ali ne znam kako se to prevodi, verovatno Dex zna, čekaj da on dođe...

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4468 : 26.04.2010. 23:27:17 »
Vidi, ovo IRA, radi se o penzionom tekućem računu... mada kod nas u Srbiji (ili u celoj bivšoj SFRJ) to ti kod nas svi vode samo kao tekući račun. Nema tu odvajanja... to zove se tekući račun bilo da si zaposlen ili da si penzioner. Ti stavi penzioni tekući račun... da se zna da odatle penzioner diže novac.

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4469 : 26.04.2010. 23:57:22 »
Nemoguce da je penizioni tekuci racun kad je taj lik mlad.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Tags: