Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416227 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4410 : 24.04.2010. 11:03:54 »
To se kod nas zove perineum, ili međica... ne pitaj me odakle znam  8)

http://www.youtube.com/watch?v=KtylgZcVACo ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4411 : 24.04.2010. 12:20:28 »
To se kod nas zove perineum, ili međica... ne pitaj me odakle znam  8)

http://www.youtube.com/watch?v=KtylgZcVACo ;D

hahahahahaha dooooobar

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4412 : 24.04.2010. 13:24:05 »
Razgovaraju dve sestre, jedna govori drugoj kako je tek skoro saznala da se ova smuca sa nekim (njoj) misterioznim momkom.
Onda sledi ovo što mene muči:
let me know if he lasts long
enough to be your plus one.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4413 : 24.04.2010. 13:50:40 »
Javi mi ako se on zadrži dovoljno dugo da ti bude pratnja.
Amerikanci imaju taj glupi naziv 'Plus 1' koji im označava dečka/curu
koju vode sa sobom na zabavu, vjenčanje ili neki drugi događaj.
Obično im bude pozivnica: Gđica Ta-i-Ta + 1, tj, da nekoga dovode, kao pratitelja.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4414 : 24.04.2010. 13:59:57 »
Javi mi ako se on zadrži dovoljno dugo da ti bude pratnja.
Amerikanci imaju taj glupi naziv 'Plus 1' koji im označava dečka/curu
koju vode sa sobom na zabavu, vjenčanje ili neki drugi događaj.
Obično im bude pozivnica: Gđica Ta-i-Ta + 1, tj, da nekoga dovode, kao pratitelja.
Hvala puno, Veleno! clapp clapp

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4415 : 24.04.2010. 18:01:33 »
Devojke razgovaraju o tome šta će koja obući, i onda jedna govori drugoj:

now what-what were you
thinking dress-wise?

a - line?
sleeveless?strapless?

'cause if you don't want a double boob sitch on
your hands,you might want to go to the gym,asap.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4416 : 24.04.2010. 18:09:22 »
now what-what were you
thinking dress-wise?

a - line?
sleeveless?strapless?

'cause if you don't want a double boob sitch on
your hands,you might want to go to the gym,asap.


Kakvu si haljinu imala na umu?
A-kroja? Bez rukava? Bez naramenica?
Jer, ako ne želiš da ti grudi ispadaju van,
razmisli o tjelovježbi/ teretani, i to odmah.



Ovo je double boob, malo zeznuto za prevesti :D

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4417 : 24.04.2010. 18:16:02 »
now what-what were you
thinking dress-wise?

a - line?
sleeveless?strapless?

'cause if you don't want a double boob sitch on
your hands,you might want to go to the gym,asap.


Kakvu si haljinu imala na umu?

Hvala puno! :)
A-kroja? Bez rukava? Bez naramenica?
Jer, ako ne želiš da ti grudi ispadaju van,
razmisli o tjelovježbi/ teretani, i to odmah.



Ovo je double boob, malo zeznuto za prevesti :D


Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4418 : 24.04.2010. 18:36:05 »
Sinkam My name is Earl i ima nesto sto nije prevedeno.
1.Sta su passover seder,shipillkiss,kweeshes i tang?
2.Siguran sam da je to zvucalo kao dobar plan u pocetku,a ja sam ih imao puno,kao kad sam pokusao da parim WIENER pse sa mackama da bih dobio WIENER macke.
3.Sta se desi kada se potuku 2 puza?
-They slug it out.
4.A-rockin,you dont come a-knockin
5.Ne vozim se zato sto odbijas da poslusas no rocking znak.
6.Ja sam tvoj otac.
-Nisi. Da jesi,trenirao bi moj strelicarski tim ili bi me naucio stalkery.
« Zadnja izmjena: 24.04.2010. 23:45:53 bojan92 »
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4419 : 25.04.2010. 03:24:55 »
Sinkam My name is Earl i ima nesto sto nije prevedeno.
1.Sta su passover seder,shipillkiss,kweeshes i tang?
2.Siguran sam da je to zvucalo kao dobar plan u pocetku,a ja sam ih imao puno,kao kad sam pokusao da parim WIENER pse sa mackama da bih dobio WIENER macke.
3.Sta se desi kada se potuku 2 puza?
-They slug it out.
4.A-rockin,you dont come a-knockin
5.Ne vozim se zato sto odbijas da poslusas no rocking znak.
6.Ja sam tvoj otac.
-Nisi. Da jesi,trenirao bi moj strelicarski tim ili bi me naucio stalkery.

1 passover seeder je obredni tanjir, tanjir za pashu ili kako ko već izgovara taj jevrejski praznik, shipillkis i kweesh nisam siguran, ali mislim da su izmišljene reči kao parodija na hebrejski jezik i njegovo zvučenje pri govoru, mada mogu i to biti neka tradicionalna jevrejska jela, tang je voćni sok, kao fanta

2. wiener dogs mislim da je hot dog i sve mi se čini da je u pitanju rendijeva ideja da upari hranu sa mačkama da bi dobio nešto kao hot cat umesto hot dog... zajebano za prevesti eventualno prebaciti u neku foru nama razumljiviju.

3. opet igra reči, slug je puž golać, a to slug it out znači pesničiti se... opet prevod gotovo nemoguć, samo prebacivanje u nešto nama blisko...
4. sreća pa ovo može da se urimuje "ako se neko tuca, onda se ne kuca"  ;)
5. može da bude povezano sa gornjim primerom, ali nisam siguran, treba mi opis situacije da bih dao adekvatno značenje.
6. stalkery, umetnost progonjenja, to stalk, progoniti nekoga, uglavnom paćenici koji progone poznate ličnosti ili nekoga prema kome su opsesivno privučeni

nadam se da ovo pomaže makar malo, možda bih imao još ideja da nije pola 4 ujutru  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4420 : 25.04.2010. 12:13:16 »
Kako se kod nas prevodi ona američka igra Suck and Blow?
Evo i scene vezane za nepoznati izraz:
Spoiler for Hiden:

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4421 : 25.04.2010. 14:55:08 »
Dexe,evo objasnjenja:

1.Pomisao na kuvanje mog prvog passover Seder(preveo sam to kao praznicni rucak :D ) was giving me all kind of shipillkiss.

Kweesh sam sredio.

2.Stvarno nemam pojma sta ovde da stavim.Bilo bi OK za hot dogove,ali problem je u tome sto Rendi posle kaze:Ali ne dobijes duge,bezdlake macke.Dobijes jednu mrtvu macku i psa sa mnogo ogrebotina.

3.Stavicu Postanu golaci.-na foru da tada sebi slome kucicu.Inace,ova fora i ne treba da bude smesna(Rendi se smejao na silu).

4.Moze.

5.Dzoj:Rekao si mi da je tvoj tata poginuo u nesreci kod Ferisovog tocka. Zato se nikad ne vozis.

Darnel:Ne vozim se zato sto ti odbijas da poslusas no rocking sign.

S obzirom da je Dzoj
u pitanju,moguce je da je kresanje u pitanju rofl .

6.I mislio sam da to znaci,ali kad sam proverio na Urbanu,izbacio mi je nesto za fejs.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4422 : 25.04.2010. 15:11:42 »
Dexe,evo objasnjenja:

1.Pomisao na kuvanje mog prvog passover Seder(preveo sam to kao praznicni rucak :D ) was giving me all kind of shipillkiss.

Kweesh sam sredio.

2.Stvarno nemam pojma sta ovde da stavim.Bilo bi OK za hot dogove,ali problem je u tome sto Rendi posle kaze:Ali ne dobijes duge,bezdlake macke.Dobijes jednu mrtvu macku i psa sa mnogo ogrebotina.

3.Stavicu Postanu golaci.-na foru da tada sebi slome kucicu.Inace,ova fora i ne treba da bude smesna(Rendi se smejao na silu).

4.Moze.

5.Dzoj:Rekao si mi da je tvoj tata poginuo u nesreci kod Ferisovog tocka. Zato se nikad ne vozis.

Darnel:Ne vozim se zato sto ti odbijas da poslusas no rocking sign.

S obzirom da je Dzoj
u pitanju,moguce je da je kresanje u pitanju rofl .

6.I mislio sam da to znaci,ali kad sam proverio na Urbanu,izbacio mi je nesto za fejs.


5. ferris wheel je onaj karosel a ne Ferisov točak... mis'im wtf!

Rekao si mi da ti je otac poginuo na karoselu i da se zato nikada ne voziš.
Ne vozim se jer ti odbijaš da poštuješ zabranu ljuljanja korpe.

Imaju tablu na kojoj piše da se ne ljulja ona korpa u kojoj se voze jer može neki debil da se istrese napolje i pogine....

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4423 : 25.04.2010. 15:44:53 »
Stvarno wtf...
U jednom titlu sam video čak "poljubili smo se kod Ferrisa Wheela" ;D

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4424 : 25.04.2010. 15:56:57 »
Koliko znam,kod nas se to zove panorama.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4425 : 25.04.2010. 16:01:44 »
Ma staviš samo točak i gotovo...

Rekao si mi da ti je otac poginuo u nesreći
na točku. Zato se ne voziš na njemu.
« Zadnja izmjena: 25.04.2010. 16:03:27 SuperSerb »

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4426 : 25.04.2010. 16:13:30 »
Ma staviš samo točak i gotovo...

Rekao si mi da ti je otac poginuo u nesreći
na točku. Zato se ne voziš na njemu.

Ako cemo tako,onda je bolje da napisem da je poginuo u saobracajki.Ima vise smisla.

Ima li neko ideju za ono pod br 2?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4427 : 25.04.2010. 16:21:50 »
ne može da se stavi samo točak, ss ne lupetaj...

može i panorama, ja ga znam kao karosel...

to smo rešili...

pa stavi da je probao da pari pse i mačke i da na kraju nije dobio psačku nego mrtvu mačku i izgrebanog psa... moramo skroz da zajebemo uvezivanje sa hranom....

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4428 : 25.04.2010. 16:23:34 »
Karosel možda u Niš ;D. Inače, najpravilnije je panorama točak. Idi na Google slike, pa ukucaj jedno pa drugo i pogledaj sam ;).
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4429 : 25.04.2010. 16:25:03 »
Psacka...Hahahahaha... Rofl
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4430 : 25.04.2010. 16:26:49 »
Ovi brđani iz Niša izgleda imaju poseban naziv za sve. ;D
Nije tačno da ne može točak, aj da odemo u luna park, ti traži žeton za karosel, a ja ću za točak.
Tebe će da pošalju u kurac, a ja ću da se vozim. ;D

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4431 : 25.04.2010. 16:27:03 »
Ovo je Karusel




A za Ferris Wheel sam ja već jednom pitao koja je naša reč,
i ko mi je pomogao? Igniss, naravno... ;D

Piši panoramu, može... :)



EDIT:
Tebe će da pošalju u kurac, a ja ću da se vozim. ;D
rofl rofl rofl legendo

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4432 : 25.04.2010. 16:41:25 »
Nije tačno da ne može točak, aj da odemo u luna park, ti traži žeton za karosel, a ja ću za točak.
Tebe će da pošalju u kurac, a ja ću da se vozim. ;D

rofl rofl rofl rofl rofl rofl
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4433 : 25.04.2010. 18:09:47 »
a kad bih tražio žeton za меригораунд šta bih dobio

neke reči se isto izgovaraju a imaju različito značenje

billion je na engleskom milijarda 1,000,000,000, a na srpskom bilion 1,000,000,000,000,

ma fakit

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4434 : 25.04.2010. 22:24:41 »
Erl:Jos ne mogu d verujem da ti radis ovde.

Onaj gej:Samo odradjujem0nekoliko smena dok nema Darnela.My IRA's in the dumper.

Erl:Sta ti i Ira radite iza zatvorenih vrate me se netice.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4435 : 25.04.2010. 22:59:39 »
Upomoć. Prepucavaju se, šta ovo znači

Why can't we see
if this makes Mr Crumbcake sweat?

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4436 : 25.04.2010. 23:12:01 »
I za ovo nemam blage

How many favours have the Knights
of Columbus or St Michael Society had?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4437 : 25.04.2010. 23:17:02 »
Upomoć. Prepucavaju se, šta ovo znači

Why can't we see
if this makes Mr Crumbcake sweat?

Ne znam tačno na koga misle sa ovim Mr Crumbcake, ali moglo bi možda da se prevede kao "Ako ovo g. Namrštenka odobrovoljava, zašto se to ne vidi?"

Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4438 : 25.04.2010. 23:20:38 »
Crumbcake je neki kolač, pa bi možda bilo.
Zašto ne bismo vidjeli hoće li ovo zasladiti kolač?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4439 : 25.04.2010. 23:23:05 »
Sad ste me zbunili načisto... ??? ???

Igniss kaže "odobrovoljiti"
Zkarlov kaže "zasladiti"

Ja mislim da je "sweat" znojenje...

Tags: