Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416890 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4350 : 18.04.2010. 20:34:11 »
Molim pomoć. Zapeo sam na terminu iz kriketa. Što bi ovo trebalo značiti?
I gather England are 70 for 3.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4351 : 18.04.2010. 23:32:05 »
Ako ti kriket nije tema, dakle sporedno, ja bih stavio:
Čujem da Engleska ima 70/3 trčanja.

Nemam pojma sto to znači, jer nisam sad proučavao, ali sam brzinski vidio na hrv. stranicama (kriket savez) kako upisuju rezultate.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4352 : 18.04.2010. 23:41:15 »
I nema nikakve veze s radnjom. To je samo usputni komentar, nema nikakve veze s kriketom ili sportom. Bit će i ovo dobro. Hvala. smileyNO1 Smajlicvece

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4353 : 19.04.2010. 12:09:12 »
Kako su u Letopisima Narnije preveli "the talking lion"?

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4354 : 20.04.2010. 10:23:05 »
But we need presence of mind to seize each opportunity and take action. If we can believe it, we can achieve it. Isn’t that what Mathew 17:21 was all about?

nije vremenski ograničeno, samo ne znam kako ovo prevesti da meni ima nekog smisla:

A nama je potreban naš razum, kako bismo svaku takvu prigodu mogili iskoristiti. Ako želimo vjerovati, onda to možemo i ostvariti.
Zar Matej u Evanđelju 17:21 ne priča o tome?

Ako netko ima neki drugi prijedlog prihvaćam.
Možda ovog Mateja promijeniti u "To piše čak i u Novom zavjetu."
ili nekako drugačije?
Hvala

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4355 : 20.04.2010. 11:37:07 »
ja bih preveo:

Ali nam je potrebno prisustvo razuma, da bi prilike koje nam se pruže i iskoristili. Ako umemo da verujemo, umemo i da postignemo. Zar i Mateja 17:21 ne govori o tome?

Verovatno ovaj deo sa Matejom možeš i preciznije(lepše) formulisati, ali mislim da nema potrebe da gubiš vreme.  99,99% gledalaca(tu ubrajam i sebe) neće uočiti nikakvu razliku u tome dal piše Mateja ili Luka, 18:15 ili 3:1, Stari ili Novi zavet.  ;D Čim vidiš ta imena i brojeve, znaš da je u pitanju neko versko mambo-džambo  ;D
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4356 : 20.04.2010. 11:37:45 »
But we need presence of mind to seize each opportunity and take action. If we can believe it, we can achieve it. Isn’t that what Mathew 17:21 was all about?
ajd jedan free translate pokusaj, mozda malo bolje odgovara...
"Nama je potrebna razboritost da bi zgrabili i iskoristili svaku priliku. Ako u nešto možemo da (po)verujemo, onda to možemo i postići. Zar to nije suština predanja po Mateju? (17:21 moze i da se izostavi)"



Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4357 : 20.04.2010. 11:57:26 »
presence of mind - hladnokrvnost, prisutnost duha - osobina onog koji se ne uzbuđuje u opasnim ili teškim situacijama, koji ne gubi prisutnost duha, priseban; hladan, miran

Ali treba nam prisutnost duha (prisebnost, miran um) za djelovati kad god se ukaže prilika. Ako vjerujemo, možemo što i postići. Ne govori li se upravo o tome u evanđelju po Mateju, (17:21)?

« Zadnja izmjena: 20.04.2010. 12:00:20 igor_MD »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4358 : 20.04.2010. 12:39:06 »
U Snupiju/Peanutsima Čarli Braun često kaže "good grief". Kako je to prevođeno?

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4359 : 20.04.2010. 12:47:53 »
Good grief! To je izraz kad se netko lagano iznenadi i to... "Ajme! Bože!" Ali ti vjerojatno misliš na neš specifično. Bo...

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4360 : 20.04.2010. 12:54:21 »
Ok, jeste to. Nego mislim da li ima nekoga da se seća kako su to tačno prevodili kod nas.
Voleo bih da budem dosledan :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4361 : 20.04.2010. 13:08:02 »
Bogo moj. :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4362 : 20.04.2010. 15:41:12 »
Molim pomoć.
Yes, but... -But me no buts.
Kako da najbolje prevedem ovu frazu?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4363 : 20.04.2010. 15:45:27 »
Ali nemoj ti meni ali.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4364 : 20.04.2010. 15:53:54 »
Ali nemoj ti meni ali.

:)

Ne znam baš za to. Sad sam malo guglao i otkrio da je to fraza iz 18. stoljeća. Nekako mi ovo ne leži.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4365 : 20.04.2010. 16:01:51 »
Izraz jest arhaičan, ali - vidio u rječniku - značenje ti je isto:

nemoj mi dolaziti s prigovorima, nema tu nikakvog ali


Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4366 : 20.04.2010. 16:07:39 »
Izraz jest arhaičan, ali - vidio u rječniku - značenje ti je isto:

nemoj mi dolaziti s prigovorima, nema tu nikakvog ali



Dobro onda, ako rječnik tako kaže... Hvala obojici. smileyNO1 Smajlicvece

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4367 : 21.04.2010. 14:02:23 »
Kako se sve moze da se kaze zrikav(a),a da nije cross eyed?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4368 : 21.04.2010. 14:10:34 »
Skew-eyed, squint-eyed.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4369 : 21.04.2010. 14:52:35 »
to je čkiljav  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4370 : 21.04.2010. 14:53:05 »
kako se kod nas zove tip koji vam uzima ključeve od auta (na ulazu u hotel) i odvozi auto na parking?
« Zadnja izmjena: 21.04.2010. 15:08:10 Macondo »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4371 : 21.04.2010. 15:18:01 »
kako se kod nas zove tip koji vam uzima ključeve od auta (na ulazu u hotel) i odvozi auto na parking?


lopov  ;D

nisam ja video da to ima kod nas.... "radnik parkinga" jebeš ga...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4372 : 21.04.2010. 15:38:16 »
Predsednica brine o imidžu.
Ja to najbolje razumem.

-Ne može zauvek da vas
krije, gospodine. -Tačno.

Credit given where credit is due. Publicly.

Offline Nina Simone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4373 : 21.04.2010. 16:22:16 »
-Da. Daješ mu cuclu?
-Mariena majka je totalno za cuclu.

-Ah, so that makes her a pacifist.

Pomoc!
Glupa igra reci. Kako ovo prevesti da na srpskom dobije neki smisao?

Hvala :)
"There is no shame in not knowing.
The shame lies in not finding out."

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4374 : 21.04.2010. 16:36:49 »
-Da. Daješ mu cuclu?
-Mariena majka je totalno za cuclu.

-Ah, so that makes her a pacifist.

Pomoc!
Glupa igra reci. Kako ovo prevesti da na srpskom dobije neki smisao?

Hvala :)

pacifier je cucla na engleskom, a šta kažeš na to da je ne prevedeš kao cucla nego kao "varalica" pošto je i taj izraz u korišćenju kod nas


Daješ mu varalicu?
Da. bla bla majka je totalno za varalicu

i zbog toga ona ispada prevarant?


Ukoliko ova igra reči nema uticaja na dalju radnju prevedi ovako

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4375 : 21.04.2010. 16:38:14 »
Treba mi prevod za ovo "There is a tide in the affairs of men, which taken at the flood, leads on to fortune", u pitanju je citat iz Šekspirovog dela "Julije Cezar"...

Plime kod ljudskih poduzeća ima
Koja čoveka uspehu ponese
Ako se nje u bujanju dočepa;
A propusti li ovo, vodiće ga
Životni put kroz bedu i plićake.
Zabrodili smo sad i mi na takvo
Debelo more, pa za povoljnom
Moramo strujom, nećemo l' da naš
omane pothvat.

Evo tog isečka iz Julija Cezara u prevodu Borivoja Nedića i Velimira Živojinovića (ne, ne znam da li je to onaj Velimir ;) ) u izdanju Kulture iz Beograda, 1963.

Sad baš pominju ovaj citat u 24, i ja guglam da pronađem prevod, kad me gugl odvede ovde. ;D
'Fala, Petko. :)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4376 : 21.04.2010. 16:39:43 »
-Da. Daješ mu cuclu?
-Mariena majka je totalno za cuclu.

-Ah, so that makes her a pacifist.

Pomoc!
Glupa igra reci. Kako ovo prevesti da na srpskom dobije neki smisao?

Hvala :)

To jako teško prevesti potpuno, ali je često korošćena igra reči. Ima i film sa Vinom Dizelom "The Pacifier".

Probaj ovako:

Da. Daješ mu cuclu?
-Mariena majka je uvek koristi cuclu za umirenje.

-Aha, to je čini mirovnjakom..
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Nina Simone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4377 : 21.04.2010. 16:43:34 »
OK
Hvala puno na pomoci
 Smajlicvece
"There is no shame in not knowing.
The shame lies in not finding out."

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4378 : 21.04.2010. 16:57:41 »
Ima i film sa Vinom Dizelom "The Pacifier".

To sam joj i ja rekao... ;D Preveli su ga kao Smirotvorac...

Ali ipak nije moglo da se iskoristi pa sam je uputio ovamo kod Dexa... ;)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4379 : 21.04.2010. 17:09:52 »
Credit given where credit is due. Publicly.

Dug vraćen. Javno.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: