Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416393 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4260 : 11.04.2010. 12:53:41 »
Pisemo i mi, Srbi... ;D

Ne, ne pišemo.

Epa eto ja pisem, moze ali i ne mora da se ime prevodi, koliko se secam to je u pravilima.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4261 : 11.04.2010. 16:52:21 »
Pisemo i mi, Srbi... ;D

Ne, ne pišemo.

Epa eto ja pisem, moze ali i ne mora da se ime prevodi, koliko se secam to je u pravilima.

da, u pravilima je ostavljeno po slobodnom izboru. zvanično po hrvatskom pravopisu se piše kako je u originalu (živo me interesuje kako pišu japanska imena  ;) ) a po srpskom se transkribuju ne prevode se kako ti kažeš.

Jer kad bi prevodili imena... daleko bi dogurali... sećam se jednog primera... Slobodan Milošević = Freeman Gentlefuck   ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4262 : 11.04.2010. 17:04:24 »
Srpski jezik ima dva pisma, pa je u skladu s tim, obavezna transkripcija kada se piše ćirilicom, a kada se piše latinicom po pravopisu je i ostavljati izvorna imena (kao što to rade Hrvati). Još jednom toplo preporučujem temu http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0 za sve koji imaju pitanja o pravopisu i gramatici.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4263 : 11.04.2010. 17:18:22 »
Srpski jezik ima dva pisma, pa je u skladu s tim, obavezna transkripcija kada se piše ćirilicom, a kada se piše latinicom po pravopisu je i ostavljati izvorna imena (kao što to rade Hrvati). Još jednom toplo preporučujem temu http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0 za sve koji imaju pitanja o pravopisu i gramatici.

Pa svi mi radimo latinicne prevode tako da nije pogresno raditi na oba nacina.
Sad bi trebalo da pisem ovo: Black Canary, Impulse,
Aquaman, Cyborg po naski, na sta bi to licilo...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4264 : 11.04.2010. 19:24:03 »
Srpski jezik ima dva pisma, pa je u skladu s tim, obavezna transkripcija kada se piše ćirilicom, a kada se piše latinicom po pravopisu je i ostavljati izvorna imena (kao što to rade Hrvati). Još jednom toplo preporučujem temu http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0 za sve koji imaju pitanja o pravopisu i gramatici.

Pa svi mi radimo latinicne prevode tako da nije pogresno raditi na oba nacina.
Sad bi trebalo da pisem ovo: Black Canary, Impulse,
Aquaman, Cyborg po naski, na sta bi to licilo...


Crni Kanarinac, Impuls, Vodeni čovek, Kiborg...  ja ne vidim nikakvih problema  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4265 : 11.04.2010. 19:27:53 »
Ha, ha, to sam mu već ja rekao, bezmalo istim rečima! ;D

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.msg113918#msg113918
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4266 : 11.04.2010. 19:31:46 »
Meni tj. nama(STT) ovako lepse i tako radimo.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4267 : 11.04.2010. 19:32:31 »
Tačka.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4268 : 11.04.2010. 19:35:36 »
ma da opušteno... lepo smo ostavili svima otvoreno... mada neke stvari treba prevesti, bar je to moje mišljenje


china town, nije čajna taun, nego je kineska četvrt, kao i što je neko pomenuo Russian Hill, nije Rašn Hil, ja bih ga baš preveo kao Rusko Brdo, jer je očigledno dobilo taj naziv zbog rusa koji žive na tom brdu, tj. ruskih brđana  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4269 : 12.04.2010. 00:01:39 »
Pošto sam se prepoznao ovde u Russian Hill (ja sam citiran), imam pravo na repliku. Ja sam za to da se samo imena (bar kod nas srba) pišu kako se izgovaraju, ali nikako da se prevode (Mr. Ball = g-din lopta ili Pinky = ružičasti ili rozenkasti). 

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4270 : 12.04.2010. 09:11:47 »
Ovo što mi prevodimo nisu neki zvanični dokumenti gde je prevođenje imena apsolutno neprihvatljivo. Naravno da i u našim prevodima New York treba da ostane Njujork (ili New York, kako ko voli) ali treba imati još neke stvari u vidu. Posebno u slučaju komedija, fantazija i fantastike autori ne stave slučajno da imena nekih likova imaju određeno značenje. Mislim da ponekad itekako treba ispoštovati autora i takva imena prilagoditi našem jeziku.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4271 : 12.04.2010. 11:40:43 »
Kako se najprikladnije prevodi izraz squeegee?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4272 : 12.04.2010. 11:53:22 »
To je pomoćni alat za razmazivanje boje u sito štampi, zove se "rakel".
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4273 : 12.04.2010. 11:56:15 »
...da nije brisač stakla

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4274 : 12.04.2010. 12:00:00 »
...da nije brisač stakla
I agree.

Offline debeli zeka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
  • Hi, I'm Theodor :)
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4275 : 12.04.2010. 18:22:06 »
Ćao, radim Scrubs, pa sam malo zapela. Kako bi preveli "Did you get my request for scrubs that hug a little closer to my wam-bam?"

Hvala unapred! :)

P.S. Mislim da je cela rasprava oko prevođenja imena nepotrebna. Ja sam iz Srbije i kod nas se prevode, tj. transkribuju imena, ali mislim da je OK ostaviti originalno ime. Bukvalno prevesti treba jedino ime ili nadimak, ako će to poboljšati smisao i jasnije prikazati nešto. Kao npr: Bro-palooza nam ništa ne bi značilo, ali kako mi je jedan forumaš pomogao, ja sam to prevela kao ortak za zabave i to je dalo neki smisao fori :)
« Zadnja izmjena: 12.04.2010. 18:30:13 debeli zeka »

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4276 : 12.04.2010. 19:24:48 »
1.Sta znaci wankers?

2.Ixnay on the ash holetray.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4277 : 12.04.2010. 20:50:46 »
2.Ixnay on the ash holetray.

To je tzv. Pig Latin (svinjski latinski)...
Ovo ixnay može znači više toga: ne, ništa, nemoj, nemoj reći...
Ali ovo holetray ne mogu skužiti kaj bi značilo po pravilima te "pig latin" igre riječi, ispada mi trhole, možda nije dobro napisana...

edit:
Mislim da sam skužil. Trebalo bi pisati ashholetray, to bi onda značilo trash hole, tj. nekakva rupa puna smeća (možda uvredljiv naziv za nekog)...
Nadam se da sam ti pomogao, probaj si nešto iskobinirati...
« Zadnja izmjena: 12.04.2010. 20:55:40 hajo0309 »

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4278 : 12.04.2010. 22:32:14 »
1.Sta znaci wankers?
Drkadžije, može i somine
« Zadnja izmjena: 12.04.2010. 22:36:43 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline ninaaa

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 9
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4279 : 12.04.2010. 22:40:53 »
 Moze pomoc, stao mi skroz mozak. U pitanju je Private practice.
Zena se leci od depresije, i doktor joj govori da je dobro sto se pojavila na zakazanoj terapiji.
i posle joj kaze   "You did your biofeedback"

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4280 : 12.04.2010. 22:54:22 »
Biofeedback je samoregulacija fizioloških funkcija, skratit ne možeš, najbolje da ostaviš tako jer vidim da se i kod nas koristi naziv biofeedback.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4281 : 12.04.2010. 23:00:23 »
Možda bi moglo sa se skrati, 'samoregulacioni tretman'
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4282 : 12.04.2010. 23:22:00 »
Što je za onoga ko ne zna o čemu se radi isto toliko nejasno kao i biofidbek. Zato je bolje da ostavi jednu reč, koja se i kod nas koristi.

http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%91%D0%B8%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%B4%D0%B1%D0%B5%D0%BA
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4283 : 12.04.2010. 23:28:08 »
Pa da. ;)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4284 : 12.04.2010. 23:37:18 »
Međunarodni medicinski termin, naravno. Nego recite vi meni kako je najpravilnije prevesti ono IV (to je ona najlonska kesica koja visi nad glavom pacijenta kad mu se daje nekakva transfuzija, ali ne krvi; mislim na Intravenous).

http://en.wikipedia.org/wiki/Intravenous_therapy

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4285 : 12.04.2010. 23:42:40 »
Infuzija.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4286 : 12.04.2010. 23:45:29 »
Ne mora da bude ni infuzija. IV označava način davanja leka koji je u tečnom stanju - intravenski. Možda je najbolje "intravenska terapija".
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4287 : 12.04.2010. 23:54:13 »
Hvala, sviđa mi se ovo intravenska terapija. Vidim da i braća slovenci nešto slično prevode.

http://sl.wikipedia.org/wiki/Intravenska_aplikacija

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4288 : 12.04.2010. 23:58:07 »
Da, i u nas je intravenozno, iliti ga direkt u žilu.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4289 : 13.04.2010. 00:04:04 »
Uličari bi rekli fiksanje, ušpricavanje... u svakom slučaju hvala, to mi trebalo kad sam prevodio Traumu. Da znam za ubuduće, ko pita ne skita.

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Tags: