Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416941 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #210 : 24.10.2008. 16:21:10 »
Banger - sleng za naoružanog člana bande (Gang-banger)
Znači, izaberi šta god ti najbolje odgovara za opis. Možda pucač.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #211 : 25.10.2008. 19:39:19 »
Evo mene opet:
- If George wants us dead, why the ruse?
- He's ordered a neural download first.
Kako to da prevedem?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #212 : 25.10.2008. 19:41:12 »
I ovo: "By harvesting our consciousness...
         George will be able to build a tactical library." :-\

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline brxxxi

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 94
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #213 : 25.10.2008. 20:20:48 »
1. Naredio je da se najpre uradi neuro-preuzimanje naseg znanja
2. Na osnovu toga Geroge ce izgraditi bazu znanja o taktici

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #214 : 25.10.2008. 22:06:57 »
E hvala ti brxxxi! :D ;D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #215 : 26.10.2008. 17:05:17 »
Ponovo sam zapela:
Do you think Operations will believe
this is all I extracted from his computer?
We could have had a field day
with some of the file names I saw.
...
Zna li neko?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #216 : 26.10.2008. 17:29:18 »
Mogli smo danas biti na terenu
s nekim imenima/podatcima koje sam vidio/vidjela...

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #217 : 26.10.2008. 18:26:54 »
you want us to go from zero to brady in 60 seconds.

Ne znam  šta znači brady

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #218 : 26.10.2008. 19:36:31 »
Ako ima veze sa imenom, onda je Brejdi isto što i živahan, spreman, odlučan ili odvažan.

Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #219 : 27.10.2008. 13:19:17 »
You two haven't heard a word I've said.
- What?
- Operations is setting me up.



But they did say this was a pilot program.
Maybe it's on the up and up.
Maybe they're gonna
cut us loose someday.


- What do you think I'm afraid of?
- You're waiting for the other shoe to drop.


As soon as things get good
that's when it's time to duck.

Ako neko moze pomoci nesto od ovoga, Hvala Vam

Naravno crveno je potrebno prevesti..

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #220 : 27.10.2008. 15:56:13 »
You two haven't heard a word I've said.
- What?
-
Operacija mi smešta/podmeće.

But they did say this was a pilot program.
Možda je javan(nije sakriven, tajan) - ili drugo značenje, da se poboljšava, ali mislim da to nije ovde slučaj.
Možda će nas jednog dana pustiti(otkačiti, osloboditi).

What do you think I'm afraid of?
- You're waiting for the other shoe to drop. 
Priča za ovo "da padne druga cipela" je da u dve susedne hotelske sobe sa tankim zidovima sede dvojica; jedan je bio upozoren da bude tih jer čovek u sobi do njega ima lak san. On krene na spavanje, skine jednu cipelu, i baci je tako glasno, da je ovaj u susednoj sobi čuo, dok je drugu uspeo da tiho skine. Sat vremena kasnije, začu se lupanje na zid i vika: Kad ćeš da baciš i drugu cipelu!
Znači očekivanje neminovnog događaja. Ako se setiš odgovarajućeg našeg izraza, javi!

As soon as things get good
tada je vreme da se beži(tj sagneš se, izbegneš nešto, itd).

Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #221 : 27.10.2008. 17:29:53 »
Hvala, pomoglo mi je ipak, jer sam bio u dilemi, pa ako mi neko kaze otprilike jako slicno, onda znam kako bi to trebalo...

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #222 : 27.10.2008. 20:01:02 »
I do know where there's a cache
of smart rockets...and there's that nasty alliance
forming in the Highlands."
Zna li neko?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #223 : 27.10.2008. 21:28:54 »
Pa, ako je zarez izmedju "where" i "there's", onda bih ja ovako:

Znam gde, postoji skladiste (masa) raketa sa navodjenjem ... i opasan savez koji se formira u brdima.

I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline alister4

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 101
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #224 : 27.10.2008. 21:56:51 »
Ja znam gde je skladište pametnih raketa i
tu u brdima se formira gadan savez.


aniani radrad čovek upao u depresiju nisi mu poslala fotke  8)
Sve je sranje osim pišanje ,a i pišanje je sranje ako se radi uz vetar.....

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #225 : 27.10.2008. 22:06:16 »
Urnisala me

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #226 : 27.10.2008. 22:10:43 »

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #227 : 27.10.2008. 22:12:43 »
Jos kad bi se aniani sazalila...

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #228 : 27.10.2008. 22:14:55 »
hahahha ali sam procitala jedan, cini mi se da je bio tvoj, komentar na temi "predlozite mi seriju" i pala sam u nesvest  ;D  suze su mi posle od smeha, imas smisla za ironiju  ;D  hahahaha
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #229 : 27.10.2008. 22:32:54 »
ma daj ti meni slike, pa cemo mi kasnije o ironiji   :)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #230 : 27.10.2008. 22:43:27 »
Hakovao sam joj kompjuter i našao sliku. kokicekola

anniani, nadam se da se ne ljutiš ;) (i da me nećeš tužiti za hacking ajde glupi zmaju
LOL

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #231 : 27.10.2008. 22:46:55 »
skrenuli ste ...

... sa teme  :D
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #232 : 27.10.2008. 23:07:20 »
Treba mi prevod za "In the way".
Pominje se u sledećim situacijama:
And I have that thing in the way.
I:
I hate thing in the way.
Hitnooooo!!!!!

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #233 : 27.10.2008. 23:11:28 »
"na neki nacin"
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline alister4

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 101
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #234 : 27.10.2008. 23:24:35 »
Aniani posto si vec hakovana mozes da nam otkrijes tajnu
dali vise licis
na Angelinu Jolly ili Jessicu Albu ?  :)
Sve je sranje osim pišanje ,a i pišanje je sranje ako se radi uz vetar.....

Offline arto_saari

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #235 : 27.10.2008. 23:29:47 »
Možda: Ta stvar mi smeta, ta stvar mi je na putu
ili ovo što reče anniani.


Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #236 : 27.10.2008. 23:30:16 »
"na neki nacin"
Možda, ali i ne mora biti tako.

Neka stavi koja je serija i malo, samo malo, širi prevod.



Ozbiljno, skreće se sa teme i gubi se smisao iste.

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #237 : 28.10.2008. 00:03:48 »
Da, mora navesti i bar priblizno malo siru sliku, detaljniji dijalog ili monolog, da bi se stekao utisak.
Za prvu recenicu ima smisla "na neki nacin", ali onda sam videla drugu i ako je pravilno napisana, onda nema smisla ovo sto sam ja pomislila.
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #238 : 28.10.2008. 00:31:24 »
A i to sto sam ja pomislio nema smisla, ali stvarno nema smisla.

Offline OoNebsoO

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #239 : 29.10.2008. 07:52:14 »
Prva rečenica malo slobodnije bi mogla biti i "Trebam ono obaviti u budučnosti (uskoro?).". Druga je još uvijek malo zbunjujuća...

Tags: