Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416398 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4170 : 05.04.2010. 02:02:17 »
Kresanje je definitivno.Sad syncam My name is Earl i naisao sam na neku (delimicno)neprevedenu igru reci.

Rendi uzima Dzojin telefonski imenik i cita natpis:-Guys I've phoned.

-Earl:Rendy,it says :Guys I've boned.

R:That's a B?I thought it was an F.

Ja bih to ovako preveo:
-Rendi:Momci sa kojima sam telefonirala.

-Erl:Rendi,pise:Momci sa kojima sam se taslacila. lol

Rendi:Taslacila?Mislio sam da pise Telefonirala.

Jel moze ovako ili neko ima bolji predlog?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4171 : 05.04.2010. 02:09:04 »
R: Momci koje sam pozivala.
E: Randy, piše momci koje sam povalila.
R: Povalila? Mislio sam da piše pozivala.

Stvarno nikad nisam čuo za ovo taslačila.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4172 : 05.04.2010. 02:14:18 »
Boooze,diesele,pa kako nisi cuo za taslacenje???

Smesnije mi je sa taslacenjem,ali ajde,stavicu to tvoje.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4173 : 05.04.2010. 02:20:46 »
Mrknio, maznio, povalio, kresnio, fuknuo, natego, izjeb0... Eto sad sam saznao i za riječ koja se koristi u srpskom govornom području :D ima veze sa tesanjem/hoblanjem ;D rofl Hvala Milanu na objašnjenju ;D
« Zadnja izmjena: 05.04.2010. 12:06:37 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4174 : 05.04.2010. 02:29:11 »
Hmmm,a bas me zanima sta je Milan rekao!

A moze i rendanje,mada se to retko koristi.
« Zadnja izmjena: 05.04.2010. 02:32:40 bojan92 »
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4175 : 05.04.2010. 02:35:19 »
Rendi uzima Dzojin telefonski imenik i cita natpis:-Guys I've phoned.

-Earl:Rendy,it says :Guys I've boned.

Onda je to prvo. smileyNO1

ima veze sa tesanjem/hoblanjem ;D rofl

A ja sad prvi put čujem za taj izraz. :)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4176 : 05.04.2010. 02:38:25 »
I ja prvi put cujem za hoblanje...
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4177 : 05.04.2010. 03:23:28 »
Slabi ste vi majstori :P , evo vam hobla


@Diesel986 taslačenje je karanje i nema nikakve veze sa tesanjem/hoblanjem
« Zadnja izmjena: 05.04.2010. 03:25:54 heller »

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4178 : 05.04.2010. 10:53:50 »
Lega, nisi čuo za taslačenje???
Ja baš taj izraz češće koristim.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4179 : 05.04.2010. 10:59:24 »
I zapped up some tempehtofu dogs for you,but are
they supposed to smell like a hippie's armpit?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4180 : 05.04.2010. 11:04:51 »
Spravio/la (Pripremio/la) sam ti vegetarijanske hot dogove, ali je li normalno da bazde (vonjaju, smrde) poput hipijevskih pazuha?
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4181 : 05.04.2010. 12:06:16 »
@Diesel986 taslačenje je karanje i nema nikakve veze sa tesanjem/hoblanjem

kako nema, sad sam prosurfo malo i otkrio ovo

Taslačiti (tàslaćit), od turskog taslak. U Škaljićevom rječniku turcizama za ovu leksemu daju se dva značenja: 1. grubo tesati; 2. spolno općiti.

Lega, nisi čuo za taslačenje???
Ja baš taj izraz češće koristim.

Cato u OS nikad čuo za tu riječ, izgleda nije još došla do nas, netko ju treba proširit ;D
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4182 : 05.04.2010. 16:11:44 »
Ajde,onda lepo da napravimo temu,pa da vidimn sve nazive za taslacenje.Moze?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4183 : 05.04.2010. 17:52:54 »
- How'd your parole hearing go?
- Not so good. Looks like I'm gonna be in here another three years.

Reč je, naravno, o nekom zatvoreniku.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4184 : 05.04.2010. 17:55:47 »
Kako je prošao razgovor za uslovnu slobodu?
-Loše, izgleda da ostajem ovde još 3 godine.

Jel' ti odgovara ovo?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4185 : 05.04.2010. 18:17:12 »
Odgovara. smileyNO1 Mada možda može i bez ovog "sloboda", obično kažu samo "uslovno".

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4186 : 05.04.2010. 18:26:18 »
možeš i staviti "saslušanje" umjesto razgovora
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4187 : 06.04.2010. 11:34:02 »
Prošlo je sedam minuta od roka.
Zašto bomba nije eksplodirala?

-Ne znamo, gospođo predsednice,
We're polling our civilian counterparts,

trying to determine that.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4188 : 06.04.2010. 11:57:45 »
Ne znam baš kako tačno da se izrazim, ali evo ti prevod pojedinačnih reči pa ti sroči nekako. Civilian counterparts = to su ti ovi što civilno služe vojsku, mada mogu biti vojni službenici koji obavljaju druge poslove u vojsci (pomoćno osoblje); pre je ovo drugo u pitanju. Polling = ispitivanje, glasanje... Znači, ja bih stavio: Ispitujemo pomoćno vojno osoblje, pokušavamo da otkrijemo.

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4189 : 06.04.2010. 12:04:13 »
Hvala, Vojo. clapp
Imam još nešto:

Tako opravdavaš ovo? Izdao si mir
kome sam posvetila ovu administraciju.

-Štitio sam Njujork

and given you plausible deniability
in an impossible situation.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4190 : 06.04.2010. 12:15:31 »
Plausible deniability je uvjerljivo/vjerodostojno poricanje.
Probaj s: ...i dao vam mogućnost uvjerljivog poricanja u nemogućoj situaciji.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4191 : 06.04.2010. 12:26:28 »
Na netu sam pronašao sledeću definiciju za plausible deniability:

With respect to clandestine operations, the state of being capable of being denied by those in authority.

To je neko (ne)preuzimanje odgovornosti.

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4192 : 06.04.2010. 13:03:40 »
Hvala, Vojo. clapp
Imam još nešto:

Tako opravdavaš ovo? Izdao si mir
kome sam posvetila ovu administraciju.

-Štitio sam Njujork

and given you plausible deniability
in an impossible situation.

i dao vam mogućnost da se ogradite od svega u nemogućoj situaciji

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4193 : 06.04.2010. 16:29:05 »
Jel se piše šah-mat ili šah mat ili šahmat ili...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4194 : 06.04.2010. 16:52:54 »
Jel se piše šah-mat ili šah mat ili šahmat ili...

šah-mat, bar tako pišu u šahovskim glasnicima od mog starog.

(šahovski pojam šah-mat potječe od Perzijske riječi "šah.mat" koja u prijevodu znači "kralj je poražen")
« Zadnja izmjena: 06.04.2010. 16:58:34 Rock-Star »

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4195 : 06.04.2010. 17:05:46 »
I po pravopisu je sah-mat

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4196 : 07.04.2010. 12:22:36 »
Treba mi pomoć oko ove rečenice:

Facing international embarrassment, we feel he sought out a sympathetic ear to help him avoid it.

Ovaj dio do zareza znam, "Okrenut međunarodnoj sramoti", ali ovo sve nakon zareza pojma nemam kako prevesti.

Ako će pomoći, radi se o tome da Princeza Victoria voli nekog drugog, hoće se rastati od trenutnoj supruga ali on je ponosan čovjek. I onda slijedi ta rečenica.

Eto ako baš treba, rečenica poslije te ide:
Unfortunately, the one he found belongs
to a man of the lowest moral character.


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4197 : 07.04.2010. 12:35:25 »
Sought out - prošlo vreme glagola seek out, verovatno te je to bunilo.
Sympathetic ear - srodna duša.

Ja bih to skratio ovako:

Tražio je srodnu dušu koja bi mu
pomogla da izbegne međunarodnu sramotu.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4198 : 07.04.2010. 12:59:15 »
Puno hvala.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4199 : 07.04.2010. 14:15:45 »
Sećaš se kad su nas Elenini roditelji
uhvatili ovde na žurci za početak škole?

1054120||1055560||O, bože, da!||
1055620||1056560||Bili smo mrtvi pijani.||
1056630||1057590||Tad sam se prvi put napila.||
1057660||1059130||Krivim Meta.||
1059190||1060360||Her parents got seated at the next booth.|

Mrzi me sad da skidam ovo trajanje. :)

Tags: