Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416344 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4050 : 25.03.2010. 21:22:28 »
kurvetina, sponzoruša, kamenjarka, kapafljuka, štroka, slatkača, dodatna oprema...


izbor je na tebi  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4051 : 25.03.2010. 22:20:55 »
Haha, nabrijani izrazi, al ono "dodatna oprema", hahahha. :) Hvala svakako, ali pratilja mi je nekako najprikladnije, mada su fora i ovi izrazi, ali nekom drugom prilikom ako bude potrebno.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4052 : 25.03.2010. 22:36:15 »
Jao,Dexe i ti ga sad pretera.Ona je prof. eskort,a arm candy ti je drugi naziv za escort.Escort-pratnja.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4053 : 26.03.2010. 15:39:51 »
Help, opet me zezaju ameri

and I'm walkin' a Curtis Bay footpost.

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4054 : 26.03.2010. 15:44:00 »
i ovo
Whadya mean, lucky?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4055 : 26.03.2010. 15:57:28 »
i ovo
Whadya mean, lucky?

Whadya = what do you



Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4056 : 26.03.2010. 16:01:49 »
Ličilo mi je na to po tonu, ali bolje da pitam. Hvala igniss

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4057 : 26.03.2010. 19:32:36 »
Kako ovaj izraz da prevedem: the spin cycle of a front-load washing machine?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4058 : 26.03.2010. 19:41:38 »
Centrifuga vešmašine (odnosno: perilice rublja) koja se puni sprijeda.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4059 : 26.03.2010. 19:52:44 »
Centrifuga vešmašine (odnosno: perilice rublja) koja se puni sprijeda.
Hvala puno! clapp clapp

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4060 : 26.03.2010. 20:57:35 »
I guess skank is the new blank.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4061 : 26.03.2010. 23:12:47 »
Centrifuga vešmašine (odnosno: perilice rublja) koja se puni sprijeda.

nije tačno...

spin cycle je program veš mašine koji između ostalog sadrži i centrifugu, a ne samo centrifuga

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline shadow

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Ženski
  • Scientia est potentia
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4062 : 27.03.2010. 08:03:48 »
Kako ovaj izraz da prevedem: the spin cycle of a front-load washing machine?
Lično mislim da je u pitanju "brzi program na programatoru veš-mašine"
kakav imaju sve novije mašine(i ja imam jedan na svojoj, pere na 40C 40 min.)
Scientia est potentia

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4063 : 27.03.2010. 09:49:03 »
Kako ovaj izraz da prevedem: the spin cycle of a front-load washing machine?
Lično mislim da je u pitanju "brzi program na programatoru veš-mašine"
kakav imaju sve novije mašine(i ja imam jedan na svojoj, pere na 40C 40 min.)

Ma ok je i jedno i drugo, ovde je taj izraz upotrebljen u smislu da otac govori kcerki da ne bi trebalo da ma seks na zimskom balu (winter formal), a ond se ukljucuje detetova tetka koja joj govori da isto iskustvo moze da dozivi iz uz pomoc rznih pomagala kao sto su rotirajuca glava tusa, masazeri za ledja i ovo za sta sam trazio pomoc. Hvala svima uklopice se nekako. :P

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4064 : 27.03.2010. 17:09:39 »
Help, opet me zezaju ameri

and I'm walkin' a Curtis Bay footpost.

Curtis Bay je dio grada Baltimorea, a foot post je po rječniku poštar koji raznosi poštu pješice. Jel ti ima to smisla po kontekstu  :D

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4065 : 27.03.2010. 23:04:21 »
Help, opet me zezaju ameri

and I'm walkin' a Curtis Bay footpost.

Curtis Bay je dio grada Baltimorea, a foot post je po rječniku poštar koji raznosi poštu pješice. Jel ti ima to smisla po kontekstu  :D

Hvala puno, ima smisla, malo ću da izostavim taj KURTIS, pa da ukombinujem.
HVALA

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4066 : 30.03.2010. 23:40:40 »
Scena ide ovako:
Homer je upao pod tuš sa vanzemaljskim stvorom, ali je okrenut leđima pamisli da je to Marge...
tekst ide ovako, samo Homer priča, stvor ćuti:

How about a little neck rub, baby?

Now, how about the neck of my butt?
Oh-ho-ho!
Someone's taking the highway to the danger zone.

Oh, Marge,your tentacles feel so good.

Wait a minute.
Why am I getting words in edgewise?

Ovo boldirano je nešto tipa "zašto ja govorim bezobrazni deo" ili šta?
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4067 : 30.03.2010. 23:52:42 »
Čudi se što "Marge" šuti, pa pita nešto u stilu: Kako je moguće da ja uspijevam išta reći?

Tipa ona uvijek priča pa on ne može doći do riječi od nje, a sad od nje ni glasa.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4068 : 30.03.2010. 23:58:53 »
Ako sam razumeo, izraz getting words in edgewise znači nešto tipa: jedva dolazim do reči?

Zar onda konstrukcija koju si naveo ne bi glasila Why am I not getting words in edgewise?
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4069 : 31.03.2010. 00:03:16 »
Ako sam razumeo, izraz getting words in edgewise znači nešto tipa: jedva dolazim do reči?

Zar onda konstrukcija koju si naveo ne bi glasila Why am I not getting words in edgewise?
Get a word in edgewise = doći u priliku nešto reći.

Why am I not getting words in edgewise? = Zašto nemam priliku ništa reći?
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4070 : 31.03.2010. 00:03:56 »
Ako sam razumeo, izraz getting words in edgewise znači nešto tipa: jedva dolazim do reči?

Zar onda konstrukcija koju si naveo ne bi glasila Why am I not getting words in edgewise?

naravno da ne!

on kaže
why am I getting words in edgewise tj. kako to da uspevam nešto reći

ako bi stavili šta si ti rekao

why am I not bla bla bla to bi bilo kako to da NE uspevam ništa reći

a po situaciji kažeš da samo on priča samim tim tvoja konstrukcija je nepravilna

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4071 : 31.03.2010. 00:06:50 »
U pravu ste, loše sam skapirao značenje izraza...
Get a word in edgewise = doći u priliku nešto reći, a ne jedva doći u priliku nešto reći

Hvala  ;D
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4072 : 31.03.2010. 00:12:26 »
U pravu ste, loše sam skapirao značenje izraza...
Get a word in edgewise = doći u priliku nešto reći, a ne jedva doći u priliku nešto reći

Hvala  ;D

t's a'right

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4073 : 31.03.2010. 00:26:46 »
will get ripped apart ???  ???
Bukvalan prevod se nikako ne uklapa

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4074 : 31.03.2010. 00:30:48 »
will get ripped apart ???  ???
Bukvalan prevod se nikako ne uklapa

Bit će(š) /rasiječen/pokidan/rasparan. Ako je nekakav sleng onda rasturen.

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4075 : 31.03.2010. 00:35:56 »
a ovo, svemirac govori:
That's right. We watch Columbo.
It's on during rain-outs of gleep-glop games.
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4076 : 31.03.2010. 00:49:53 »
will get ripped apart ???  ???
Bukvalan prevod se nikako ne uklapa

to be ripped apart ako se odnosi na jednu osobu znači pocepan na dva dela.
ako se odnosi na dve ili više osoba znači razdvojeni na silu npr. porodice u ratu

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4077 : 31.03.2010. 00:50:45 »
a ovo, svemirac govori:
That's right. We watch Columbo.
It's on during rain-outs of gleep-glop games.

daje se (na TV) kada zbog kiše prekidaju glip-glop igre

(poput tenisa kod nas)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4078 : 31.03.2010. 00:58:50 »
ali šta je glip-glop igra?  ;D
na DT-u su mi pomogli, to mu dođe neko valjanje po blatu  8)

hvala
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4079 : 31.03.2010. 01:00:09 »
ali šta je glip-glop igra?  ;D
na DT-u su mi pomogli, to mu dođe neko valjanje po blatu  8)

hvala

ako i dalje pričamo o simpsonovima i vanzemaljcima onda je glip glop njihova igra neka izmišljena, poput runflovanja krungli, a taj što je ti je pomogao na DT da ide da se lupi kamenom u čelo

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: