Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416393 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Nestor

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 175
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4020 : 23.03.2010. 14:59:43 »
Mozda mi moze pomoci neko ko je gledao Avatar (ja jos nisam, cekam DVD Rip).

Okay, in Avatar when they gave sex in Pandora...
Four things can't be recovered:
the stone...after the throw, the occasion...after the loss,
the time...after it's gone & the word...after it's said.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4021 : 24.03.2010. 00:08:18 »
Kako da prevedem quantum entanglements?
« Zadnja izmjena: 24.03.2010. 00:42:08 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4022 : 24.03.2010. 06:05:42 »
Kvantno sprezanje.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4023 : 24.03.2010. 14:19:53 »
Hvala. I još nešto me zanima, kako idaše onaj originalni prevod za Behold , ono kad neki naučnik izumi nešto i to kaže.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4024 : 24.03.2010. 14:39:58 »
Pogedajte!
Vidite!
Divite se!


Izabereš nešto od toga.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4025 : 24.03.2010. 15:22:10 »
Kako ovo prevesti (objašnjenje: http://en.wikipedia.org/wiki/Two_sets_of_books):
P: Check his records.
P1: There’s two sets of books.
P2: The gallery was going broke, we had to do some business on the side to keep things going.

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4026 : 24.03.2010. 15:29:30 »
Vodili duple knjige?
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4027 : 24.03.2010. 15:30:27 »
Duplo knjigovodstvo.
To nije rijetkost kod nas. :)

Mislim da bi trebalo svima biti jasno kad pročitaju "duplo knjigovodstvo" o čemu se tu radi.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4028 : 24.03.2010. 15:42:18 »
Zvuči dobro, staviću tako. Hvala vam. :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4029 : 24.03.2010. 15:49:58 »
Oh, look at you. Eyes like piss-holes
in the snow.

Kako mogu da izgledaju oči nakon noći pijančenja. Ne bih baš doslovno da prevodim.
trenutno mi jedino pada na pamet. Pogledajte se. Oči su vam ako krofne..

Svaka pomoć je dobrodošla.


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4030 : 24.03.2010. 16:05:05 »
Pogledajte se, kako na uskom gledate.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4031 : 24.03.2010. 16:46:28 »
Opet mi treba pomoć - kako ovo da formulišem?
I know most of the operatives think of what they do here as nothing more than indentured servitude – it’s a way to stay alive. If I could just impart the way I feel about this place...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4032 : 24.03.2010. 17:03:48 »
Kad bih samo mogao/mogla da vam opišem kako se osećam zbog ovog mesta...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4033 : 24.03.2010. 21:00:40 »
Hvala. I još nešto me zanima, kako idaše onaj originalni prevod za Behold , ono kad neki naučnik izumi nešto i to kaže.


tako ja izvadim patku i pokažem zkarlovu i kažem BEHOLD!     ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4034 : 24.03.2010. 21:20:02 »
riješeno.. :)
« Zadnja izmjena: 24.03.2010. 22:24:36 outside »

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4035 : 24.03.2010. 21:39:59 »
Pomoć
Šta je    the rec centre  i
            A Red Ball with seams.
            A Spalding, in fact.


Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4036 : 24.03.2010. 21:51:04 »
Za Centre LingvoSoft Dictionary kaze:centar,dom,srediste,tacka(vojn.),zariste,ziza,centrirati,koncentrisati se.

A ovo:
-Ti ne umes da cuvas tajne.
-Umem.
-I know stuff,okay?
-What stuff?

Da stavim:Ja znam neke stvari,ok?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4037 : 24.03.2010. 21:52:59 »
Pomoć
Šta je    the rec centre  i
            A Red Ball with seams.
            A Spalding, in fact.



Rec centre je centar za rekreaciju.
Red ball with seams bi trebalo da bude lopta za kriket (crvena sa šavovima), a Spalding je poznata marka košarkaške lopte.
Verovatno je u pitanju mala igra rečima. Ono prvo bi trebalo da asocira na loptu za kriket, a odnosi se na košarkašku.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4038 : 24.03.2010. 21:53:35 »
Za Centre LingvoSoft Dictionary kaze:centar,dom,srediste,tacka(vojn.),zariste,ziza,centrirati,koncentrisati se.

A ovo:
-Ti ne umes da cuvas tajne.
-Umem.
-I know stuff,okay?
-What stuff?

Da stavim:Ja znam neke stvari,ok?

Može.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4039 : 24.03.2010. 21:58:23 »
Hvala dr ingiss  ;D

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4040 : 24.03.2010. 23:00:29 »
Kako biste ovo preveli,ali da bude sto krace:
-You know,neither Annie nor I are in a good place right now emotionally.But I'm in a better place than she is and I'd say she'll be down here momentarily to make lunch for everyone.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4041 : 24.03.2010. 23:08:50 »
Ni Anne ni ja trenutno nismo u dobrom emocionalnom stanju.
Ali ja sam u boljem stanju od nje, i rekao bih da će ona uskoro doći i napraviti ručak za sve.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4042 : 24.03.2010. 23:24:42 »
Moze...Hvala.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4043 : 25.03.2010. 14:08:44 »
Best I can tell, the x-factor here
is that you two idiots just don't listen.

Sto bi trebalo znaciti ovo "x-factor" ?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4044 : 25.03.2010. 16:30:26 »
Ono što je važno ovdje je da vas dva idiota ne slušate.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4045 : 25.03.2010. 17:22:47 »
Best I can tell, the x-factor here
is that you two idiots just don't listen.

Sto bi trebalo znaciti ovo "x-factor" ?

Pa i kod nas je x faktor.To je "ono nesto" sto ti,tako reci, treba da bi postao poznat.Ako si gledao Operaciju Trijumf,onda znas o cemu govorim.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4046 : 25.03.2010. 17:55:37 »
Operaciju Trijumf nisam bas nesto ni gledao, ne zanimaju me takvi tipovi showova. U svakom slucaju, hvala obojici.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4047 : 25.03.2010. 20:43:50 »
Opet ja, riječ je o "arm candy". Lijepo sam ja našao opis što to znači: "Atraktivna osoba koja prati drugu na javnim skupovima, ali se ne upusta u romanticu vezu s tom osobom.

E sad, kako da ja u jednoj ili dvije rijeci prevedem to "arm candy", da ne pisem sve ovo?

Da li ima neki nas naziv za takvu zenu?

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4048 : 25.03.2010. 20:50:31 »
Ja bih stavio samo pratilja.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4049 : 25.03.2010. 21:03:39 »
Hvala, zvuči super. Kako se samo toga nisam sjetio, eh..

Tags: