Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416367 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3990 : 17.03.2010. 22:16:21 »
Lažljivci i kurve.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3991 : 18.03.2010. 10:23:47 »
 r.O.R
Nesto u vezi suda i optuzbe

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3992 : 18.03.2010. 10:42:44 »
Nisam 100% siguran ali taj R.O.R bi bila kratica za Right of Rescission, a to na našem znači Pravo na poništenje :)
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3993 : 18.03.2010. 12:21:11 »
Da li netko zna kakav bi to bio grudnjak:
"It was black with the little lacey thingy"

Shvaćam da je crn, ali ne kuzim ove zadnje dvije rijeci.
Upisem u google lacey, on meni izbacuje pun k cura s grudnjakom :)

Rjecnici nista, tako da nisam shvatio kakva bi to bila vrsta grudnjaka.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3994 : 18.03.2010. 12:24:50 »
Stavi "sa providnom čipkom", ako ne to neko drugi će ti već pomoć
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3995 : 18.03.2010. 12:28:20 »
Da, "lace" je čipka...

Bio je crn sa malom čipkastom stvarčicom... (ili čipkanom)

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3996 : 18.03.2010. 12:29:57 »
Ok, hvala obojici. Ma vidjet cete najbolje u epizodi kako je izgledao grudnjak :)

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3997 : 18.03.2010. 18:11:43 »
Da, ali pre nego što to spoznaš,
you're wandering down the aisles of supermarkets
scrounging for free samples in your give-ups.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3998 : 18.03.2010. 18:55:33 »
Da, ali pre nego što to spoznaš, lutaćeš hodnicima supermarketa
u potrazi za besplatnim uzorcima onoga od čega si odustao.



Tako bi trebalo, ako nije to u pitanju objasni malo bolje... :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3999 : 18.03.2010. 20:53:57 »
ne valja wennen...

prvo supermarketi nemaju hodnike, proveri sledeći put kad odeš u kupovinu

"lutaćeš između rafova u supermarketima tražeći besplatne uzorke u svoj svojoj bedi"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4000 : 18.03.2010. 23:29:03 »
Da, ali pre nego što to spoznaš,
you're wandering down the aisles of supermarkets
scrounging for free samples in your give-ups.


...glavinjat ćeš policama supermarketa skupljajući besplatne uzorke u svojim propalim pokušajima
« Zadnja izmjena: 18.03.2010. 23:30:59 Rock-Star »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4001 : 20.03.2010. 15:12:10 »
Molim pomoć.

We'll offer to call him Transport Supremo, shall we?
-Yes, much more attractive than Transport Muggins.

Ima li tko kakvu ideju za ovaj pojam? To je osoba kojoj je uvaljena neka dužnost protiv njene volje.
Treba mi jednostavan naziv. Opisno prevođenje mi ne odgovara u ovom slučaju.

EDIT: Riješeno. Hvala, petko. smileyNO1
« Zadnja izmjena: 20.03.2010. 15:41:14 King Eric »

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4002 : 21.03.2010. 11:13:56 »
Lik priča o devojci koja je provalila njegove "rdjave" namere... :\)


She's a tough one, man.
She had my number.
The only girl to see through me that way.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4003 : 21.03.2010. 12:50:40 »
Ona je tvrdi orah, čovječe.
Dobro me izmjerila. (skužila me)
Jedina cura za koju sam proziran.


Evo nešto u tom stilu. Na tebi je da to prilagodiš smileyNO1
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4004 : 21.03.2010. 13:21:08 »
Hvala... smileyNO1

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4005 : 21.03.2010. 13:47:08 »
Ne mogu da uklopim, a da liči na rečenicu. :)

Hope you kept your dance
card open, bushy tail,

'cause I'm gonna play
a little chin music

and waltz you all the way
back to the louse house.


i kako se prevodi 'Inside man'.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4006 : 21.03.2010. 14:10:47 »
Inside man - čovek iznutra - krtica

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4007 : 21.03.2010. 14:41:58 »
Hvala. Za ovo prvo sam se snasao.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4008 : 21.03.2010. 20:22:52 »
Ovo me skroz zbunjuje. Može mala pomoć?

The "os" ending is a nominative singular
termination of a second declension in Greek
and an accusative plural in Latin.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4009 : 21.03.2010. 20:26:36 »
"Os" je nominativni završetak jednine druge deklinacije u grčkome jeziku i akuzativ plurala (druge deklinacije) u latinskom.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4010 : 21.03.2010. 20:30:44 »
Hvala, mijau. smileyNO1

Još kad bih skužio što to točno znači? ;D

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4011 : 21.03.2010. 20:35:37 »
Latinski i grčki imaju podjele na:
I. ili a-deklinaciju, II. ili o-deklinaciju, treću deklinaciju (latinski ima i IV. ili u-deklinaciju i petu deklinaciju).

Npr. riječ kuća na grč. se kaže oikos (transkribirano) i spada u drugu ili o-deklinaciju. Znači u nominativu jednine joj je završetak -os.

A recimo latinska riječ populus (narod) isto spada u 2. ili o-deklinaciju, a u akuzativu množine glasi populos.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4012 : 21.03.2010. 20:41:21 »
E sad sam skužio. Hvala još jednom, mijau. Smajlicvece

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4013 : 21.03.2010. 20:42:17 »
I drugi put. Tu sam na svom području.  ;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4014 : 22.03.2010. 19:36:36 »
Sta je 'holding pattern' i 'Recidivism'?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4015 : 22.03.2010. 19:44:13 »
"Holding pattern" je šablon putanja kojom avion kruži oko aerodroma dok čeka red za sletanje. Neformalno: status čekanja, odlaganja.

Citat:
Рецидивизам је у медицини, психијатрији и социјалном раду, појава да се неки поремећај поново јавља после периода оздрављења.


A mene muči ovo:

Lisa upoznaje Mišel Obamu, kojoj je na nekom sajtu nik bio flotus1.
(flotus je skraćeno za First lady of the United States)

Mišel kaže:
I wanted just "flotus", but someone had it.

A onaj debil Ralf stoji u kupaćem i sa mišicama na rukama i kaže:
That's me, 'cause I swim with my flotuses on.

wtf?
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4016 : 22.03.2010. 19:51:25 »
Znaci Recidivism se ne prevodi?
Hvala.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4017 : 22.03.2010. 21:16:16 »
Još nešto...
Kako da preved Storm cellar, znam šta je.

Religious stuff is genuine.  :-\

child sex crimes, znam šta je ali opet ne mogu da ga prevedem

EDIT: Snašao sam se.
« Zadnja izmjena: 22.03.2010. 22:21:27 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Online daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4018 : 22.03.2010. 22:21:24 »
Još nešto...
child sex crimes, znam šta je ali opet ne mogu da ga prevedem
Pedofilija...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Online daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4019 : 23.03.2010. 14:53:11 »
Ovako...
Be of good cheer! For in
this place born will He be
that shall save us from sorrow's
sear, both even and morn.
Sir, wit ye well. The time
is near. He will be born.


Ovo je stih iz jedne britanske mystery play (to isto ne znam kak prevesti)... To bi trebale biti nekakve "predstave" biblijske tematike...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Tags: