Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416343 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3960 : 13.03.2010. 01:53:53 »
Rec je o nekoj "prljavoj" zeni.
Now it looks like she's in the nut file.

Čini se da je na popisu među luđakinjama.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3961 : 13.03.2010. 02:05:44 »
Rec je o nekoj "prljavoj" zeni.
Now it looks like she's in the nut file.

Čini se da je na popisu među luđakinjama.

Može... smileyNO1 To je otprilike poenta...
Mada možeš i da staviš "...da je smatraju ludom" umesto popisa.
Da su je strpali medju ludake, u isti koš sa ludacima, označili je ludom...
To je poenta, pa ti vidi kako ti odgovara da napišeš...

A illuminating dreams, su verovatno prosvetljujući snovi, snovi otkrovenja...
Snovi koji nešto objašnjavaju, otkrivaju...
Ako ti ne odgovara, daj celu rečenicu da vidimo...

 :)
« Zadnja izmjena: 13.03.2010. 02:07:40 Wennen »

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3962 : 13.03.2010. 14:50:46 »

delrey
4. snovi osvete?
Ne moze. U stvari, znam sta znaci samo ne znam kako ga prevesti.
To su kao neki snovi u javi, ne znam stvarno.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3963 : 13.03.2010. 14:52:26 »
Rec je o nekoj "prljavoj" zeni.
Now it looks like she's in the nut file.

Čini se da je na popisu među luđakinjama.
Ovo moze.
Hvala!
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3964 : 13.03.2010. 14:56:05 »
Citat:
A illuminating dreams, su verovatno prosvetljujući snovi, snovi otkrovenja...
Snovi koji nešto objašnjavaju, otkrivaju...
Ako ti ne odgovara, daj celu rečenicu da vidimo...

 :)
Super. Ovo prosvetljenje odgovara. U sustini o tome se radi. Naucnik je imao te illuminating dreamove i otkrio strukturu nekog jedinjenja.
Hvala svima.
 clapp
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3965 : 13.03.2010. 17:06:46 »
Kako da prevedem I just cant help but feel(you want a family because of what happened)?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3966 : 13.03.2010. 17:17:48 »
Ovo je doslovni prijevod i zvuči mi dosta grubo:
Jednostavno si ne mogu pomoći da ne osjećam da želiš obitelj zbog onoga što se dogodilo?

Ja bih to malo skratio:
Jednostavno osjećam da želiš obitelj zbog onoga što se dogodilo?

Ti znaš bolje kontekst, ali mislim da se ne gubi ništa.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3967 : 13.03.2010. 17:51:38 »
Možda 'vako:
Prosto ne mogu da se oduprem osećanju da...

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3968 : 13.03.2010. 17:51:57 »
Osećam da (želiš porodicu zbog onog što se dogodilo).

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3969 : 13.03.2010. 21:54:28 »
Kako da prevedem I just cant help but feel(you want a family because of what happened)?

     Naslućujem da ti je potrebna blizina porodice zbog skorašnjih događaja.
Šta će mi potpis?

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3970 : 13.03.2010. 22:00:15 »
Kako prevesti CIA izraz "burn the asset"...? znam tocno sto znaci, ono kad moraju nekog sticenika skriti ili staviti pod zastitu, ili program za zastitu svjedoka prtiv njihove volje, ali "spaliti sticenika" mi nije bas nesto, pa ako netko ima bolju ideju...?

     Ja bih baš preveo staviti pod zaštitu.

Muskarac i zena razgovaraju o raskidima. On kaze kako je za izlecenje raskida najbolji slucajni seks sa prvom koja naidje. A ona mu kaže:
Wow, life gives you lemons, you make skank-ade.

     Možda neki idiom, npr. od gotovog napraviti veresiju, ili nešto slobodniji prevod: Imaš jabuke pri ruci, a ti napraviš pitu od govana (prema ne pravi se pita od govana).
« Zadnja izmjena: 13.03.2010. 22:01:53 Dutko »
Šta će mi potpis?

Offline debeli zeka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
  • Hi, I'm Theodor :)
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3971 : 14.03.2010. 00:58:26 »
Ok, ovako, nadam se da ovo neće biti previše, ali lik u seriji jednostavno ima ovakve govore, koje povremeno ne mogu da ukapiram. U pitanju je serija Scrubs i evo texta:

           Right now you've got four strikes on you. And even in the adjusted Lucy Bennett 5-strike system, that I recently established to accommodate all   major underachievers-- go ahead and take a second and be happy that something was named after you--Ya still need to ce up with something better.

Please, pomozite. Ne bih da skrpim nešto što neće imati smisla.
Hvala unapred.
Pozzz

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3972 : 14.03.2010. 02:37:11 »
     Nemamo, nažalost, dobar prevod za strike u ovom značenju, pa ćemo se dovijati; možemo prevesti kao greška ili promašaj, jer se ovde misli na, karikirano, bejzbolsku terminologiju. Moraćeš opisati situaciju u kojoj ovaj lik ovo izgovara, jer ti ne mogu ponuditi bolji prevod samo na osnovu ovoga. Dakle:

     • Right now you've got four strikes on you. = ’Trenutno si počinio četiri greške prema sebi.’;

     • And even in the adjusted Lucy Bennett 5-strike system, that I recently established to accommodate all major underachievers-- = ’Čak i u sistemu pet grešaka kojeg je razvila Lusi Benet, a koji sam nedavno učinio prilagodljivim na sve koji naveliko zaostaju —’;

     • go ahead and take a second... = ’slobodno predahni načas’ ili, zavisno od konteksta premda manje verovatno: ’slobodno počini i drugu grešku’;

     • ... and be happy that something was named after you. Ya still need to ce up with something better. = ’... i budi srećan da je nešto nazvano prema tebi. No, ipak ćeš morati da smisliš i nešto bolje.’

     Da sastavimo to kako mislim da treba: Trenutno si počinio četiri greške prema sebi. Čak i u sistemu pet grešaka kojeg je razvila Lusi Benet, a koji sam nedavno učinio prilagodljivim na sve koji naveliko zaostaju — slobodno predahni načas i budi srećan da je nešto nazvano prema tebi. No, ipak ćeš morati da smisliš i nešto bolje. Vidi uklapa li se u kontekst, pa po potrebi prilagodi.
Šta će mi potpis?

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3973 : 14.03.2010. 17:39:01 »
Sta znaci swift(misli se na pticu)?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3974 : 14.03.2010. 17:43:25 »
brza ptica, okretna ptica
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline alexis

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1207
  • -
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3975 : 14.03.2010. 17:54:31 »
Scintillating???

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3976 : 14.03.2010. 17:55:28 »
SCINTILLATE - iskriti, svjetlucati, treperiti
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline debeli zeka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
  • Hi, I'm Theodor :)
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3977 : 14.03.2010. 22:32:49 »
    Nemamo, nažalost, dobar prevod za strike u ovom značenju, pa ćemo se dovijati; možemo prevesti kao greška ili promašaj, jer se ovde misli na, karikirano, bejzbolsku terminologiju. Moraćeš opisati situaciju u kojoj ovaj lik ovo izgovara, jer ti ne mogu ponuditi bolji prevod samo na osnovu ovoga. Dakle:

     • Right now you've got four strikes on you. = ’Trenutno si počinio četiri greške prema sebi.’;

     • And even in the adjusted Lucy Bennett 5-strike system, that I recently established to accommodate all major underachievers-- = ’Čak i u sistemu pet grešaka kojeg je razvila Lusi Benet, a koji sam nedavno učinio prilagodljivim na sve koji naveliko zaostaju —’;

     • go ahead and take a second... = ’slobodno predahni načas’ ili, zavisno od konteksta premda manje verovatno: ’slobodno počini i drugu grešku’;

     • ... and be happy that something was named after you. Ya still need to ce up with something better. = ’... i budi srećan da je nešto nazvano prema tebi. No, ipak ćeš morati da smisliš i nešto bolje.’

     Da sastavimo to kako mislim da treba: Trenutno si počinio četiri greške prema sebi. Čak i u sistemu pet grešaka kojeg je razvila Lusi Benet, a koji sam nedavno učinio prilagodljivim na sve koji naveliko zaostaju — slobodno predahni načas i budi srećan da je nešto nazvano prema tebi. No, ipak ćeš morati da smisliš i nešto bolje. Vidi uklapa li se u kontekst, pa po potrebi prilagodi.

Da, to je otprilike to. Mnogo si mi pomogao. Hvala puno  :)

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3978 : 15.03.2010. 16:07:30 »
Kako se kod nas naziva deo odeće poznat pod nazivom arm warmers.
Spoiler for Hiden:

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3979 : 15.03.2010. 16:19:25 »
Kako se kod nas naziva deo odeće poznat pod nazivom arm warmers.
Spoiler for Hiden:

Bukvalno grejači za ruke.

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3980 : 15.03.2010. 17:12:32 »
Kako da prevedem:

prikazuje kako, dok dvojica pričaju, bacili prelaze iz usta jednog u usta drugog, pa kaže:
These two men might as well be kissing. Ne znam kako da formulišem...

i
nabraja domaće zadatke koje deca imaju pa kaže:
...and one Thanksgiving hand-turkey.
To je ona ćurka koju deca nacrtaju oko svog dlana (palac je glava...) ali kako da to formulišem?
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3981 : 15.03.2010. 17:16:14 »
Mogu se komotno i ljubiti...
Ovo drugo mi ne pada na pamet.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3982 : 15.03.2010. 21:54:26 »
...and one Thanksgiving hand-turkey.
To je ona ćurka koju deca nacrtaju oko svog dlana (palac je glava...) ali kako da to formulišem?

...i ćurku nacrtanu od obrisa šake.

Kako ovo prevesti? Verovatno je neki arhaični govor.

Whether 'tis nobler to love, I know not.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3983 : 15.03.2010. 21:55:51 »
Whether 'tis nobler to love, I know not.
Je li plemenitije voljeti, ne bih znao.


'tis = it is
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3984 : 15.03.2010. 21:56:20 »
nabraja domaće zadatke koje deca imaju pa kaže:
...and one Thanksgiving hand-turkey.
To je ona ćurka koju deca nacrtaju oko svog dlana (palac je glava...) ali kako da to formulišem?

     Opisno; ma kako drukčije biće nerazumljivo. Npr.: Ćurka za Dan zahvalnosti nacrtana oko ruke.
Šta će mi potpis?

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3985 : 16.03.2010. 17:42:43 »
Znao bih ovo prevesti, ali mi treba originalni prevod:

"How often shall my brother
sin against me, and I forgive?"

"But Jesus saith, Not till seven times,
but until 70 times seven."
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3986 : 16.03.2010. 17:55:16 »
21 Tada pristupi k Njemu Petar i reče: Gospode! Koliko puta ako mi sagreši brat moj da mu oprostim? Do sedam puta?
Lk. 17:4

22 Reče njemu Isus: Ne velim ti do sedam puta, nego do sedam puta sedamdeset.
Kol. 3:13

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3987 : 16.03.2010. 17:55:40 »
Koliko puta ako mi sagreši brat moj da mu oprostim? Do sedam puta?
Reče njemu Isus: ne velim ti do sedam puta, nego do sedam puta sedamdeset.

druga varijanta:

Ako brat moj pogriješi protiv mene, koliko puta da mu oprostim? Do sedam puta?
Isus mu odgovori: “Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset i sedam puta.”

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3988 : 16.03.2010. 18:19:26 »
Može ovo Petkovo.
Thx.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3989 : 17.03.2010. 22:15:44 »
Kako da prevedem ovo :
Liars and hos.

Tags: